Two letters to Charles
Warren Stoddard / Due lettere a Charles
Warren Stoddard [1890 & 1896] [1]
.
Letter to Charles
Warren Stoddard [1890]
|
Lettera a Charles
Warren Stoddard [1890]
|
The contest is over and
I have won! The 85 photos [by Wilhelm
von Plüschow] are safe in my bureau upstairs - safe,
tho’ somewhat the worse for much handling and crumpling. It would almost
seem they had passed through the hands of every official in both Post Office
& Custom House... |
La gara è finita ed
io ho vinto! Le 85 foto [di Wilhelm
von Plüschow] sono al sicuro nel mio ufficio al piano
di sopra, al sicuro, anche se un po' guastate da molti maneggiamenti e
spiegazzature. Sembrerebbe quasi che siano passate per le mani di ogni
singolo impiegato sia dell'ufficio postale che della dogana... |
I
was shown the pictures and to my surprise and pain they were too, too proper
- only 55 had been impeached - among them some of yours but there are others
truly exquisite. |
Mi
sono state mostrate le foto e con mia sorpresa e dolore erano troppo, troppo
caste: appena 55 erano state incriminate, fra esse alcune delle tue, ma
ce ne sono altre davvero squisite. |
After
much babble the Deputy
took me with great kindness to the Collector & acted as my advocate.
The Collector's Secretary
had formerly been Secretary Folger's & knew me - all was civility &
kindness. |
Dopo
molte chiacchiere il delegato mi ha portato con molta cortesia dall'esattore
doganale e mi ha fatto da avvocato.
Il segretario dell'esattore
era stato tale in precedenza anche per il Segretario Golger, e mi conosceva:
tutto è stato civiltà e cortesia. |
The
Collector like a Solomon said he would submit
the question to two men in the room - two lawyers, who withdrew, examined
the package & reported that if nudity was obscenity, some of these
prints were obscene. |
Salomonicamente
l'esattore ha detto che avrebbe sottoposto la questione a due uomini nella
stanza: due avvocati, che si sono ritirati, hanno esaminato il pacco e
concluso che se la nudità equivale a oscenità, allora alcune
delle foto erano oscene. |
Then we were taken
to a mild, elderly deputy collector on whose opinion the Collector depended
as a finality, & he quietly glanced at them & as quietly
remarked - these are artists models!... I had nothing to do but look unconcerned. |
Poi siamo stati portati da
un esattore anziano e mite dal cui parere dipendeva quello definitivo dell'esattore
doganale, e lui ha dato uno sguardo tranquillo alle foto e altrettanto
tranquillamente ha osservato: "Questi sono modelli per artisti!". Non mi
restava altro da fare che far l'indifferente. |
I paid $2.08 duties, pocketed
my photos, took an affectionate leave of the amiable officials and came
home at 1:50 to lunch [2]. |
Ho pagato $ 2,08 di dogana,
intascato le mie foto, salutato amabilmente i gentili doganieri e sono
tornato a casa all'1:50 per il pranzo [2]. |
|
La foto
di Vincenzo Galdi di cui Dwight parla nella lettera qui sotto tradotta.
Fu scattata da Plueschow dalla terrazza della sua casa di Posillipo, a
Napoli.
|
Letter to Charles
Warren Stoddard [Jan. 18 1896] [3].
|
Lettera a Charles
Warren Stoddard [18/1/1896] [3].
|
[From
Rome. Description of Vincenzo Galdi]
(...) Plüschow
himself was not visible but I was given all the opportunities to see his
collection, without, apparently, any expectation of [a] sale, by
his German assistant... |
[Da
Roma. Descrizione di Vincenzo Galdi]
Plüschow non era presente
di persona, ma dal suo assistente tedesco [4]
mi è stato dato ogni agio di vedere la sua collezione, apparentemente
senza che ci si aspettasse che avrei comprato. |
While
we were talking who should come in but a very handsome, black haired &
mustachioed Italian, quite stout built, broad
shouldered, perhaps 24 years old, who seemed anxious to be noticed &
very much in command of the place; & presently I learned that he was
Vincenzo
Galdi, the subject of so many of our pictures. |
Mentre
stavamo parlando chi è che capita dentro se non un bellissimo italiano,
coi capelli neri e i baffi, di fisico piuttosto vigoroso, spalle ampie,
sui 24 anni d'età, che sembrava ansioso di farsi notare e che si
comportava da padrone del posto?
Lì ho appreso che
si trattava di Vincenzo
Galdi.[5],
il modello di tante delle nostre foto. |
He
posed for those in sitting posture on the wall, with a fillet round his
head & with Edoardo, the more beautiful youth, in an infinite
number of others. |
Ha
posato per quelle in cui è seduto sul muretto, con una fascia intorno
alla testa, e assieme a Edoardo, il giovane più bello, in
un numero infinito d'altre foto. |
I
told him that I knew him from the soles of his feet to the top of his head
& he immediately became most talkative, showing me all his favourite
attitudes. |
Gli
ho detto che lo conoscevo dalla punta dei piedi alla cima della testa,
e lui immediatamente è diventato molto chiacchierone, mostrandomi
tutte le sue pose preferite. |
We established such friendly
relations that I have now the privilege of making photos myself in the
Plüschow studio & of his models. |
Abbiamo stabilito relazioni
tanto amichevoli che ora ho il privilegio di scattare io stesso foto nello
studio di Plüschow e dei modelli di Plüschow. |
|
Guglielmo
Plueschow, "Il bacio".
La foto
ritrae "Edoardo" (a sinistra) assieme a Vincenzo Galdi, e porta il numero
di catalogo 1300. Fu scattata anch'essa a Napoli.
|
-------------------------------------
[Fare
clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]
-------------------------------------
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo inglese da: Roger
Austen, Genteel pagan: The double life of Charles Warren Stoddard,
University of Massachusetts Press, 1995, pp. 126-127.
Ringrazio
Malcom
Gain per aver rintracciato, scansito ed inviato
il testo. La traduzione dall'inglese, inedita, è mia.
Theodore
Dwight lavorava per la biblioteca dello "U.S. State Department", e
il Charles Stoddard
(1843-1909) a cui invia le lettere era uno scrittore statunitense, ovviamente
omosessuale.
[2]
La biografia da cui è tratta questa lettera
specifica che dopo questo acquisto, nel 1892, durante un viaggio in Europa
Dwight comprò 121 ulteriori foto di Plüschow e Gloeden
a Monaco, e altre 216 a Londra, scrivendo estasiato a Stoddard: "I siciliani
sono sogni".
Qualche
batticuore suscitò il passaggio per la dogana: "Le foto non sono
state mai scoperte né il luogo in cui erano nascoste è stato
mai esaminato. (...) Quando vedrai il mio bottino comprenderai il
pericolo che ho corso".
[3]
Il testo inglese sempre da Roger Austen, Genteel pagan, cit.,
p. 136.
Questa lettera
fa seguito alle misteriose e brusche dimissioni di Dwight dalla biblioteca,
nel 1894, per "motivi di salute", seguite da un periodo d'isolamento e
dall'improvviso annuncio del suo matrimonio (riparatore?) con una
amica, con la quale partì per un viaggio di nozze in Europa. Nel
corso del quale, trovandosi a Roma, non mancò di andare a trovare
lo studio di Plüschow, dopodiché inviò
una serie di foto a Stoddard, assieme alla lettera qui tradotta.
[4]
Non è per il momento ancora emerso il cognome.
[5].Vincenzo
Galdi, già modello di Plüschow a Napoli, e con ogni
probabilità suo amante, dev'esserne stato anche assistente,
visto che all'inizio del Novecento aprì uno studio fotografico autonomo,
che sui timbri delle sue foto appare con due indirizzi: "Via Sardegna
55, presso la via Campania" (a pochi passi dallo studio di Plüschow,
che era in via Sardegna 34), e "Via Campania Iett. B, Roma").
Xavier
Mayne specifica che nello scandalo del 1907/8, che pose
fine alla carriera del suo maestro, anche Galdi fu condannato, tuttavia
i dettagli di questo processo non sono ancora emersi.
Sappiamo però
che a un qualche punto della sua vita Galdi aprì una prestigiosa
galleria d'arte in via del Babbuino, la Galleria Galdi, che gestì
fino alla morte, e che passò ai suoi eredi. |