Ancora un'immagine dal film Eclisse totale, dedicato alla vicenda di Verlaine e Rimbaud.
Difesa,
sempre più esplicita, della dignità dell'amore omosessuale.
La traduzione è inedita ed è stata eseguita appositamente
per questo sito da Mauro
Terzi, che ringrazio.
Il testo è
piuttosto "in codice", anche in considerazione dei tempi (i libri venivano
sequestrati per "oscenità" per molto meno), ma chi è disposto
a decifrarlo noterà che si basa sulla contrapposizione fra "essi",
con i loro amori "normali" e noiosi, e "loro", con i loro
amori franchi e dannati... accusati d'essere animali e banali... ma anch'essi
degni del nome di amore.
Si noti che
Colette
avrebbe allusivamente intitolato
Ces
plaisirs... (tradotto in italiano come -Il
puro e l'impuro) la descrizione romanzata del cenacolo lesbico
da lei frequentato.
Da: Parallèlement [1889]
Ces passions Ces passions
qu'eux seuls nomment encore amours
|
Queste passioni Queste passioni
che loro soli chiamano ancora amori
|
Même plus qu'elles et mieux qu'elles héroïques, Elles se parent de splendeurs d'âme et de sang Telles qu'au prix d'elles les amours dans le rang Ne sont que Ris et Jeux ou besoins érotiques, |
Eroiche anche più d'essi e meglio d'essi, esse s'adornano di splendori d'anima e di sangue tali che al confronto gli amori inquadrati non sono che Riso e Gioco o bisogni erotici, |
Que vains proverbes, que riens d'enfants trop gâtés. - "Ah! les pauvres amours banales, animales, Normales! Gros goûts lourds ou frugales fringales, Sans compter la sottise des fécondités!" |
che vani proverbi, che un nulla da bimbi troppo viziati. -“Ah! I poveri amori banali, animali, normali! Gusti grossolani o frugali bulimie, senza contare la stupidità delle fecondità!” - |
- Peuvent dire ceux-là que sacre le haut Rite, Ayant conquis la plénitude du plaisir, Et l'insatiabilité de leur désir Bénissant la fidélité de leur mérite. |
possono dire coloro che l’alto Rito consacra, avendo conquistato la pienezza del piacere, e l’insaziabilità del loro desiderio che benedice la fedeltà del loro merito. |
La plénitude! Ils l'ont superlativement: Baisers repus, gorgés, mains privilégiées Dans la richesse des caresses repayées, Et ce divin final anéantissement! |
La pienezza! Costoro l’hanno superlativamente: baci sazi, ingozzati, mani privilegiate nella ricchezza delle carezze ripagate, e questo divino finale annientamento! |
Comme ce sont les forts et les forts, l'habitude De la force les rend invaincus au déduit. Plantureux, savoureux, débordant, le déduit! Je le crois bien qu'ils l'ont la pleine plénitude! |
Così sono i forti e i forti, l’abitudine della forza li rende invitti al diletto. Copioso, gustoso, debordante, il diletto! Lo credo bene che loro l’abbiano, la piena pienezza! |
Et pour combler leurs voeux, chacun d'eux tour à tour Fait l'action suprême, a la parfaite extase - Tantôt la coupe ou la bouche et tantôt le vase - Pâmé comme la nuit, fervent comme le jour. |
E per esaudire i loro voti, ciascuno di loro, a turno, compie l’azione suprema, ha la perfetta estasi - talvolta la coppa o la bocca e talvolta il vaso - estatico come la notte, fervente come il giorno. |
Leurs beaux ébats sont grands et gais. Pas de ces crises: Vapeurs, nerfs. Non, des jeux courageux, puis d'heureux Bras las autour du cou, pour de moins langoureux Qu'étroits sommeils à deux, tout coupés de reprises. |
I loro bei sollazzi sono grandi e gai. Niente crisi di quelle: svenimenti, nervi. No: giochi coraggiosi, poi felici braccia stanche attorno al collo, per meno languidi che stretti sonni a due, tutti interrotti per ricominciare. |
Dormez, les amoureux! Tandis qu'autour de vous Le monde inattentif aux choses délicates, Bruit ou gît en somnolences scélérates, Sans même, il est si bête! être de vous jaloux. |
Dormite, innamorati! Mentre attorno a voi il mondo disattento alle cose delicate, rumoreggia o giace in sonnolenze scellerate, senza neppure, è così sciocco!, essere geloso di voi. |
Et ces réveils francs, clairs, riants, vers l'aventure De fiers danmés d'un plus magnifique sabbat? Et salut, témoins purs de l'âme en ce combat Pour l'affranchissement de la lourde nature! |
E quei risvegli franchi, chiari, ridenti, verso l’avventura di fieri dannati di un più magnifico sabba? E salve, testimoni puri dell’anima in questa lotta per l’affrancamento dalla greve natura! |
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti.
Ripubblicazione
consentita previo permesso dell'autore: scrivere
per accordi.
[Torna alle poesie omosessuali di Verlaine]
[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia] [Vai all'indice dei saggi di storia gay]