Dalle lettere di lord
John Hervey (1696-1743) a Francesco
Algarotti (1712-1764) [1737] [1]
.
Hervey
to Algarotti [2].
|
Hervey
ad Algarotti [2].
|
In
any case, if you stay or if you go, do not forget me, my dear, for I
will never forget you all my life. |
In
ogni caso, che restiate o che andiate, non dimenticatevi di me, perché
io non mi dimenticherò di voi per tutta la vita. |
I
wish you were here every day & almost every moment.
(...) |
Vorrei che
voi foste qui quasi ogni giorno e quasi ad ogni momento.
(...) |
You
are too clear-sighted to have any need of instruction in things less obvious
than the affection I feel for you, & I will not say more than you know,
but much less than I feel, when I assure you simply that at present the
thing in the world that I wish most for is to be able to keep you in England
for the rest of your life, with the same advantage & pleasure to you
that I would find here myself. |
Siete troppo
acuto per avere bisogno di essere istruito in cose meno evidenti dell’affetto
che provo per voi, e non dirò più di quanto sappiate
(semmai molto meno di quanto io senta), quando vi assicuro semplicemente
che al presente la cosa che al mondo desidero di più è essere
in grado di trattenervi in Inghilterra per il resto della vita, con lo
stesso beneficio e piacere per voi che ne trarrei io stesso. |
----o----
|
Busto di
John, lord Hervey.
|
----o----
Hervey
to Algarotti-[3].
|
Hervey
ad Algarotti [3].
|
I
cannot say anything, however, on this Subject [4],
but what you already know, that is to say that I love you with all my
Heart, & I beg you never to forget the affection I have for you,
nor to let the affection you have expressed for me grow weaker. |
Non
posso dire nulla, comunque, su questo tema [4],
eccetto quanto già sapete, cioè che io vi amo con tutto il
mio cuore, e v'imploro di non dimenticare mai l’affetto che nutro per
voi, e di non lasciare che l’affetto che avete manifestato per me s'indebolisca. |
----o----
Hervey
to Algarotti [5].
|
Hervey
ad Algarotti [5].
|
Adieu.
Preserve me in your esteem. I love you too much, my dear, not to
strive all my life to deserve it.
(...) |
Adieu.
Conservatemi nella vostra stima. Vi amo troppo, mio caro, per cessare
di lottare tutta la vita per meritarmela.
(...) |
I
wish you were here every day & almost every moment. |
Vorrei
che foste qui ogni giorno e in quasi in ogni momento. |
----o----
Hervey
to Algarotti [6].
|
Hervey
ad Algarotti [6].
|
You
cannot imagine how often I think of you, how often I take Occasion to speak
of you, with how much regret I think of your Absence, & with how steady
an affection & perpetual admiration I remember every mark of Partiality
you express'd towards me.
(...) |
Non
potete immaginare quanto spesso io pensi a voi, quanto spesso trovi l'occasione
per parlare di voi, con quanto rimpianto io pensi alla vostra assenza,
e con che affetto costante e con che ammirazione perpetua io ricordi ogni
segno di predilezione che avete manifestato nei miei confronti.
(...) |
If
a Place in my Heart is what you think worth preserving, you need be in
no Pain about losing it. |
Se
un posto nel mio cuore è cosa che giudicate meritevole d'essere
preservata, non dovete temere di perderlo. |
----o----
Hervey
to Algarotti,
July
1737-[7].
|
Hervey
ad Algarotti,
luglio
1737 [7].
|
I
can never forget one of the most agreable Incidents of my Life.
(...) |
Non
potrò mai dimenticare uno dei più piacevoli eventi
della mia vita.
(...) |
I
really think of you very often, & in a manner I think of few People.
(...) |
Penso
davvero a voi molto spesso, e in un modo in cui penso di poche persone.
(...) |
I
enquire often of Lady Mary what she knows of You. Sometimes she says she
hears from you, sometimes that she does not; which is true I know not,
& wish it was less true that I can not help continuing to desire what
I have so little Reason to expect, which is a Resurrection in your Remembrance
& a Restoration to the little tenement I once flatter'd my-self I possess'd
in your Heart. |
Chiedo
spesso a Lady Mary cosa sappia di voi. A volte dice di sentirvi, a volte
di no, ed è vero che io non so, e vorrei fosse meno vero, che non
posso fare a meno di continuare a desiderare ciò che ho così
poche ragioni di aspettarmi, cioè una resurrezione del vostro ricordo
e un recupero del piccolo possesso che una volta mi lusingavo di possedere
nel vostro cuore. |
----o----
Hervey
to Algarotti,
Sept?
1737-[8].
|
Hervey
ad Algarotti,
Sett.?
1737 [8].
|
The
best Companion I ever met with.
(...) |
Il
migliore compagno che io abbia mai incontrato.
(...) |
Adio
Carissimo [9]. |
Adio
Carissimo.[9]. |
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Da: Robert Halsband, Lord Hervey: eighteenth-century courtier, Clarendon
Press, Oxford 1973. Trascrizione di Rictor
Norton (whom I thank for his help).
Ad
eccezione della prima lettera, che era in francese ed era stata tradotta,
tutte le altre sono state scritte originariamente in inglese.
Per
notizie sulla relazione fra Lord Hervey ed Algarotti fare
clic qui.
La
traduzione italiana, inedita, m'è stata offerta da Salvatore
Grillo, che ringrazio.
Revisione
della traduzione e aggiunta di neretti e di acapo nel testo sono
mie.
[2]
Halsband, Op. cit., p. 199. Originariamente in francese.
Personalmente
trovo molto affascinante i modo in cui lord Hervey riesci a trovare
cose proibite, come l'amore fra due uomini, usando termini estremamente
lievi e discreti - e al tempo stesso non compromettenti ma tali da esprimere
bene il suo sentimento.
Una
lettera troppo "esplicita" di amore omosessuale, finita nelle mani
sbagliate, poteva rovinare un'esistenza, ieri più che oggi.
Abbiamo
scelto di tradurre usando il "voi" perché chi pareva più
adatto alla cortese eleganza e al signorile distacco di questo linguaggio.
[3]
Ibidem, p. 200.
[4]
La partenza di Algarotti da Londra.
[5]
Halsband, Op. cit., p. 201.
[6]
Ibidem, p. 202.
[7]
Ibidem, p. 223.
[8]
Ibidem, p. 223.
[9]
In italiano nell'originale.
|