Da: Mémoirs
secrets et critiques ["Memorie segrete e critiche", 1793] [1]
L’Abbé Galiani, Vol. 1, p. 179 |
L'abate Galliani |
<L'illuminista ed economista. Ferdinando Galiani (1728-1787) raccontò sul letto di morte>: |
<L'illuminista ed economista. Ferdinando Galiani (1728-1787) raccontò sul letto di morte>: |
"Dans mon jeune âge, on m’appelloit le petit Ferdinand. |
"Quand'ero ragazzino, mi chiamavano il piccolo Ferdinando. |
Un évêque, ami de mon père, lui dit: je ferais volontier un tour de promenade avec mon petit Ferdinand. |
Un vescovo, amico di mio padre, gli disse: "Farei volentieri una passeggiata con il mio piccolo Ferdinando". |
Mon père, enchanté de l’honneur que me vouloit faire le saint prélat, me dit d’un ton pénétré: va, mon enfant, suis ce digne pasteur, il te guidera dans le sentier de la vertu. |
Mio padre, lusingato per l'onore che voleva farmi il santo prelato, mi disse con tono convincente: "Va', ragazzo mio, segui questo degno pastore, egli ti guiderà sui sentieri della virtù". |
J’obéis; et MONSEIGNEUR, après un préambule très-flatteur, me déclara qu’il avoit conçu pour moi la passion la plus vive.
Ses gestes ajoutoient à l’énergie de son discours. |
Io obbedii, e MONSIGNORE, dopo un preambolo piuttosto adulatorio, mi confessò di avere concepito nei miei confronti una vivissima passione.
I suoi gesti davano rilievo all'energia del suo discorso. |
J’avois alors dix-sept ans, âge bien scabreux lorsque la nature nous a doué d’une figure aimable. Mais à cet âge même j’étois très-laid, et ne pouvois concevoir la possibilité de cette ardeur si vive. |
Avevo allora diciassette anni, un'età piuttosto scabrosa quando la natura ci ha dotato di un aspetto attraente. Ma a quell'età ero già molto brutto e non riuscivo a concepire la possibilità di quell'ardore sì vivo. |
Monseigneur, répondis-je bien doucement, la passion de votre grandeur me paroît franchir les bornes du possible. Mon amour-propre en seroit d’autant plus flatté, que cela donneroit un démenti formel aux glaces sur lesquelles j’ose à peine jetter les yeux. Que donc en moi a pu la faire naître? - |
"Monsignore", risposi con grande dolcezza, "la passione di vostra eccellenza mi pare che superi i limiti del possibile. Il mio amor proprio ne sarebbe tanto più lusingato quanto più ciò darebbe una smentita formale agli specchi sui quali oso appena gettare lo sguardo. Che dunque in me ha potuto farla nascere?". |
Je vais te le dire, mon cher petit Ferdinand. Ce n’est pas la beauté corporelle qui m’attache à toi. C’est le tour // [p. 180] de ton esprit, sa vivacité, son brillant; ces son les connoissances que tu as su acquérir dans un âge si voisin de l’enfance. Tels sont, mon ami, les attraits qui m’ont séduit...". |
"Voglio dirti, mio caro piccolo Ferdinando, che non è la bellezza fisica che mi attrae. È piuttosto la maniera d'essere del tuo spirito, così vivace e brillante, le conoscenze che hai saputo acquistare ad un'età che è così prossima all'infanzia. Queste sono, amico mio, le attrattive che mi hanno sedotto...". |
Ainsi, dit en riant le mourant Galliani, la lecture des Oeuvres de Virgile, d’Homère, de Démosthènes, d’Horace, de Ciceron, etc. me valut l’honneur d’être... aimé par un évêque. Digne récompense de tant d’assiduité! O destinée! |
Così, disse ridendo il moribondo Galliani, la lettura delle opere di Virgilio, di Omero, di Demostene, di Orazio, di Cicerone etc. mi valse l'onore di essere... amato da un vescovo. Degna ricompensa di tanta assiduità! O destino! |
On parvient à la Tiare par plusieurs moyens, Vol. 2, p. 36 |
In molte maniere si giunge alla Tiara |
(...) <quand il était jeune, le pape Pio VI, Angelo> Braschi avoit un teint de lis et de roses, une figure charmante. Le cardinal <Tommaso> Ruffo <(1663-1753)>, Napolitain, amateur des belles proportions dans les deux sexes, en devint passionnémment amoureux et le logea dans son palais; il fit la dépense de le faire entrer dans la prélature, lui fit donner en sus un canonicat dans l’église de Saint-Pierre, et lui laissa en mourant une pension. |
(...) <da giovane il futuro papa Pio VI, Angelo> Braschi, aveva un incarnato di gigli e rose, un aspetto affascinante. Il cardinale. <Tommaso> Ruffo <(1663-1753)>, napoletano, amante delle belle proporzioni in entrambi i sessi, se ne innamorò appassionatamente e l'ospitò nel proprio palazzo, pagò le spese per farlo entrare nella prelatura, gli fece conferire un canonicato nella basilica di San Pietro e, alla sua morte, gli lasciò una rendita. |
Puis Braschi devint l’amant de la maitresse du cardinal <Carlo> Rezzonico, neveu du pape; ce fut elle qui lui fit avoir la charge de grand trésorier...
(...) |
Successivamente Braschi divenne amante della amante del cardinale <Carlo> Rezzonico, nipote del papa; fu lei a fargli ottenere la carica di gran tesoriere...
(...) |
Le cardinal Buoncompagno, p. 211 |
Il cardinal Buoncompagno |
Il aime les femmes, et même avec excès. (...) |
Ama le donne, anche con qualche eccesso. (...) |
Sa manie de ne choisir pour ses valets que des très-beaux hommes l’a fait supçonner d’un goût anti-physique. |
La sua mania di scegliere come valletti solo uomini bellissimi l'ha fatto sospettare d'un gusto contronatura. |
Le cardinal <Vitaliano> Borromée, p. 229 |
Il cardinale Vitaliano Borromeo |
Ses goûts anti-physiques étoient connus; mais on ignoroit qu’ils fussent assez violens pour l’emporter sur l’avarice. |
I suoi gusti contronatura erano ben noti, ma si ignorava il fatto che fossero violenti al punto da vincere l'avarizia. |
Cependent la passion qu’il conçut pur l’un de ses domestiques, fils d’un charpentier, le porta à prendre soin de ce moderne Antinoüs; il le fit élever à ses frais, et le porta jusqu’aux honneurs de la prélature. |
Tuttavia la passione da lui concepita per uno dei suoi domestici, figlio d'un carpentiere, lo indusse a prendersi cura di questo moderno Antinoo; lo fece educare a proprie spese e lo portò agli onori della prelatura. |
Rome entière en causa, et l’on célébra le triomphe que la luxure venoit de remporter sur l’avarice d’une manière digne du coryphée. |
Roma intera ne fece oggetto di chiacchiere e si celebrò il trionfo conseguito dalla lussuria sull'avarizia in una maniera degna d'un corifeo. |
Le Prélat Ruffo, p. 277 |
Il Prelato Ruffo |
(...)
<Fabrizio> Ruffo est Napolitain et neveu du cardinal de ce nom qui fut le premier instrument de la fortune de Pie VI.
Ange Braschi (1717-1799) en 1775
par Pompéo Batoni.
Quoique le jeune Ange Braschi eût payé par des complaisances ultramontaines [2].la protection dont cette éminence l’avoit honoré, il faut dire à sa louange qu’il conserva toujours de la reconnoissance pour celui qui lui avait frayé la route du trône. |
(...)
<Fabrizio> Ruffo è napoletano e nipote del cardinale omonimo che fu il primo strumento della fortuna di Pio VI.
Pio VI (Angelo Braschi, 1717-1799)
ritratto nel 1775 da Pompeo Batoni
Sebbene il giovane Angelo Braschi avesse pagato con "cortesie transalpine" [2].la protezione di cui quell'eminenza l'aveva onorato, bisogna riconoscere a sua lode di essere stato sempre riconoscente verso colui che gli aveva aperto le strade del trono <papale>. |
Dès qu’il fut élu pape, il combla de bienfaits le plus proche parent de // [p. 278] son protecteur, et lui donna la place très-lucrative de grand trésorier.[3]. |
Dal momento in cui fu eletto papa colmò di benefici il parente più prossimo del suo protettore e gli conferì la carica molto lucrosa di gran tesoriere.[3]. |
La Surprise, p. 298.[4] |
La Sorpresa [4] |
On sait qu’à Rome, berceau de la religion chrétienne, les théâtres sont fréquentés même par les religieux de tous le ordres. On n’ignore pas davantage que les spectacles les plus châtiés sont entre mêlés de danses lubriques, et que les gestes les plus expressifs sont ceux qui reçoivent le plus // [p. 299] d’applaudissemens. |
Si sa che a Roma, culla della religione cristiana, i teatri sono frequentati anche da religiosi di ogni ordine. E neppure s'ignora che gli spettacoli, anche i più castigati, sono mescolati con danze lubriche, e che i gesti più espressivi sono quelli che suscitano gli applausi più vivi. |
Comme le gouvernement théocratique a voulu se distinguer des séculiers par une apparence de modestie, l’usage si justement abrogé dans les cours de l’Europe, de faire représenter les rôles de femmes par de jeunes garçons, s’y est conservé. Il est même devenu loi; et cette loi est d’autant mieux observée, que les Romains préfèrent les jouvençaux aux actrices les plus consommées dans l’art d’émouvoir les passions. |
Poiché il governo teocratico ha voluto distinguersi da quelli secolari con un'apparenza modesta, l'uso così giustamente abrogato nelle corti europee di fare rappresentare i ruoli femminili a giovani ragazzi, là si è mantenuto. Ed è addirittura divenuto legge, e tale legge è osservata tanto più scrupolosamente quanto più i romani preferiscono i giovincelli alle attrici più sperimentate nell'arte di suscitare le passioni. |
J’ai été témoin des transports délirans auxquels se sont laissé emporter de graves prélats et des cardinaux dont l’apparente rigidité m’avoit frappé, lorsque ces objets paroissent sur la scène. |
Sono stato testimone di trasporti deliranti cui si sono lasciati andare austeri prelati e cardinali la cui apparente rigidità mi aveva altrimenti colpito, quando quegli oggetti apparivano in scena. |
J’ai entendu là, comme à Paris, et plus impudemment encore, répéter toutes les histoire et les anecdotes scandaleuses de ces histrions; et j’ai su, dans l’espace de quelques heures, les noms de leurs amans préférés, de ceux qui aspiroient à leurs faveurs, et enfin de ceux qui les payoient pour satisfaire leur goût et leur vanité. |
Ho sentito ripetere là, come a Parigi, e in maniera ancor più impudente, tutte le storie e gli aneddoti scandalosi di questi istrioni; ed ho appreso, nello spazio di poche ore, i nomi dei loro amanti preferiti, di coloro che aspirano ad ottenerne i favori e infine di coloro che li pagavano per soddisfare i propri gusti e la propria vanità. |
Ce penchant connu et avoué est presque général. On le nomme le péché noble, le péché gentil; et si l’on s’en defend, c’est si foiblement, avec une indolence si marquée, qu’il paroît // [p. 300] que l’on seroit bien fâché d’être pris au mot. |
Tale inclinazione conosciuta e riconosciuta è pressoché generale. La chiamano il peccato nobile, il peccato gentile, e chi se ne difende lo fa in maniera così debole, con un'indolenza così marcata, da sembrare dispiaciuto d'essere preso in parola. |
Ces modernes Antinoüs, semblables à nos héroïnes de coulisse, causent la ruine de beaucoup de personnes, et l’on peut croire qu’ils ne sont pas plus scrupuleux sur l’article de l’interêt. |
Questi moderni Antìnoi, così simili alle nostre eroine da retroscena sono causa della rovina di molte persone, e si può ben credere che essi non siano più scrupolosi riguardo i loro interessi. |
Ces événemens, aussi connus à Rome qu’ils sont communs, servent de réfutation à l’argument de Lucien, qui prétendoit justifier la préférence des Grec pour cet amour, sur ce que ces adolescens n’avoient point encore acquis assez de ruse pour s’approprier les biens de leurs amans et les en dépouiller, comme font les femmes dont l’empire est plus dangereux. |
Questi avvenimenti, tanto conosciuti a Roma quanto sono comuni, valgono a confutare l'argomento di Luciano che ha la pretesa di giustificare la preferenza dei Greci per questo tipo di amore con il fatto che quegli adolescenti non avevano ancora acquisito sufficiente scaltrezza per appropriarsi dei beni dei loro amanti e spogliarli, come fanno le donne il cui dominio è più pericoloso. |
Lorsq’un étranger est parvenu à s’attirer la confiance des Romains, ils ne se contraignent plus en sa présence, et parlent de cette sorte d’intrigue avec autant de chaleur, autant d’intérêt et aussi peu de réserve qu’on le fait en France pour les filles de spectacles. |
Quando uno straniero arriva a guadagnarsi la confidenza dei Romani, questi non si controllano più in sua presenza e parlano di questa sorte d'intrigo con tanto calore, tanto interesse e con tanto poche riserve quanto si fa in Francia per le giovani di teatro. |
Ils l’admettent à la toilette de ces êtres amphibies; et c’est là où l’on voit jusq’où est porté chez eux la corruption des moeurs. |
Essi lo ammettono alla toilette di questi esseri anfibi e là è possibile vedere fino a che punto è giunta tra di loro la corruzione dei costumi. |
J’ai été
du petit nombre des initiés; le secret de la toilette de ces idoles
m’a été // [p.
301]
dévoilé: mais ce qui me causa una surprise
très-voisine de l’étonnement, ce fut de voir une dame s’occuper
sérieusement de la toilette d’un jeune castrat qu’elle idolâtroit.
C’étoit le second chanteur du théâtre
de la Valle.
Quoiqu’elle le chérît à l’italienne, et c’est tout dire, elle ne l’empêchoit pas de recevoir les hommages d’une foule d’adorateurs qui l’entouroient. |
Sono stato nel numero assai ristretto degli iniziati, e il segreto della toilette di questi idoli mi è stato svelato: ma ciò che mi ha provocato una sorpresa molto vicina allo stupore, è stato vedere una dama occuparsi molto seriamente della toilette di un giovane castrato che ella idolatrava. Era il secondo cantante del Teatro della Valle.
Per quanto l'amasse all'italiana, ed è tutto dire, ella non gli impediva di ricevere gli omaggi di una folla di adoratori che lo attorniavano. |
Ce musico devoit jouer un rôle de femme; et il sembloit en effet que la nature, en le formant, l’eût destiné à cet emploi. Sa beauté, ses graces, le son de sa voix, tout aidoit au prestige. |
Questo musico doveva sostenere un ruolo femminile, e in effetti sembrava che la natura, formandolo, l'avesse destinato a tale impiego. La sua bellezza, le sue grazie, il suono della sua voce tutto aiutava il prestigio. |
Assis devant una superbe toilette, il minaudoit, sourioit, et laissoit de temps en temps échapper quelques sons gracieux qui étoient aussi-tôt recueillis par ses amans. |
Seduto davanti a una superba toilette faceva smorfie, sorrideva, di tanto in tanto si lasciava sfuggire qualche suono grazioso che era raccolto dai suoi amanti. |
Tous, et parmi ces gens-là, j’ai vu des prélats du meilleur ton, et qui jouissoient dans le monde d’une considération qui contrastoit furieusement avec leur occupation actuelle, tous s’efforçoient par des soins empressés de s’attirer un coup-d’oeil. |
Tutti, e tra quella gente ho visto prelati della miglior specie e che godevano nel mondo d'una considerazione che contrastava furiosamente con quella loro attuale occupazione, tutti si sforzavano con cure premurose di attirare su di loro un'occhiata. |
Attentifs aux besoins de l’idole, l’un lui présentoit une fleur, l’autre un diamant; d’autres quelques parties de l’ajustement convenable au sexe qu’il alloit représenter. |
Attenti ai bisogni dell'idolo, l'uno gli offriva un fiore, altri un diamante, altri accessori dell'abbigliamento convenienti al sesso che andava a rappresentare. |
Parmi ces adora-// [p. 302] teurs etoient deux hommes de quarante ans, et ce n’étoit pas eux qui offroient les moindres présens; car il faut savoir que cette parure brillante ne coûtoit rien ni à la maitresse de la maison, ni au jeune Antinoüs. |
Tra questi adoratori v'erano due uomini di quarant'anni, e non erano certo loro ad offrire i doni minori, perché bisogna sapere che quella parure brillante non costava nulla né alla maîtresse della casa né al giovane Antinoo. |
J’étois là, je regardois, j’écoutois, j’entendois, et je me croyois encore plongé dans un de ces rêves qu’enfante une imagination déréglée. Les services que tous ces imbécilles mitrés s’efforçoient de rendre à ce Ganimède étoient accompagnés de marques extérieures de respect semblables à celles des valets d’église lorsqu’ils habillent un prélat. Chacun cherchoit à surpasser ses rivaux, à mériter, à surprendere un regard; et ceux qui l’avoient obtenu en devenoient plus fiers. |
Ero là, guardavo, ascoltavo, capivo e mi credevo ancora immerso in uno di quei sogni creati da un'immaginazione sregolata. I servizi che tutti quegli imbecilli con la mitria si sforzavano di rendere a quel Ganimede erano accompagnati di segni esteriori di rispetto simili a quelli dei chierichetti quando vestono un prelato. Ciascuno cercava di superare i suoi rivali, di meritare, di sorprendere uno sguardo, e coloro che l'avevano ottenuto ne andavano maggiormente fieri. |
Quant au jeune homme, la coquette la plus maniérée n’auroit pu se conduire avec plus d’adresse. |
Quanto al giovane, la civetta più manierata non avrebbe saputo comportarsi con maggiore abilità. |
Enfin je sortis et fis part de mon étonnement à deux de mes amis établis à Rome depuis long-temps.
Ils en rirent,
et m’assurèrent que cet usage étoit commun, et que
les castrats partagent les adorations des amateurs avec les autres
jeunes gens que // [p. 303] la figure et les
talens font admettre dans les théâtres, quoiqu’ils n’aient
pas subi l’opération du Conservatoire.[5]. |
Infine uscii e misi a parte del mio stupore due dei miei amici stabilitisi a Roma da lungo tempo.
Essi ne risero e mi assicurarono che tale uso era comune, e che i castrati condividono le adorazioni degli amanti con gli altri giovani che l'aspetto ed il talento fanno ammettere nei teatri, anche se non hanno subito l'operazione del Conservatorio [5]. |
Lorsqu’après avoir assisté à qualqu’une de ces toilettes on retrouve dans la société ces mêmes hommes, et qu’on les entend sévir contre les vices du siècle, contre les philosophes qui éclairent les peuples; lorsqu’on les voit prosternés au pied des autels s’acquitter avec recueillement de toutes les fonctions du ministère sacré; lorsqu’on réfléchit qu’ils s’arrogent le droit de représenter la Divinité, l’indignation saisit, et l’on voudroit avoir à ses ordres les cent bouches de la Renommée pour détromper l’univers qu’ils souillent par leurs vices, et sur-tout par leur hypocrisie. |
Quando, dopo avere assistito a qualcuna di tali toilettes, si ritrovano in società quegli stessi uomini, e li si sente infierire contro i vizi del secolo, contro i filosofi che illuminano i popoli; quando li si vede prosternarsi ai piedi degli altari per adempiere con raccoglimento a tutte le funzioni del sacro ministero, quando si riflette sul fatto che loro si arrogano il diritto di rappresentare la Divinità, siamo colti dall'indignazione e si vorrebbe avere ai propri ordini le cento bocche della Fama per disingannare quell'universo che insozzano con i loro vizi e soprattutto con le loro ipocrisie. |
Lorsque Voltaire a parlé des débordemens de Rome moderne, il ignoroit jusq’où ils s’étendent, parce qu’il est donné à peu de personnes de pouvoir s’en instruire par elles mêmes; et que celles qui ont pu acquérir ces coinnoissances ont cru ne devoir pas déchirer entiérement le voile qui les couvre. |
Quando Voltaire ha parlato degli sbandamenti della Roma moderna non sapeva fino a che punto essi si estendessero, perché è dato a pochi di potersi istruire di persona, e perché coloro che hanno potuto acquisire queste conoscenze hanno creduto di non dovere strappare interamente il velo che li copre. |
Je n’aurois pas été tenté de le soulever, si l’intérêt de ma nouvelle patrie.[6].ne m’en // [p. 304] imposoit la loi. |
Io non sarei stato tentato di sollevarlo, se l'interesse della mia nuova patria.[6]. non me lo avesse imposto. |
L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1] Da: Giuseppe Gorani, Mémoirs secrets et critiques des cours, des gouvernemens, et des moeurs des principaux états de l’Italie, Buisson, Paris 1793 (3 voll.).
La traduzione in italiano, inedita, m'è stata offerta da Salvatore Grillo, che ringrazio.
Gorani raccolse queste impressioni prima nel 1779-1780, poi le aggiornò in vista della pubblicazione, facendo un nuovo viaggio nel 1790.
Gorani era egli stesso omosessuale, e questo lo sappiamo per sua ammissione: se ne veda nel presente sito la scheda biografica.
Non sono riuscito a fare lo spoglio completo di tutta l'opera, che potrebbe quindi contenere ulteriori brani a tematica omosessuale.
[2] Le "compiacenze transalpine" sono quelle omosessuali. "Oltremontano" è termine assai usato nel XVIII secolo in francese per indicare l'omosessualità, "le vice italien", con allusione a una pretesa invenzione della sodomia da parte degli italiani.
[3] Questo brano fu ripreso da Alexandre Dumas nel suo libro I Borboni di Napoli.
[4] Questo è il brano che meglio dimostra quanto l'ambiguità sessuale nell'Opera barocca non fosse per nulla asessuata.
Sul tema della musica barocca e l'omosessualità si veda, di Davide Daolmi, "Arte sol da puttane e da bardasse". Prostituzione maschile e "nobile vizio" nella cultura musicale della Firenze barocca, "Civiltà musicale" nn. 14-15, VI 1992, pp. 103-131.
Si veda anche il saggio, più teorico e in una prospettiva queer, di Davide Daolmi ed Emanuele Senici, "L'omosessualità è un modo di cantare". Il contributo queer all'indagine sull'opera in musica.
[5] La castrazione.
Sui castrati nell'Opera barocca esistono ormai numerosi libri, qualche film, siti in inglese e in italiano, nonché un gruppo di discussione.
[6] La Francia rivoluzionaria.
|