Una poesia latina
[s.d.] [1].
.
In Petrutium adolescentem
ut operam versibus daret.
|
All'adolescente Petruccio,
affinché si dedichi
ai versi.
|
Simplex
propositum, simplex tibi causa, modusque
simplex,
o summa simplicitate puer. |
È un proposito semplice,
una ragione semplice,
e un modo semplice, o ragazzo
di somma semplicità. |
Odisti,
vatemque fugis, sacra dicta refellis,
nec quantum
possint carmina nostra vides. |
Tu
odi e fuggi <me,> il poeta, respingi le parole sacre,
e non vedi quanto possono
fare le nostre poesie. |
Carmina
Faunus amat, & amarunt carmina Nymphae,
quem fugis
ah demens! carmina Phoebus amat. |
Fauno
ama le poesie, le
Ninfe amarono le poesie,
che tu fuggi (ah insensato!),
Apollo
ama le poesie. |
Carmen
Pelides, Ganymedes carmen, Hylasque,
carmen amat
Chiron, Pieridumque chorus [2]. |
Achille,
Ganimede
e Ila
amano la poesia,
Chirone
e il coro delle Muse
amano la poesia. |
Tartara
Threicius deflexit carmine vates [3].
Flexerunt
magnum carmina saepe Jovem, |
Il poeta tracio.[3]
piegò col suo canto l'Oltretomba.
Spesso le poesie placarono
il grande Giove, |
tu vero
ut doctos inter numerere, probosque,
carmen ama;
& sero poenituisse fuge. |
ama quindi la poesia per
essere tra i dotti e i buoni;
e fa' in modo di non pentirtene
troppo tardi. |
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Ho copiato Il teato latino da: Carmina illustrium poetarum italorum,
Tartinio
e Franchi, Firenze 1719-1726, 11 voll., vol. 7, p. 506.
La
traduzione dal latino, inedita, è di Pierluigi
Gallucci, che ringrazio per il l'aiuto.
[2]
L'allusione esplicita all'amore per la poesia di Ganimede
ed Ila,
celebri per i miti omosessuali connessi al loro nome, porta a escludere
che questo sia un "semplice" invito ad amare genericamente la poesia: è
di poesia d'amore (e fra maschi) che si sta parlando...
[3].Orfeo. |