Discorso.
Da: "Photographische
Rundschau" [1898] [1]
.
Sitzungsbericht
der Hauptversammlung der "Freien Photographischen Vereinigung zu
Berlin".
Freitag, 21. Oktober 1898,7 1/2 Uhr abends.
Vorsitzender: Geh. Medizinalrat Prof. Dr. G. Fritsch.
|
Resoconto dell’Assemblea generale dei soci della "Libera Società Fotografica di Berlino".
Venerdì 21 ottobre 1898, ore 19:30.
Presidente: prof. dott. med. G. Fritsch.
|
(...)
Alsdann wurde zur Neuwahl des Vorstandes geschritten. Während der
Auszählung, welche von Herrn Dr. Oechelhäuser vorgenommen wurde, machte
Herr W. von Gloeden zu seinen Vorlagen von Akt-Studien die folgenden
Ausführungen:
|
[...] Si
procede dunque all’elezione del nuovo direttivo. Durante lo scrutinio,
effettuato dal dott. Oechelhäuser, il signor W. von Gloeden prende la
parola per fare alcune osservazioni in merito agli studi di nudo da lui
presentati: |
"Ich
studierte in Weimar unter Herrn Karl
Gehrts Malerei an der Akademie der
Künste, musste diese aber eines beginnenden Lungenleidens wegen
aufgeben und nach Görbersdorf, von dort aber nach einem Jahr nach dem
Süden gehen. |
"Studiai
pittura all’Accademia di arti figurative di Weimar presso il maestro Karl
Gehrts, ma poi mi ammalai di tubercolosi e dovetti abbandonare lo
studio per trasferirimi a Görbersdorf, dove trascorsi un anno. |
Hier versuchte
ich es, den damals noch fest an das photographische Glasatelier geketteten
photographischen Apparat herauszuholen und in freier Natur zu verwenden,
unter großem Kopfschütteln der Fachphotographen. |
In seguito
mi spostai al sud, dove tentai di portare all’aperto la macchina fotografica,
a quel tempo ancora incatenata all'atelier, per utilizzarla in mezzo
alla natura, suscitando così l’indignazione dei fotografi di studio. |
In
Taormina auf Sizilien war es hauptsächlich Herr
Giuseppe Bruno,
Photograph, welcher mir mit seinen bedeutenden technischen Kenntnissen
hilfreich zur Hand war. |
A Taormina,
in Sicilia, fu soprattutto il fotografo Signor Giuseppe
Bruno a fornirmi
assistenza con il suo bagaglio di nozioni tecniche. |
Es sind
Jahre verstrichen, seit ich selbständig Freilicht- und Aktstudien
ausführte, welche nicht nur in den engeren Künstlerkreisen bekannt,
großen Beifall fanden und mich zu weiterem Schaffen auf der betretenen
Bahn ermutigen. |
Sono trascorsi
anni da quando cominciai da solo ad eseguire studi di nudo all’aperto,
che riscossero il plauso degli ambienti artistici e non solo, incoraggiandomi
a proseguire sulla strada intrapresa. |
Ich glaube,
daß ich damals der erste war, welcher auf dem heute von so vielen
mit Erfolg betretenen Wege der Freilicht-Aufnahmen sich tätig
bewies. |
Credo di essere
stato il primo, a quell'epoca, a cimentarsi con la fotografia all’aperto,
oggi praticata da tanti con successo. |
Wilhelm
von Gloeden, Mandorli in fiore a Taormina.
.
Meine Photographien
im Format 13x18 und 18x24 sind alle angefertigt mit dem französischen
Apparat Engelbert "le touriste". |
Le mie fotografie
in formato 13x18 e 18x24 sono state tutte scattate con la macchina francese
Engelbert "le touriste". |
Das benutzte
Objektiv war "Steinheils Gruppen-Antiplanet Nr. 4", mit dem ich wohl bei
einigen großen Köpfen das denkbar Möglichste, ohne zu große
Verzeichnungen, erreicht habe. |
Ho utilizzato
l’obiettivo "Steinheils Gruppen-Antiplanet Nr. 4", con il quale ho ritratto
persone di alto rango, raggiungendo risultati impensabili e senza deformazioni
di rilievo. |
Erst seit
2 1/2 Jahren besitze ich, als gütiges Geschenk meines hohen Gönners,
des unvergesslichen, hochseligen Großherzogs Friedrich Franz von
Mecklenburg-Schwerin, der sich für meine Thätigkeit besonders
interessierte und einen großen Teil meiner Arbeiten besaß,
einen Apparat 30x40 von der Firma F. Kühn in Berlin, mit einem Zeiss-Objektiv
3a,l0.
Mit diesem
habe ich die Aufnahmen 30x40, welche ich die Ehre hatte Ihnen vorzulegen,
hergestellt. |
Soltanto da
due anni e mezzo posseggo un apparecchio da 30x40 della ditta F. Kühn
di Berlino con obiettivo Zeiss da 3a,10, che mi è stato donato dal
mio grande mecenate di felice memoria, l’indimenticabile granduca Friedrich
Franz von Mecklenburg-Schwerin, che tanto interesse mostrò per
il mio lavoro e che possedette gran parte delle mie opere.
Con questa
macchina ho eseguito gli studi in formato 30x40 che ho avuto l’onore di
presentarvi. |
Alle diese
Aufnahmen habe ich allein angefertigt, was bei dem schweren Apparat, in
Felsenklüften und oft recht unwirtlicher Gegend, zum Teil mit großen
Schwierigkeiten verbunden war. |
Ho eseguito
tutti questi lavori da solo, talvolta con notevoli difficoltà, dovendo
trasportare il pesante apparecchio all’interno di crepacci e in altri luoghi
difficilmente accessibili. |
Mein Bestreben
ist, möglichst künstlerische Aufnahmen herzustellen, ohne die
der Photographie gesteckten Grenzen zu weit zu überschreiten, doch
war es oft nicht leicht, den Arbeitern und den aus dem Volk herausgegriffenen
Typen das Verständnis für meine Absichten beizubringen und sie
zu bewegen, den Ausdruck anzunehmen, der meine Absicht möglichst verwirklichen
sollte. |
La mia ambizione
è quella di realizzare lavori il più possibile artistici,
senza spingermi troppo oltre i limiti che sono propri della fotografia.
Tuttavia non sempre è stato facile far comprendere le mie intenzioni
ai miei soggetti - braccianti e gente del popolo - e convincerli
quindi ad assumere un’espressione il più possibile consona all’effetto
che mi proponevo di raggiungere. |
Schöne
Bilder zogen an meinen Augen vorüber, und nur schwach vermochte mein
guter Wille diese wiederzugeben. Momentaufnahmen haben ich bis jetzt nie
gemacht. |
Così
sono riuscito a stento, con tutta la buona volontà, a riprodurre
la bellezza che sfilava davanti ai miei occhi.
Fino ad oggi
non ho mai voluto scattare fotografie istantanee". |
- Der Vorsitzende
spricht Herrn W. von Gloeden den Dank der Vereinigung für seine interessanten
und sehr beifällig aufgenommen Vorlagen aus und gibt der Genugthuung
Ausdruck, dass sich auch ohne Gummidruck künstlerische Effekte in
der Photographie erzielen lassen. Die benutzten Papiere waren Albumin Papier
mit Platintönung“. |
Il Presidente
ringrazia il signor W. von Gloeden a nome dell’associazione per i suoi
interessanti lavori, che sono stati accolti con grande favore, e si compiace
di constatare come si possano realizzare effetti artistici nella fotografia
anche senza ricorrere alla flessografia, facendo
uso di carta albuminata al platino. |
Wilhelm
von Gloeden, Due ragazzi. [Prima del 1901].
Da: Taormina,
p. 73 (ritoccato da me).
-------------------------------------
[Fare
clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]
-------------------------------------
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Wilhelm von Gloeden descrive, ad una associazione di fotografia, la sua
tecnica e il suo lavoro.
Il testo è
tratto da: "Photographische Rundschau. Zeitschrift für Freunde der
Photographie". Herausgegeben und geleitet von Dr. R. Neuhauss, Berlin...
Halle an der Saale, Wilhelm Knapp, XIII 1899, (2-3) sezione: Vereinsnachrichten.
Ringrazio Malcom
Gain per l'invio di questo documento.
La traduzione
in italiano, inedita, mi è stata offerta da Paolo
Pèrgher, che ringrazio.
Sul fotografo
tedesco di nudo maschile Wilhelm von Gloeden si
veda la sezione che gli ho dedicato nel presente sito. |