Kunst in der Photographie
/ L'arte nella fotografia [1899] [1]
.
Die
heute so beliebten Freiluftstudien zu machen, dies war noch vor
zwanzig Jahren, als ich damit begann, ein Wagnis. Wenn nicht, um einige
Landschaften oder Architekturen anzufertigen, eine Ausnahme gemacht wurde,
verließ der photographische Apparat nie das Atelier, unter dessen
Schutz Köpfe und Figuren entstanden. |
La
fotografia all'aperto, oggi così diffusa, era vista fino
a vent'anni fa come un'impresa azzardata. Solo in casi eccezionali la macchina
fotografica veniva portata all'esterno, per riprodurre paesaggi o architetture,
per poi tornare ad immortalare volti e figure umane, rinchiusa nell'ambiente
protetto dell'atelier. |
Da mir
solche unter künstlichem Licht entstandene Bilder in ihrer Unwahrheit
missfielen und ich an der Möglichkeit festhielt, Scenen aus dem Leben,
so wie sie mein Auge sieht, darstellen zu können, machte ich im Jahre
1878 meine ersten Versuche. |
Poiché non mi
piacevano quelle immagini finte, realizzate sotto luce artificiale, e
poiché credevo fermamente nella possibilità di fermare scene autentiche
di vita, così come le percepivano i miei occhi, nel 1878 cominciai a
fare i primi tentativi in tal senso. |
Zu jener
Zeit gab es noch keine Trockenplatten, und das Kollodiumverfahren war unter
solchen Umständen recht erschwerend, auch das Kopfschütteln eines
anwesenden Fach-Photographen nicht ermutigend. |
A
quell'epoca non esistevano ancora le lastre a secco e in tali condizioni
il procedimento al collodio era piuttosto complicato. Inoltre lavorare
in presenza di un fotografo tradizionale che assisteva scuotendo il capo
non era certo incoraggiante... |
- Der
Beifall jedoch, den Künstler wie F.
P. Michetti in Francavilla al märe
mir zollten, stachelten mich zu neuen Arbeiten auf betretener Bahna an. |
Furono
le lodi che ricevetti da artisti come F.
P. Michetti a Francavilla al Mare ad incitarmi ad intraprendere
nuovi lavori, proseguendo sulla strada intrapresa. |
Wilhem von
Gloeden (1856-1931), Knabe [vor 1893].
|
Wilhem von
Gloeden (1856-1931), Ritratto di ragazzo [prima del 1893].
|
Kunstwerke
mit der Photographie herzustellen, war mein Wunsch, und ich hegte keinen
Zweifel, das spröde photographische Material muss sich dem Wollen
des schaffenden Künstlers dienstbar machen lassen, und sich anschmiegend,
seinen Ideen Ausdruck verleihen. |
Era mio desiderio
realizzare opere d'arte per mezzo della fotografia, e non avevo
alcun dubbio che il fragile materiale fotografico dovesse infine piegarsi
e mettersi al servizio della volontà creativa dell'artista, adattandosi
a dare espressione alle sue idee. |
Es tröstete
mich die Thatsache, daß ja auch jeder andere Künstler des Handwerks
bedarf, und erst durch geschickte Handhabung desselben, sich ändern
zu offenbaren vermag. |
Mi consolava
il fatto che fosse il destino di ogni artista doversi prima cimentare con
l'artigianato, fino a raggiungerne perfetta padronanza, per potersi infine
realizzare ed esprimere appieno. |
"The
Studio" und andere Blätter haben ein Rundschreiben an bedeutende
Maler gesandt, um ihr Urteil darüber zu hören, ob die Photographie
ein Kunstwerk im engeren Sinne zu schaffen vermöge. Interessant waren
die verschiedenen Antworten und Ansichten. |
La rivista
"The Studio" ed altre pubblicazioni di settore hanno effettuato
un sondaggio fra i pittori di maggiore fama, chiedendo loro se ritengono
che la fotografia sia in grado di creare un'opera d'arte in senso stretto.
Le varie risposte ed opinioni emerse si sono rivelate interessanti. |
- Ich
meine, ist es künstlerisch empfindenden Menschen vergönnt, sichtend
heraus aus dem Leben Poesie und Schönheit, Schmerz und Freude andern
Sterblichen im Bilde zu enthüllen und sie zu zwingen, mit ihnen zu
empfinden, so ist ein Kunstwerk entstanden und die Frage gelöst. |
Io
credo che alle persone dotate di senso artistico sia dato guardare alla
vita cogliendone la poesia e la bellezza, il dolore e la gioia, per svelarle
al prossimo in forma di immagine, costringendolo così a condividere
le proprie emozioni. Ecco come nasce un opera d'arte ed ecco infine la
risposta al quesito sopra accennato. |
Die Lektüre von Homer, von Theokrits
Gedichten in Sizilien regten meine Phantasie an. Felsen und Meer, Berge
und Thäler erzählten mir von arkadischen Hirten und vom Poliphem. |
In Sicilia
la lettura di Omero
e delle poesie di Teocrito
stimolò la mia fantasia. Gli scogli e il mare, i monti e le valli
mi raccontavano di pastori
arcadici e di Polifemo. |
Die griechischen
Formen reizten mich, ebenso das Bronze-Kolorit der Nachkommen der alten
Hellenen, und ich versuchte es, das alte klassische Leben im Bilde wiedererstehen
zu lassen. Wie weit aber eilte immer der Wunsch dem Können voraus! |
Ero attratto
dalle forme greche, così come dal colorito bronzeo dei discendenti
degli antichi elleni. Così mi sforzavo di far rinascere in fotografia
quell'antico mondo classico. Ma tanto era il divario fra volere e potere! |
Eigentliche
Modelle besaß ich glücklicherweise nicht, so hatte ich denn
auch nicht mit akademischen Posen und eingelernten Stellungen Krieg zu
fuhren. |
Fortunatamente,
non disponendo di modelli professionisti, mi fu risparmiato di penare fra
pose da accademia ed atteggiamenti stereotipati. |
Meine
Modelle waren Bauern, Hirten, Fischer.
Lange vertraut
musste ich erst mit ihnen werden, um sie später in der Natur, in leichten
Gewändern, beobachten zu können, Auswahl zu treffen und sie geistig
anzuregen durch Erzählungen aus Homers Sagen. Die Kenntnis der
sizilianischen Sprache kam mir hierbei zu Hilfe, und so musste das
Beiwerk und die Landschaft sich dem Gedanken anpassen, um stimmungsvoll
das Ganze zu unterstützen. |
I miei soggetti
erano contadini, pastori, pescatori.
Ci volle molto
tempo per entrare in confidenza con loro prima di poterli osservare in
mezzo alla natura, avvolti in vesti leggere, per poi selezionarli ed ispirarli
con racconti delle leggende di Omero, aiutato dalla mia conoscenza del
dialetto siciliano. Così gli ornamenti e il paesaggio dovevano
conformarsi all'idea, per sostenere il tutto in maniera suggestiva. |
Wilhem von
Gloeden (1856-1931), Due ragazzi (1904). Da Puig,
p. 23.
Da ging
es denn oft suchend schwierige, weite Wege, über Stock und Stein,
in heißer Sonnenglut dahin, und so mancher Apparat zeigte die Folgen
dieser Strapazen oder erlag denselben. |
E così
sovente vagavo cercando per lunghi sentieri, scavalcando tronchi e pietre
sotto il sole cocente e sopportando strapazzi di cui più
di una macchina fotografica porta ancora i segni o è rimasta vittima. |
Die Modelle
blieben meistens fröhlich und heiter, leicht geschürzt, sich
wohl fühlend in freier Luft, unter Flötenblasen und heiterem
Geplauder vorwärts schreitend. |
I modelli erano
quasi sempre allegri e contenti, avvolti nei loro abiti leggeri, si sentivano
a loro agio all'aria aperta e camminavano suonando il flauto e chiacchierando
allegramente. |
Nicht wenige
waren es, die selbst großen Gefallen fanden an der Arbeit und mit
Spannung auf den Augenblick warteten, wo ich Ihnen das entstandene Bild
zeigen konnte. |
Non pochi di
loro si divertivano a posare e non vedevano l'ora che mostrassi loro le
fotografie scattate. |
Als Belohnung
führte ich eins meiner bravsten Modelle einmal in das Museum
in Neapel und ergötzte mich an dessen natürlicher Kritik
und seiner reinen Freude beim Beschauen der Bildwerke aus klassischer Zeit. |
Una volta per
ricompensa portai uno dei miei modelli più bravi al museo
di Napoli e rimasi deliziato dalla genuinità dei suoi commenti
e dalla sua autentica gioia nell'ammirare le sculture di epoca classica. |
Bei der
Photographie ist das schnelle Ausnutzen des günstigen Momentes von
großer Wichtigkeit; obgleich ich Moment-Aufnahmen nie gemacht, so
lernten es meine Modelle doch, in einer von ihnen willkürlich angenommenen
Stellung auf einen Wink von mir fest zu verharren. So erreichte ich es,
daß die Absicht nicht zu erkennbar störend ins Auge fällt
und blieb möglichst frei von Pose. |
Nella fotografia
è molto importante saper cogliere l'attimo propizio. Benché
io non abbia mai scattato istantanee, i miei modelli impararono ben presto
a rimanere fermi ad un mio segnale in una posizione casualmente assunta.
Così riuscivo a fare in modo che l'intenzionalità non trasparisse
in maniera troppo evidente dalle mie foto, e ad evitare il più possibile
la messa in posa. |
Stets habe
ich meine Aufnahmen allein gemacht, kein Maler half mir beim Aufstellen
der Modelle, kein Photograph mit der Maschine. |
Ho sempre scattato
le mie foto da solo, senza l'aiuto di un pittore per mettere in posa i
modelli o di un fotografo per manovrare la macchina [2]. |
Die technischen
Mittel, um ein photographisches Kunstwerk herzustellen, sind heute sehr
mannigfaltig, sie erleichtern uns das Entwickeln der Platte auf ein bestimmtes
Ziel gerichtet. |
Per creare
un'opera d'arte fotografica oggi si può fare affidamento su una
vasta gamma di ausili tecnici, che permettono di controllare lo sviluppo
della lastra per ottenere un determinato effetto. |
Noch mannigfaltiger
ist die Reproduktions-Technik: sie lässt den Geschmack des Photographen
freien Spielraum. |
Ancora più
svariate sono le possibilità offerte dalla tecnica di riproduzione,
che lascia il campo libero al gusto personale del fotografo. |
Wie in der
Malerei, so kämpfen auch in der Photographie verschiedene Richtungen
miteinander. Auf der einen Seite photographische Schärfe, auf der
ändern verwischte Bilder, einer unvollendeten Kohlezeichnung ähnlich
sehend, so daß es oft schwer wird, noch ihren Ursprung aus der Photographie
zu erkennen. |
Come in pittura,
anche nella fotografia vi sono varie correnti in competizione fra loro:
da un lato nitidezza fotografica, dall'altro immagini sfuocate, simili
ad uno schizzo al carboncino, che talvolta sembrano avere ben poco in comune
con la fotografia. |
Es lässt
sich nicht leugnen, daß neue Wege sich eröffnet haben, die auch
nach Rom fuhren werden, wenn sich die Kampf- und Drangperiode geklärt
haben wird. |
È innegabile
che si siano aperte nuove strade, che porteranno alla meta, non appena
le diatribe si saranno calmate. |
Wilhem von
Gloeden (1856-1931), aus Taormina,
seite 35.
|
Wilhem von Gloeden
(1856-1931), Nudo maschile. Da Taormina,
p. 35 (dettaglio, ritoccato da me). |
Die Art
und Weise, wie einige dieser Kunstwerke angefertigt wurden, möchte
ich hier noch kurz beleuchten.
Kleine Momentaufnahmen
werden stark vergrössert, die Vergrösserung wird von einem Maler
bearbeitet, bestehende störende Gegenstände vom Bilde entfernt,
andere hinzugefügt, dann wird das so entstandene Bild, wiederum verkleinert,
dem Publikum womöglich als Gummidruck vorgesetzt. |
A questo punto
vorrei fare un breve accenno al modo in cui sono state realizzate alcune
fra queste opere d'arte.
Si tratta di
istantanee di piccolo formato che vengono fortemente ingrandite, e questi
ingrandimenti vengono poi ritoccati da un pittore, il quale elimina dall'immagine
eventuali oggetti indesiderati e ne aggiunge altri. L'immagine così
creata viene infine presentata al pubblico, magari facendola passare per
una stampa flessografica. |
Mir scheinen
diese Umwege, um zum Ziel zu kommen, nicht ganz die richtigen zu sein;
ein photographisches Kunstwerk sollte seinen Ursprung nie so sehr verleugnen. |
Utilizzare
tali artifizi per giungere alla meta non mi pare del tutto corretto. Un'opera
fotografica non dovrebbe mai tradire a tal punto le sue origini. |
Aus dem
Leben geschöpfte Stimmungen, bewegende Gedanken müssen durch
technisches Können unterstützt werden, nicht aber soll raffinierte
Technik allein einen mangelhaften Gedanken zum Kunstwerk stempeln. |
L'abilità
tecnica deve fungere da sostegno alle emozioni ed alle suggestioni tratte
dalla realtà, ma le tecniche più sofisticate non possono
da sole creare un'opera d'arte se mancano le idee. |
- Die künstlichen
Werke, die halb der Photographie, halb der Malerei angehören, entbehren
der Einheitlichkeit. |
Le opere d'arte
a metà strada fra la fotografia e la pittura mancano di organicità. |
Ein photographisch
gegebenes Bild verträgt nun einmal ein Hineinkomponieren von fremder
Hand schlecht. |
Un'immagine
fotografica tende per forza di cose a ribellarsi alle aggiunte apportate
da mano estranea. |
Etwas Anderes
ist es bei ganz freischaffenden Künstlern. Diese können wohl,
weil ungebunden, anregenden Stoff aus der Photographie schöpfen und
diesen bei ihren Werken benutzen. |
Cosa diversa
è se parliamo di artisti del tutto indipendenti: loro sì
possono, in quanto liberi da vincoli, trarre dalla fotografia materia d'ispirazione
per le proprie opere. |
-------------------------------------
[Fare
clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]
-------------------------------------
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo da: Wilhelm von Gloeden, Kunst in der Photographie, "Photographische Mitteilungen", XIII. Bd. VI Heft l, Juni 1899, pp. 3-10.
Il testo tedesco con le foto originali è online qui.
Ringrazio Malcom
Gain per l'invio di questo documento.
La traduzione
in italiano, inedita, mi è stata offerta da Paolo
Pèrgher, che ringrazio parimenti.
Sul fotografo
tedesco di nudo maschile Wilhelm von Gloeden si
veda la sezione che gli ho dedicato nel presente sito.
[2]
Oggi queste cose ci appaiono scontate, ma Gloeden sta parlando di un'epoca
in cui gli aspetti tecnici erano estremamente complicati, al punto da richiedere
spesso l'aiuto "tecnico" di più persone. C'era bisogno di valutare
ad occhio tutta una serie di parametri, compreso il tempo di esposizione,
per non parlare dello sviluppo, che in certi casi andava effettuato immediatamente.
Per questo
Gloeden specifica di avere appreso a svolgere da solo tutti questi compiti.
Infine in quegli
anni il fotografo era visto come una figura "tecnica", ben distinta da
quella dell'artista. Anche qui Gloeden propugna la fusione delle due figure,
che è quello che in effetti è poi avvenuto.
|