Da: Capitularia
regum francorum [ca. 850, con false date 829 e 789 e ] [1]
.
Liber
VII, cap. CXLIII.
De
sceleribus nefandis ob quae regna percussa sunt, ut penitus caveantur.[2].
|
Libro 7, cap. 143.
Dei delitti nefandi
per i quali i regni sono colpiti, affinché se ne astengano rigorosamente
|
Prohibemus omnino,
sub poena sacrilegii, generaliter omnibus cunctarum Ecclesiarum
rerum invasiones, vastationes, alienationes,
Sacerdotumque et reliquorum servorum Dei oppressiones,
vexationes, atque cunctorum generum iniurias, |
Proibiamo quindi in modo assoluto
a tutti - sotto imputazione di sacrilegio - invasioni, devastazioni,
vendite di tutti i beni della Chiesa, prepotenze, vessazioni dei
sacerdoti e dei rimanenti servi di Dio, e gli affronti di qualunque genere, |
necnon
et cunctis utriusque sexus hominibus adulteria, fornicationes, sodomiticasque
luxurias, atque incesta vel cuncta inlicita coniugia, homicidia
iniusta, periuria, falsa testimonia, et omnia inlicita, pro quibus non
solum regna et Reges, sed etiam homines in eis commanentes
perire cognovimus. |
come pure a tutti gli esseri
umani di entrambi i sessi gli adulterii, le fornicazioni, le lussurie
sodomitiche, e gli incesti e tutti i matrimoni illeciti, gli omicidi
ingiusti, gli spergiuri, le false testimonianze, e tutto ciò che
è illegale, atti per i quali sappiamo che sono periti non solo i
regni ed i re, ma anche coloro che vi abitavano |
Sed
quia, Deo auxiliante, per merita et intercessionem Sanctorum servorumque
Dei, quos sublimare et honorare curavimus
atque curamus, hactenus nos et successores
nostri regna et regiones adquisivimus, et victorias multas habuimus, deinceps
summopere omnibus nobis providendum est ne pro dictis inlicitis et spurcissimis
luxuriis, his, quod absit, careamus. |
Ma
poiché, con l'aiuto di Dio, per i meriti e la raccomandazione dei
santi e dei servi di Dio (che abbiamo ed avremo cura di esaltare ed onorare)
fin qui noi e i nostri successori abbiamo conquistato regni e regioni,
ed ottenuto molte vittorie, a nostra volta è assolutamente necessario,
a tutti noi, provvedere affinché non ci si trovi in colpa (che ciò
non accada!) di tali illecite e sporchissime lussurie. |
Nam
multae regiones, quae rerum Ecclesiarum invasiones,
/ [Edition Baluze, Mansi 17B Sp. 1056] / vastationes,
alienationes, vexationesque, et Sacerdotum reliquorumque
servorum Dei oppressiones vel quascunque iniurias, quae iamdicta inlicita
et adulteria vel sodomiticam luxuriam vel commixtionem meretricum
sectatae fuerunt, nec in bello seculari fortes, nec in fide stabiles
perstiterunt. |
Infatti
molte regioni, che si sono date a invasioni dei beni della Chiesa, devastazioni,
vendite, vessazioni, e prepotenze contro i sacerdoti e gli altri servi
di Dio e a qualunque altro tipo di affronto, e che si sono date alle già
dette azioni illegali e agli adulterii o alla lussuria sodomitica
o a coiti con prostitute, non rimasero né forti in guerra né
stabili nella fede. |
Et
qualiter Dominus talium criminum patratoribus
ultrices poenas per Sarracenos et alios populos venire et servire
permisit, cunctis earum gesta legentibus liquet. |
Ed
è noto a tutti coloro che leggono come il Signore abbia permesso
che venissero e lo servissero i Saraceni ed altri popolia punizione e vendetta
di coloro che avevano commesso tali crimini, e sono note pure le azioni
di tali popoli. [nota] |
Et nisi nos ab his caveamus,
similia nobis supervenire non dubitamus; quia vindex est Deus de his omnibus. |
E se noi non ci asterremo
da tali colpe, non dubitiamo che ci accadranno cose simili, perché
Dio è vendicativo in tutte queste cose. |
Quapropter
sciat unusquisque nobis subiectus quia qui in uno ex his repertus atque
convictus fuerit, et honores, si habet, omnes
perdere et in carcerem se usque ad iustam emendationem
atque per publicae poenitentiae satisfactionem
retrudi et ab omni fidelium consortio fieri alienum. |
Pertanto, sappiano tutti
i nostri sudditi che chiunque fosse scoperto e condannato per una di tali
colpe, sarà scomunicato da ogni comunità dei fedeli, perderà
tutte le cariche che avesse, e sarà gettato in carcere fino a che
abbia avuto la giusta correzione e, tramite il risarcimento delle pubbliche
penitenze, _______. |
Valde
enim cavenda est illa fovea in quam alios
cecidisse cognovimus. |
Infatti la fossa
nella quale sappiamo che già altri sono caduti va evitata
con grande attenzione. |
Eventuale
dida di foto
|
Liber
VII, caput CCCLVI.
De
his, qui cum pecoribus coitu mixti sunt aut more pecorum usque adfinitatis
lineam cum consanguineis incestum commisserunt sive cum masculis concubuerunt.
|
Libro 7, cap. 356.
Di coloro, che hanno
copulato con animali, o lo abbiano fatto al modo degli animali arrivano
all'incesto fino alla linea dell'affinità,
o che hanno copulato con maschi.
|
[anche
su MGH, Legum tomo II, pars altera, p. 121 (anche Mansi, ed. 1729, vol.
XVII suppl. 1011)].
In hoc titulo Greca verba
posita sunt, id est 'perì tòn alegeusaménon, è
kài aloghuomènon', quod nos Latine possumus dicere: De
his, qui inrationabiliter versati sunt sive versantur. |
[riprende e commenta il concilium ancyranum, per
secoli eccetera]
In questo capitolo ci sono
parole greche, cioè "perì tòn alegeusaménon,
è kài aloghuomènon", che noi in latino possiamo
tradurre così: "Di coloro, che si corrompono, o che sono corrotti,
in modo irrazionale". |
In
qua sententia sensus triplex est, id est de his, qui cum pecoribus coitu
mixti sunt aut more pecorum cum consanguineis usque affinitatis lineam
incestum commiserunt aut cum masculis concubuerunt. |
Il
senso di tale frase è triplice, vale a dire parla di coloro che
abbiano copulato con animali, o che come animali abbiano commesso incesto
con i consaguinei fino alla linea dell'affinità, o che abbiano copulato
con maschi. [Nota: boswell eccetera]. |
Quisquis
autem ex his unum egerit, aut capite puniatur; aut, si ei vita concessa
fuerit, iuxta Ancyrani concilii sententiam, quae in capitulo XV. et XVI.
continetur, poenitentiam veraciter agat. |
Infatti
chiunque abbia compiuto uno di tali atti, o sia punito con la morte [nota]
o, se gli fosse risparmiata la vita, secondo quanto stabilito dal
concilio di Ankara nei capitoli 15 e 16, faccia una vera penitenza. |
|
Carlo Magno,
sbarbato, fra i papi Gelasio e Gregorio I (l'aureola qui indica solo che
si tratta d'un personaggio di riguardo). Miniatura da un manoscritto per
Carlo il Calvo (sec. IX).
|
Additio,
XXI
De
diversiis flagitiis malorum [anche MGH, Legum
tomo II, pars altera, Additio secunda, p. 136].
|
Appendice, 21.
|
Sunt sane
diversorum malorum patratores, quos et lex
divina improbat et condemnat, pro quorum etiam
diversis sceleribus et flagitiis populus fame et pestilentia flagellatur
et ecclesiae status infirmatur et regnum periclitatur. |
Ci sono ____ _____
di diversi mali condannati e _____ dalla legge divina, per colpa degli
svariati delitti e crimini dei quali il popolo è flagellato dalla
fame a dalla pestilenza, e la condizione della Chiesa _______ e il regno
vacilla. |
Contra
quos nos eorum malitiam exaggerantes, quamquam in sacris eloquiis satis
sunt execrati, nos necessarium praevidemus, iterum nostra admonitione et
exhortatione praecaveri omnino oportere. |
Contro
di loro noi, ________ la loro malvagità, nonostante siano già
sufficientemente condannati nei testi sacri, noi _________ necessario,
e di nuovo con il nostro avviso e la nostra esortazione _____ _______ _______. |
Sicut sunt
diversarum pollutionum patratores, quas cum masculis
et pecoribus nonnulli diversissimis modis admittunt,
quae inconparabilem dulcedinem piissimi creatoris
ad amaritudinem provocantes tanto gravius delinquunt, quantocontra
naturam peccant. |
Di tal tipo sono i perpetratori
di diversi insozzamenti, che alcuni ______ coi maschi o gli animali
in svariatissimi modi, che trasformando l'incomparabile dolcezza del piisimo
Creatore in amarezza delinquono tanto più gravemente, in quanto
peccano contro natura. |
Pro
quo etiam scelere igne caelesti conflagratae
infernique hiatu quinque absorptae
sunt civitates, nec non et XL et eo amplius milia stirpis Beniamin a mucrone
fraterno confossa sunt; haec porro
iuditia et evidentes vindictae declarant, quam detestabile et execrabile
apud divinam maiestatem hoc vitium extet.
(...) |
Per
tale delitto cinque città furono bruciate dal fuoco celeste e inghiottite
dal baratro infernale, inoltre quarantamila e più della tribù
di Beniamino furono sterminati dalla _______ fraterna; pertanto tali giudizi
ed evidenti vendette manifestano quanto tale vizio sia detestabile ed esecrabile
presso la divina maestà.
(...)
[il testo prosegue con la condanna di maghi e stregoni] |
Eventuale
dida di foto
|
Additio.
De
patratoribus diversorum malorum.
|
Titolo
|
[anche MGH leges II, 2, pars altera,
pp. 156-7, additio quarta. Con falsa data: 789 d.C.]
Sunt sane diversorum malorum
patratores, quos et lex divina inprobat et condempnat; pro quorum etiam
diversis sceleribus et flagitiis populus fame et pestilentia flagellatur
et aecclesiae status infirmatur et regnum periclitatur. |
Cerco traduzione
in italiano per questo brano. Chi potesse aiutarmi, mi
scriva. Grazie anticipate.
|
Et
quamquam in sacris eloquiis satis sint exsecrata, nos necessarium praevidimus
iterum nostra ammonitione, exertatione atque prohibitione praecaveri omnino
oportere; sicut sunt diversorum pollutionum patratores, quas cum masculis
et pecoribus nonnulli diversissimis modis admittunt, quo
inconparabilem dulcedinem piissimi creatoris ad amaritudinem provocantes
tanto gravius delinquunt, quanto contra naturam peccant [Da:
Concilium parisiense, 829 dC, cap. 34]; pro quo etiam scelere
igne coelesti conflagratae infernique hiatu quinque absorti sunt civitates
necnon et quadraginta et eo amplius milia stirpis Beniamineae mucrone fraterno
confossa sunt. |
Testo |
Haec
porro inditia et cui dentes vindictae declarant, quam detestabile et exsecrabile
apud divinum maiestatem hoc vitium exstet. Scimus enim, quoniam talium
criminum patratores lex Romana, quae est omnium humanarum mater legum,
igne cremari iubet. Vobis ergo omnibus terribiliter denuntiamus vestris
quae cunctis ac vobis famulantibus atque subditis una vobiscum sub
dei districto iudicio atque fideliter nostra praecipimus ab his caveri
et haec facientibus nec verbis nec factis ullo modo consentire, quoniam,
qui talia agunt apostolo pollicente regnum dei non consecuntur. |
Testo |
Tempus
namque est, ut multitudini pereuntis populi parcatis, quae sequendo exempla
peccantis principis cadebat in puteum mortis.
Quia quantoscumque vel
per bona exempla ad vestra coelestis patriae contrahimus vel per mala exempla
ad perditionem sequentes praeimus, de tantis proculdubio ab aeterno iudice
vel poenas vel praemia accepturi sumus. |
Testo |
[da
qui in poi è copiata da una lettera di san Bonifacio ad Ethelbert
di Mercia] Si enim gens nostra,
sicut per istas provintias divulgatum est, et nobis in Frantia et in Italia
inproperatur, et ab ipsis paganis inproperium est, spretis legalibus conubiis
adulterando et luxoriando ad instar Sodomitane
gentis foedam vitam duxerit, de tali commixtione meretricum aestimandum
est degeneres populos et ignobiles et furentes libidine fore procreandos,
et ad extremum universum plebem ad deteriora et ignobiliora vergentem et
novissime hoc in bello seculari fortem nec in fide stabilem et nec honorabilem
hominibus nec deo mirabilem esse venturam. |
Testo |
Sicut
aliis gentilibus Hispaniae et Provinciae et Burgundionum populis contigit,
quae sic a deo recedentes fornicate sunt, donec iudex omnipotens talium
criminum ultrices poenas per ignorantiam legis dei et per Sarracenos venire
et sevire permisit. |
Testo |
Et
notandum, quod in illo scelere aliud inmane flagitium subterlatet, id est
homicidium. Quia dum ille meretrices sive monasteriales sive seculares
male conceptos soboles in peccatis genuerunt, sepe maxima ex parte occidunt,
non inplentes Christi aecclesias filiis adoptivis, sed tumulos corporibus
et inferos miseris animalibus satiant. [fin
qui Bonifacio] |
Testo |
Absit enim, ut pro talibus
pereatis et nos simul cum regno cadamus gloriaque totius regni pereat;
quoniam ex praecedentibus agnovimus, quae secuturis, nisi praevisa fuerint,
possunt evenire. |
Testo |
Sacius est quoque nobis
talibus carere quam cum his ruere regnumque et ab inimicis depopulatoribus
futuro tempore adnullari vel possideri.
Scire enim vos cupimus,
quicumque super his aut faciens aut libenter consentiens inventus fuerit,
nos eum iuxta praedicta Romanam legem vel punire. |
Testo |
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Ho riprodotto il testo pubblicato online sul sito: Edition
der falschen Kapitularien des Benedictus Levita (la home
page è qui).
La
traduzione dal latino, inedita, è mia. (Ringrazio Pierluigi
Gallucci per il l'aiuto prestato).
Capitolari.
eccetera
Spacciati
come decreti emanati da Carlo Magno eccetera.
In realtà eccetera:
Esprime ideologica clericale ecc.
After 827 new capitularies were naturally promulgated,
and before 858 there appeared a second collection in three books, by an
author calling himself Benedictus Levita. His aim was, he said, to complete
the work of Ansegisus, and bring it up to date by continuing it from 827
to his own day; but the authee has not only borrowed prescriptions from
the capitularies; he has introduced other documents into his collection,
fragments of Roman laws, canons of the councils and especially spurious
provisions very similar in character to those of the same date found in
the False Decretals. His contemporaries did not notice these spurious documents,
but accepted the whole collection as authentic, and incorporated the four
books of Ansegisus and the three of Benedictus Levita into a single collection
in seven books. The serious historian of to-day, however, is careful not
to use books v., vi. and vii. for purposes of reference.
The author represents his collection as the continuation
and completion of the collection of genuine capitularies in four books,
"Capitularia regum Francorum", produced in 827 by Ansegisus, Abbot of Fontanelle.
He divides it into three books which designates as "liber quintus", "sextus",
and "septimus".
The chief aim of the forger was to enable the
Church to maintain its independence in face of the assaults of the secular
power. The author stands for the contemporary movement in favour of ecclesiastical
reform, and in opposition to the rule of the Church by the laity.
[2].
Il testo da: MGH, Legum tomo II, pars altera, p. 111 (anche Mansi, ed.
1729, vol. XVII suppl. 1055-56).
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
|