Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. IX > Benedikt Levita

Benedikt Levita (sec. IX)

Religioso di epoca carolingia. (Mia rielaborazione da miniatura).
Religioso di epoca carolingia.
NOTA BENE. Questo testo è un semplice "appunto", condiviso in attesa di
trovare il tempo per curarne il commento.
 
Da: Capitularia regum francorum [ca. 850, con false date 829 e 789 e ] [1] 
.
Liber VII, cap. CXLIII. 
De sceleribus nefandis ob quae regna percussa sunt, ut penitus caveantur.[2].
Libro 7, cap. 143. 
Dei delitti nefandi per i quali i regni sono colpiti, affinché se ne astengano rigorosamente

Prohibemus omnino, sub poena sacrilegii, generaliter omnibus cunctarum Ecclesiarum rerum invasiones, vastationes, alienationes, Sacerdotumque et reliquorum servorum Dei oppressiones, vexationes, atque cunctorum generum iniurias,

Proibiamo quindi in modo assoluto a tutti - sotto imputazione di sacrilegio - invasioni, devastazioni, vendite di tutti i beni della Chiesa, prepotenze,  vessazioni dei sacerdoti e dei rimanenti servi di Dio, e gli affronti di qualunque genere,

necnon et cunctis utriusque sexus hominibus adulteria, fornicationes, sodomiticasque luxurias, atque incesta vel cuncta inlicita coniugia, homicidia iniusta, periuria, falsa testimonia, et omnia inlicita, pro quibus non solum regna et Reges, sed etiam homines in eis commanentes perire cognovimus. come pure a tutti gli esseri umani di entrambi i sessi gli adulterii, le fornicazioni, le lussurie sodomitiche, e gli incesti e tutti i matrimoni illeciti, gli omicidi ingiusti, gli spergiuri, le false testimonianze, e tutto ciò che è illegale, atti per i quali sappiamo che sono periti non solo i regni ed i re, ma anche coloro che vi abitavano
Sed quia, Deo auxiliante, per merita et intercessionem Sanctorum servorumque Dei, quos sublimare et honorare curavimus atque curamus, hactenus nos et successores nostri regna et regiones adquisivimus, et victorias multas habuimus, deinceps summopere omnibus nobis providendum est ne pro dictis inlicitis et spurcissimis luxuriis, his, quod absit, careamus. Ma poiché, con l'aiuto di Dio, per i meriti e la raccomandazione dei santi e dei servi di Dio (che abbiamo ed avremo cura di esaltare ed onorare) fin qui noi e i nostri successori abbiamo conquistato regni e regioni, ed ottenuto molte vittorie, a nostra volta è assolutamente necessario, a tutti noi, provvedere affinché non ci si trovi in colpa (che ciò non accada!) di tali illecite e sporchissime lussurie.
Nam multae regiones, quae rerum Ecclesiarum invasiones, / [Edition Baluze, Mansi 17B Sp. 1056] / vastationes, alienationes, vexationesque, et Sacerdotum reliquorumque servorum Dei oppressiones vel quascunque iniurias, quae iamdicta inlicita et adulteria vel sodomiticam luxuriam vel commixtionem meretricum sectatae fuerunt, nec in bello seculari fortes, nec in fide stabiles perstiterunt. Infatti molte regioni, che si sono date a invasioni dei beni della Chiesa, devastazioni, vendite, vessazioni, e prepotenze contro i sacerdoti e gli altri servi di Dio e a qualunque altro tipo di affronto, e che si sono date alle già dette azioni illegali e agli adulterii o alla lussuria sodomitica o a coiti con prostitute, non rimasero né forti in guerra né stabili nella fede.
Et qualiter Dominus talium criminum patratoribus ultrices poenas per Sarracenos et alios populos venire et servire permisit, cunctis earum gesta legentibus liquet. Ed è noto a tutti coloro che leggono come il Signore abbia permesso che venissero e lo servissero i Saraceni ed altri popolia punizione e vendetta di coloro che avevano commesso tali crimini, e sono note pure le azioni di tali popoli. [nota] 
Et nisi nos ab his caveamus, similia nobis supervenire non dubitamus; quia vindex est Deus de his omnibus. E se noi non ci asterremo da tali colpe, non dubitiamo che ci accadranno cose simili, perché Dio è vendicativo in tutte queste cose.
Quapropter sciat unusquisque nobis subiectus quia qui in uno ex his repertus atque convictus fuerit, et honores, si habet, omnes perdere et in carcerem se usque ad iustam emendationem atque per publicae poenitentiae satisfactionem retrudi et ab omni fidelium consortio fieri alienum. Pertanto, sappiano tutti i nostri sudditi che chiunque fosse scoperto e condannato per una di tali colpe, sarà scomunicato da ogni comunità dei fedeli, perderà tutte le cariche che avesse, e sarà gettato in carcere fino a che abbia avuto la giusta correzione e, tramite il risarcimento delle pubbliche penitenze, _______
Valde enim cavenda est illa fovea in quam alios cecidisse cognovimus. Infatti la fossa nella quale sappiamo che già altri sono caduti va evitata con grande attenzione.
 
Eventuale dida di foto
 
Liber VII, caput CCCLVI.  
De his, qui cum pecoribus coitu mixti sunt aut more pecorum usque adfinitatis lineam cum consanguineis incestum commisserunt sive cum masculis concubuerunt.
Libro 7, cap. 356. 
Di coloro, che hanno copulato con animali, o lo abbiano fatto al modo degli animali arrivano all'incesto fino alla linea dell'affinità, o che hanno copulato con maschi.

[anche su MGH, Legum tomo II, pars altera, p. 121 (anche Mansi, ed. 1729, vol. XVII suppl. 1011)]. 

In hoc titulo Greca verba posita sunt, id est 'perì tòn alegeusaménon, è kài aloghuomènon', quod nos Latine possumus dicere: De his, qui inrationabiliter versati sunt sive versantur.

[riprende e commenta il concilium ancyranum, per secoli eccetera] 

In questo capitolo ci sono parole greche, cioè "perì tòn alegeusaménon, è kài aloghuomènon", che noi in latino possiamo tradurre così: "Di coloro, che si corrompono, o che sono corrotti, in modo irrazionale".

In qua sententia sensus triplex est, id est de his, qui cum pecoribus coitu mixti sunt aut more pecorum cum consanguineis usque affinitatis lineam incestum commiserunt aut cum masculis concubuerunt. Il senso di tale frase è triplice, vale a dire parla di coloro che abbiano copulato con animali, o che come animali abbiano commesso incesto con i consaguinei fino alla linea dell'affinità, o che abbiano copulato con maschi. [Nota: boswell eccetera].
Quisquis autem ex his unum egerit, aut capite puniatur; aut, si ei vita concessa fuerit, iuxta Ancyrani concilii sententiam, quae in capitulo XV. et XVI. continetur, poenitentiam veraciter agat. Infatti chiunque abbia compiuto uno di tali atti, o sia punito con la morte [nota] o, se gli fosse risparmiata la vita, secondo quanto stabilito dal concilio di Ankara nei capitoli 15 e 16, faccia una vera penitenza.
 
Carlo Magno, fra papa Gelasio e Gregorio I.
Carlo Magno, sbarbato, fra i papi Gelasio e Gregorio I (l'aureola qui indica solo che si tratta d'un personaggio di riguardo). Miniatura da un manoscritto per Carlo il Calvo (sec. IX).
 
Additio, XXI 
De diversiis flagitiis malorum [anche MGH, Legum tomo II, pars altera, Additio secunda, p. 136].
Appendice, 21.
Sunt sane diversorum malorum patratores, quos et lex divina improbat et condemnat, pro quorum etiam diversis sceleribus et flagitiis populus fame et pestilentia flagellatur et ecclesiae status infirmatur et regnum periclitatur. Ci sono ____ _____ di diversi mali condannati e _____ dalla legge divina, per colpa degli svariati delitti e crimini dei quali il popolo è flagellato dalla fame a dalla pestilenza, e la condizione della Chiesa _______ e il regno vacilla.
Contra quos nos eorum malitiam exaggerantes, quamquam in sacris eloquiis satis sunt execrati, nos necessarium praevidemus, iterum nostra admonitione et exhortatione praecaveri omnino oportere. Contro di loro noi, ________ la loro malvagità, nonostante siano già sufficientemente condannati nei testi sacri, noi _________ necessario, e di nuovo con il nostro avviso e la nostra esortazione _____ _______ _______.
Sicut sunt diversarum pollutionum patratores, quas cum masculis et pecoribus nonnulli diversissimis modis admittunt, quae inconparabilem dulcedinem piissimi creatoris ad amaritudinem provocantes tanto gravius delinquunt, quantocontra naturam peccant.  Di tal tipo sono i perpetratori di diversi insozzamenti, che alcuni ______ coi maschi o gli animali in svariatissimi modi, che trasformando l'incomparabile dolcezza del piisimo Creatore in amarezza delinquono tanto più gravemente, in quanto peccano contro natura.
Pro quo etiam scelere igne caelesti conflagratae infernique hiatu quinque absorptae sunt civitates, nec non et XL et eo amplius milia stirpis Beniamin a mucrone fraterno confossa sunt; haec porro iuditia et evidentes vindictae declarant, quam detestabile et execrabile apud divinam maiestatem hoc vitium extet. 
(...)
Per tale delitto cinque città furono bruciate dal fuoco celeste e inghiottite dal baratro infernale, inoltre quarantamila e più della tribù di Beniamino furono sterminati dalla _______ fraterna; pertanto tali giudizi ed evidenti vendette manifestano quanto tale vizio sia detestabile ed esecrabile presso la divina maestà. 
(...) [il testo prosegue con la condanna di maghi e stregoni]
 
Eventuale dida di foto
 
Additio. 
De patratoribus diversorum malorum
Titolo

[anche MGH leges II, 2, pars altera, pp. 156-7, additio quarta. Con falsa data: 789 d.C.] 

Sunt sane diversorum malorum patratores, quos et lex divina inprobat et condempnat; pro quorum etiam diversis sceleribus et flagitiis populus fame et pestilentia flagellatur et aecclesiae status infirmatur et regnum periclitatur.

 
Cerco traduzione in italiano per questo brano. Chi potesse aiutarmi, mi scriva. Grazie anticipate.
Et quamquam in sacris eloquiis satis sint exsecrata, nos necessarium praevidimus iterum nostra ammonitione, exertatione atque prohibitione praecaveri omnino oportere; sicut sunt diversorum pollutionum patratores, quas cum masculis et pecoribus nonnulli diversissimis modis admittunt, quo inconparabilem dulcedinem piissimi creatoris ad amaritudinem provocantes tanto gravius delinquunt, quanto contra naturam peccant [Da: Concilium parisiense, 829 dC, cap. 34]; pro quo etiam scelere igne coelesti conflagratae infernique hiatu quinque absorti sunt civitates necnon et quadraginta et eo amplius milia stirpis Beniamineae mucrone fraterno confossa sunt. Testo
Haec porro inditia et cui dentes vindictae declarant, quam detestabile et exsecrabile apud divinum maiestatem hoc vitium exstet. Scimus enim, quoniam talium criminum patratores lex Romana, quae est omnium humanarum mater legum, igne cremari iubet. Vobis ergo omnibus terribiliter denuntiamus vestris quae cunctis ac vobis famulantibus  atque subditis una vobiscum sub dei districto iudicio atque fideliter nostra praecipimus ab his caveri et haec facientibus nec verbis nec factis ullo modo consentire, quoniam, qui talia agunt apostolo pollicente regnum dei non consecuntur. Testo
Tempus namque est, ut multitudini pereuntis populi parcatis, quae sequendo exempla peccantis principis cadebat in puteum mortis.  
Quia quantoscumque vel per bona exempla ad vestra coelestis patriae contrahimus vel per mala exempla ad perditionem sequentes praeimus, de tantis proculdubio ab aeterno iudice vel poenas vel praemia accepturi sumus.

Testo

[da qui in poi è copiata da una lettera di san Bonifacio ad Ethelbert di Mercia] Si enim gens nostra, sicut per istas provintias divulgatum est, et nobis in Frantia et in Italia inproperatur, et ab ipsis paganis inproperium est, spretis legalibus conubiis adulterando et luxoriando ad instar Sodomitane gentis foedam vitam duxerit, de tali commixtione meretricum aestimandum est degeneres populos et ignobiles et furentes libidine fore procreandos, et ad extremum universum plebem ad deteriora et ignobiliora vergentem et novissime hoc in bello seculari fortem nec in fide stabilem et nec honorabilem hominibus nec deo mirabilem esse venturam. 

Testo

Sicut aliis gentilibus Hispaniae et Provinciae et Burgundionum populis contigit, quae sic a deo recedentes fornicate sunt, donec iudex omnipotens talium criminum ultrices poenas per ignorantiam legis dei et per Sarracenos venire et sevire permisit.  Testo
Et notandum, quod in illo scelere aliud inmane flagitium subterlatet, id est homicidium. Quia dum ille meretrices sive monasteriales sive seculares male conceptos soboles in peccatis genuerunt, sepe maxima ex parte occidunt, non inplentes Christi aecclesias filiis adoptivis, sed tumulos corporibus et inferos miseris animalibus satiant. [fin qui Bonifacio] Testo
Absit enim, ut pro talibus pereatis et nos simul cum regno cadamus gloriaque totius regni pereat; quoniam ex praecedentibus agnovimus, quae secuturis, nisi praevisa fuerint, possunt evenire. Testo
Sacius est quoque nobis talibus carere quam cum his ruere regnumque et ab inimicis depopulatoribus futuro tempore adnullari vel possideri.  
Scire enim vos cupimus, quicumque super his aut faciens aut libenter consentiens inventus fuerit, nos eum iuxta praedicta Romanam legem vel punire
Testo
[3]. 

[4]. 

[5]. 

[6]. 

[7]. 

[8]. 

[9]. 

[10]. 

[11]. 

[12]. 

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note 

[1] Ho riprodotto il testo pubblicato online sul sito: Edition der falschen Kapitularien des Benedictus Levita (la home page è qui).  

La traduzione dal latino, inedita, è mia. (Ringrazio Pierluigi Gallucci per il l'aiuto prestato). 

Capitolari. eccetera 

Spacciati come decreti emanati da Carlo Magno eccetera. 

In realtà eccetera:  
Esprime ideologica clericale ecc. 

After 827 new capitularies were naturally promulgated, and before 858 there appeared a second collection in three books, by an author calling himself Benedictus Levita. His aim was, he said, to complete the work of Ansegisus, and bring it up to date by continuing it from 827 to his own day; but the authee has not only borrowed prescriptions from the capitularies; he has introduced other documents into his collection, fragments of Roman laws, canons of the councils and especially spurious provisions very similar in character to those of the same date found in the False Decretals. His contemporaries did not notice these spurious documents, but accepted the whole collection as authentic, and incorporated the four books of Ansegisus and the three of Benedictus Levita into a single collection in seven books. The serious historian of to-day, however, is careful not to use books v., vi. and vii. for purposes of reference. 

The author represents his collection as the continuation and completion of the collection of genuine capitularies in four books, "Capitularia regum Francorum", produced in 827 by Ansegisus, Abbot of Fontanelle. He divides it into three books which designates as "liber quintus", "sextus", and "septimus". 
The chief aim of the forger was to enable the Church to maintain its independence in face of the assaults of the secular power. The author stands for the contemporary movement in favour of ecclesiastical reform, and in opposition to the rule of the Church by the laity. 

[2]. Il testo da: MGH, Legum tomo II, pars altera, p. 111 (anche Mansi, ed. 1729, vol. XVII suppl. 1055-56). 
 

[3] 

[4]. 

[5]. 

[6]. 

[7]. 

[8]. 

[9]. 

[10]. 

[11] 

[12]. 
 

Quest'opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons "Attribuzione - Non opere derivate 2.5" Italia.
La ripubblicazione integrale è consentita a chiunque sotto i termini di tale licenza.
La ripubblicazione parziale è concesso esclusivamente previo accordo con l'autore: scrivere per accordi.
[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]