Da: Carmina
[1511 e 1553] [1]
.
4.
Ad Ioannem Baptistam Turrianum [1511]
|
4.
A Giovanni Battista Della Torre
|
Battus amor Dryadum defunctum pastor Iolam
flebat; eum Fontes, Alpinaque numina circum,
sarcaque, pumiceoque sedens Benacus ab antro
moerentem lacrimis consolabantur obortis: |
Cerco traduzione in italiano per questi brani. Chi potesse aiutarmi, mi scriva. Grazie anticipate.
|
Ille autem nulla accipiens solamina, tantum
deserta sub rupe, in litoribus Benaci,
talia nequicquam surdas iactabat ad undas: |
Testo |
Immites diui, et crudeles uos quoque Parcae,
crudeles nimium Parcae; uos ibitis amnes,
aeriae stabunt rupes; numquam amplius ipse
his terris, numquam hoc caelo agnoscetur Iolas
ut cecidit semel? in pratis ut purpureus flos,
quem tetigat uel hiems, uel iniquo Seirius astro. |
Testo |
Currite iam, fluuiorum undae, et producite uitam,
et, rupes, durate; tamen non alter Iolas
hos pecus in montes, non haec ad flumina ducet. |
Testo |
Eventuale dida di foto
|
8.
Ganimede [1553]
|
8.
Ganimede
|
Ne timeas, Troiane Puer, quod in ardua tantum
tolleris a terra: quod rostro, atque unguibus uncis
te complexa ferox uolucris per inania portat. |
Cerco traduzione in italiano per questi brani. Chi potesse aiutarmi, mi scriva. Grazie anticipate.
|
Audistine unquam sublimis nomen Olympi?
Audistine Iouis tonitru, qui fulmina torquet,
qui pluit in terras, cui templa arasque dicatis
uos homines, taurosque tua mactatis in Ida,
quique etiam uestri est, si nescis, sanguinis auctor? |
Testo |
Ille ego sum. Non te haec uolucris, sed Iuppiter est, qui
haud praeda captus, cari sed amore Nepotis
in summum amplexu innocuo te portat Olympum:
astra ubi tot spectare soles, ubi pulcher obit Sol
ortusque occasusque suos, ubi candida noctes
currit Luna nitens, Auroram Lucifer anteit. |
Testo |
Hic ego te in numero superum, domibusque deorum,
uer ubi perpetuum, felix ubi degitur aetas,
aeterna et semper uiridis florensque iuuenta,
consistam; aequalemque annis pubentibus Heben
officioque dabo comitem, qui pocula nobis
laeta ministretis. Reliquum caelestibus una
astragalis choreisque diem exercere licebit. |
Testo |
Pone metum, dilecte Ioui, melioraque longe
prospicens, caram, Puer, obliuiscere Troiam:
neue deam te iam, et diuorum regna petentem
ulla canum, aut Idae nemorosae cura sequatur. |
Testo |
[2].
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo da Girolamo Fracastoro (Hieronymus
Fracastorius), Carmina, come edito online sul sito "Poeti
d'Italia in lingua latina", che ripubblica l'edizione (a cura di Francesco
Pellegrini), Carmina, Edizioni di vita veronese, Verona 1954 (con
testo latino e traduzione poetica a fronte), pp. 52-53 e 66-69.
52-53 ("A Giovanni Battista Della Torre"), il pastore Batto (l'autore) piange inconsolabile la precoce morte di Jola, cioè dell'amico Marco Antonio Della Torre (1481-1511): "correte, onde dei fiumi, e distribuite vita / e voi, rupi, durate nel tempo; però mai più un altro Jola / guiderà queste greggi ai monti, né ai fiumi";
66-69 ("Ganimede"): poesia latina edita originariamente nell'incompiuto Fracastorius sive de anima [1553], che legge il mito di Ganimede in termini spirituali e neoplatonici come il rapimento dell'anima verso la perfezione di Dio.
Il giovane Ganimede è invitato a non avere paura: l'aquila che lo rapisce altri non è che il re di tutti gli dèi, che abita nel Cielo. Lì Ganimede sarà eternamente beato ed eternamente giovane, e gli sarà data come compagna Ebe: cessi perciò di preoccuparsi di cose materiali e mortali.
[2].
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
|