"Ut quid iubes, pusiole?"
[sec. IX] [1]
.
Ut quid iubes,
pusiole?
|
A che pro mi ordini,
pulcino mio?
|
Ut quid iubes, pusiole,
quare mandas, filiole,
carmen dulce me cantare,
cum sim longe exsul valde
intra mare?
O cur iubes canere? |
Cerco traduzione
in italiano per questi brani. Chi potesse aiutarmi, mi
scriva. Grazie anticipate.
|
Magis mihi, miserule,
flere libet, puerule,
plus plorare quam cantare
carmen tale, iubes quale,
amore care.
O cur iubes canere? |
Testo |
Mallem, scias, pusillule,
ut velles tu, fratercule,
pio corde condolere
mihi atque prona mente
conlugere.
O cur iubes canere? |
Testo |
Scis, divine tiruncule,
scis, superne clientule,
hic diu me exsulare,
multa die sive nocte
tolerare.
O cur iubes canere? |
Testo |
Scis, captivae plebeculae
Israeli cognomine
praeceptum in Babylone
decantare extra longe
fines Iudae.
O cur iubes canere? |
Testo |
Non potuerunt utique
nec debuerunt itaque
carmen dulce coram gente
aliena nostrae terrae
resonare.
O cur iubes canere? |
Testo |
Sed quia vis omnimode,
consodalis egregie,
canam patri filioque
simul atque procedente
ex utroque.
Hoc cano ultronee. |
Testo |
Benedictus es, domine,
pater, nate, paraclite,
deus trine, deus une,
deus summe, deus pie,
deus iuste.
Hoc cano spontanee. |
Testo |
Exsul ego diuscule
hoc in mare sum, domine,
annos nempe duos fere,
nosti fore, sed iamiamque
miserere.
Hoc rogo humillime. |
Testo |
Huic cano ultronee
interim cum pusiole,
[Allen ha: pusione]
psallam ore, psallam mente,
psallam die, psallam nocte,
carmen dulce,
tibi, rex piissime. |
Testo |
[2].
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo latino dal sito: The Gottschalk homepage, (non più
online).
Anche a stampa
come: Gotescalco di Fulda (Godescalcus Orbacensis, Gottschalck di
Orbais), Ut quid jubes, pusiole?. In: Allen Philip, The Romanesque
lyric, University of North Carolina press, Chapell Hill 1926, pp. 338-341
(testo latino e - pessima - traduzione inglese. Taglia una strofa).
[2].
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
|