Da: Anti-Baillet
[1688] [1]
.
//
p. 150 // Part II – Chapitre CXIX
|
Cerco traduzione
in italiano per questi brani. Chi potesse aiutarmi, mi
scriva. Grazie anticipate.
|
Ce qu’a
écrit Mr. Baillet que Jean de la Casa, Archevêque de Bénévent,
a
fait un Livre intitulé de laudibus Sodomiæ, seu Paederastiæ,
n’est pas véritable. Ce que dit Mr. Baillet que Scaliger
a dit que Jean de la Casa ne réussissoit pas en vers Italiens,
n’est pas véritable [2].
|
Testo |
Monsieur
BAILLET [3].
Il est inutile dans le terms où nous sommes de cacher le nom, la
matière, & la fortune de ce fameux & détestable Poème,
dont l’Auteur a cru pouvoir se justifier devant les hommes, puis que le
scandale en est fini // p. 151 // & que
les Protestans n’ont pas jugé à propos d’en laisser périr
la mémoire. |
/p.
24/ CXIX
Mr BAILLET. (1) Egli è
inutile nel tempo, in cui siamo, l'occultare, il nome, e la materia, e
la fortuna di questo famoso, e detestabile poema, del quale l'autore ha
creduto potersi giustificare avanti gli huomini: poichè non è
finito lo scandalo, nè i Protestanti hanno stimato a proposito,
che se ne perda la memoria. |
Ce Livre
qui n’est plus, ou du moins qui mérite de n’être plus au monde,
avoit pour titre de Laudibus Sodomiæ, seu Pæderastiæ. |
Questo libro, che non
è più, o almeno che merita di non esser più nel mondo,
avea per titolo de
laudibus Sodomiae, seu Paederastiae.
Uscì in Venezia
nel 1550 presso Traiano Nevo (2).
Quei, che l'han letto,
ci hanno informato, che questo infelice Poeta ha preteso far vedere, che
niente era, se non se di eroico, e di divino, nel più orribile di
tutti i delitti; e che egli n'anteponeva l'esercizio a tutto ciò,
che è di più abbominevole in tutti gli altri peccati di questa
natura, senza avere alcuna fede a quel, che la Scrittura Santa insegna
della punizione delle cinque città macchiate di quello delitto.
Benché Dio abbia
sofferto, che questo ministro d'iniquità siasi mischiato co' Principi
della sua Chiesa, e che si sia coperto di una delle principali degnità
ecclesiastiche, non ha intanto permesso, che questo infame poema, e la
sua difesa latina ftessero lungo tempo impuniti, anche in questo mondo.
Egli si è servito
di due mezzi assai oppositi, per arrivare a questa fine. Il primo è
quello della discrezione de' Cattolici, che sono stati sempre persuasissimi,
che la punizione la più umiliante per un cattivo libro, e nel medesimo
tempo la più utile per li fedeli, è il ponerlo sotto il silenzio,
e gli orrori di una eterna notte; e che sperimentano cottidianamente, che
la riprova, o condannagione de' più cattivi scritti è sempre
dannosa, perocchè non ispegne in noi la curiosit di sapere quel,
che ha meritato la donanangione.
Il secondo mezzo, del
quale Dio si è servito, per punire il Casa in questo mondo è
quello straordinario zelo, che la maggior parte de' Protestanti han mostrato,
per palesare le brutture di un huomo, la di cui reputazione poteva ingannare
la posterità. Egli è restato a bastanza sfregiato, mercè
la loro diligenza, per tutta l'Europa, e primamente in Alemagna da Giovanni
Sleidano, Tommaso Naogeorge, e Carlo del Molino giureconsulto Franzese
di Germania, che allora era a Tubinga: negli
(1) Tomo 4 pag.75
(2) Si dica Trajano Navo.
/p.
26/
Svizzeri da Giosia Simlero,
continuatore, ed abbreviatore di Gesvero: in Francia da Arrigo Estienne:
ed in Inghilterra da Giiovanni Juvel, o Ivel: in Ispagna da Cipriano de
Valera: in Ollanda da Gisberto Voet, natio del paese, da Giuseppe Scaligero,
da Andrea Rivet, e qualche altro ritirato da Francia, tra' quali il più
segnalato senza dubbio è Mr. Jurieu, chepoco dopo in uno de' suoi
libri contra la Chiesa Romana ha trovato colori assai neri, per dipignerci
questo parto del corrotto ingegno del Casa.
Contuttochè ,
rispetto a noi, dispiacevole sia stata l'intenzione di tutti questi censori,
siam loro sempre obbligati di averci insinuato un grande orrore contro
un libro, del quale fi sono sforzati ritstabilir la memoria, con l'idea
di umiliarci, e di recarci spiacimento.
Ma se mi fosse permesso
il servirmi di una delle espressioni del P. Labbé, oserei dire,
che, poichè vi sono de' Profeti in Israel, non era molto necessario,
che andassimo per configlio all'Oracolo d'Accaron, nè a Belsebub
de' Filistei: perchè senza parlare di coloro, che han fatto perdere
a questo autore il cappello di Cardinale, col quale aveasi voluto coronare
i meriti, che per altro aveva, a noi non sono mancati autori cattolici,
che han censurata quest'opera, e battuto il poeta con una severità
tanto rigida, ma più salutevole, quanto quella di questi Signori.
E ha una spezie di consolazione
per noi il vedere, che un Protestante abbia vendicato la chiesa Cattolica
dall'insulto di alcuno de' suoi confratelli, quando ha fatto vedere, che
nell'anno 1569 un celebre critico della Comunione Romana avea censurato
il poema della Pederastia, o Soddomia d'una maniera niente più indulgente
di quella delIi più malevoli nostri avversari.
|
Il
parut à Venice l'an 1550, chez Trajan Nævus. Ceux qui l'ont
lû, nous apprennent que ce misérable Poète a prétendu
faire voir qu'il n'y avoit rien que d'héroïque & de divin
dans le plus horrible de tous les crimes, & qu'il en préféroit
l'exercice à tout ce qu'il y a de plus abominable dans tous les
autres péchez de cette nature, sans ajoûter beaucoup de foi
à ce que l'Ecriture Sainte nous apprend de la punition de cinq Villes
atteintes de ce crime. |
Testo |
Quoi que
Dieu ait souffert que ce Ministre d'iniquité se soit glissé
parmi les Princes de son Eglise, & qu'il se soit revêtu d'une
des principales d'entre les Dignitez Ecclesiastiques, il n'a pourtant pas
permis que ce Poême infame & sa Défense Latine demeurassent
longtems dans l'impunité: même dès ce monde. |
|
Il
s'est servi de deux moyens assez opposez pour arriver à cette fin. |
Testo |
Le
premier est celui de la discrétion des Catholiques, qui ont toûjours
été très – persuadez que la punition la plus humiliante
pour un méchant Livre, & en même tems la plus utile pour
les fidelles, est de l'accabler sous le silence, & les horreurs d'une
éternelle nuit; & qui expérimentent tous les jours que
la réfutation ou la condamnation éclatante des Ecrits les
plus méchants, est toujours dangereuse, en ce qu'elle n'éteint
pas en nous la curiosité de connoître ce qui a mérité
la condamnation. |
Testo |
Le second
moyen dont Dieu s'est servi pour punir le Casa en ce monde, est ce zèle
extraordinaire que la plupart des Protestants ont témoigné
pour révéler la turpitude d'un homme dont la réputation
pouvoit imposer à la postérité. |
Testo |
Il a été
suffisamment décriés par leurs soins dans toute l'Europe;
& dès sa naissance, en Allemagne, par Jean
Sleidan, Thomas Naogeorge, & Charles du Moulin,
Jurisconsulte François de Germanie, qui étoit lors à
Tubinge; en Suisse, par Josias Simler, Continuateur
& Abbreviateur de Gesner; en France, par Henri
Estienne; & en Angleterre, par Jean Juvel, ou Ivel;
en Espagne, par Cyprien de Valera; en Hollande, par Gisbert
Voet, naturel du pays; par Joseph
Scaliger, par André Rivet, & quelques autres retirez
de France: dont le plus signalé est sans doute Mr.
Jurieu [Nota:
Pierre Jurieu, Préjugéz légitimes contre le Papisme,
Desbordes, Amsterdam 1685], qui a trouvé depuis peu des
couleurs assez noires pour nous dépeindre cette production de l'esprit
corrompu de la Casa, dans un de ses Livres contre l'Eglise Romaine. |
Testo |
Quelque
desobligeante qu'ait été l'intention de tous ces censeurs
à nôtre égard, nous leur avons toujours l'obligation
de nous avoir inspiré une forte horreur contre un Livre dont ils
ont tâché de rétablir la mémoire, dans la pensée
de nous humilier & de nous faire du déplaisir. |
Testo |
Mais s'il
m'étoit permis de me servir d'une des des expressions du Pere Labbe,
j'oserois dire, que puis qu'il y a des Prophètes en Israël,
il n'etoit pas fort nécessaire que nous allassions consulter l'Oracle
d'Accaron, ni le Beelzébud des Philistins. Car sans parler de ceux
qui ont fait perdre à cet Auteur le Chapeau de Cardinal, dont on
avoit voulu couronner ce qu'il avoit de mérite d'ailleurs, nous
n'avons pas manqué d'Auteurs Catholiques qui ont censuré
cet Ouvrage, & flétri le Poète avec une séverité
aussi aigre, mais plus salutaire pour nous, que celle de ces Messieurs. |
Testo |
C'est même
une espèce de consolation pour nous, de voir qu'un Protestant ait
vangé l'Eglise Catholique de l'insulte de quelques-uns de ses Confrères,
lors qu'il a fait voir que dès l'an 1509, un célèbre
Critique de la Communion Romaine avoit censuré le Poëme de
la Pédérastie, ou Sodomie, d'une maniere qui n'est guéres
plus indulgente que celle des plus animez d'entre nos Adversaires. |
Testo |
|
Monsignore
Adrien Baillet (1649-1706).
|
MENAGE.
Premiérement, ce prétendu Livre de Jan de la Casa ne peut
avoir u pour titre de
Laudibus Sodomiæ, seu Pæderastiæ: car selon Henri
Estienne, Scaliger, Simlérus, Balæus,
Zuingerus, le Président de
Thou, Gisbert Voet, Lansius, Rivet, &
Mr. Jurieu, il étoit écrit en vers
italiens; & il seroit ridicule de donner un titre Latin à un
Livre Italien. |
MENAGIO. Primamente questo preteso
libro di Giovanni della Casa non può aver' avuto per titolo de
laudibus Sodomiae, seu Paederastiae perchè secondo Arrigo Estienne,
Scaligero, Simlero, Balèo, Zumgero , il Presidente di Thou, Gisberto
Voet, Lanfio, Riveto, e Mr. Jurieu, egli era scritto in versi italiani,
e sarebbe cosa ridicola dare un titolo latino ad un libro italiano .
Secondariamente Giovanni
della Casa era molto elegante scrittore latino, e non si sarebbe servito
della parola Sodomia. Gli eleganti scrittori latini del suo tempo non si
sono serviti di queste parole barbare, testimonia n'è Longolio,
che dice Persuasio Christiana per Fides Christiana: Legati
in luogo di Apostoli: ed Antistites, o Pontifices
in vece di Episcopi: testimonio Sannazzaro, che nel suo poema De
Partu Virginis non si è servito della parola Christus
.
Ed in terzo luogo io sostengo
positivamente, che questo libro non vi sia mai stato, e che sia stato confuso
col poema italiano del Casa, intitolato Capitolo del Forno, che
è esistente, e ve ne sono diverse edizioni; ma che è fatto
sopra l'amore /p. 27/ degli
huomini per le femmine, e che l'autore il fece nella sua gioventù,
ed essendo laico, e che non contiene più che 166 versi.
Si
dice, che Mr. della Casa essendo Decano de' camerieri d'onore del Papa,
Segretario di Brevi, Arcivescovo di Benevento, e Legato a latere
a Venezia, facesse in Venezia stampare nell'anno 1548. e nel 1550. su 'l
fine de' suoi giorni (perché Mr. Baillet lo fa morire nel 1556)
un libro, intitolato de laudibus Sodomiae, seu Paederastiae, nel
quale egli pigliò tutte queste qualità; e che questo fu uno
stampatore chiamato Pompeo Nave, o Trojano, o Trajano Nau, Nano, Nano,
o Nevo, che lo stampò, e spaccio. Si aggiugne, che Mr. della Casa
sosteneva in questo libro, che la Pederastia (questa è la parola,
di cui si serve Mr. Baillet) era un'opera non solamente buona, ma divina;
che egli la sapeva per esperienza; e che egli ci si vantava di aver posto
in pratica tutte le teoriche delle Posture dell'Aretino; e che e' ci diceva,
che di tutti i piaceri della carne questo era quello, ove si compiaceva
di vantaggio. E per me, lo dico, che tutto questo è falso; e che
a Mr. Baillet, che è Prete , deve ben dispiacere, e vergognarsi
di avere così diffamato un'Arcivescovo, ed un Legato; e che l'azione
di Mr. della Casa di aver fatto in sua gioventù, ed essendo laico,
il Capitolo del Forno, è assai più scusabile, che questa
diffamazione: perché è da notarsi, che Mr. Baillet ha più
diffamato egli solo Mr. della Casa che non l'hanno diffamato tutti i Protestanti;
essendo stato solo Mr. Baillet fra tutti gli altri scrittori, che ha detto,
che questo preteso libro di Mr. della Casa avea per titolo de laudibus
Sodomiae, seu Paederastiae.
Mr.
della Casa non era solamente uno delli più eleganti, ed uno delli
più eloquenti huomini del mondo: Joannes Casa, Archipraesul Beneventanus,
ad praeclarissima natus officia, scilicet bonarum literarum ignaros rectis
habenis dirigeret, insulsos terso eloquio erudiret, & Philosophiae
splendore destitutos, pulsa procul caligine, nitidissimo fulgore illuminaret;
cujus fermo venustissimus divina potius, quam mortali facundia compositus
videbatur, dice Poccianzio nel suo catalogo degli Scrittori Fiorentini:
egli era ancora uno dei più onesti huomini del mondo. |
D'ailleurs,
Jan de la Casa étoit trop élégant Ecrivain Latin pour
se ser// p. 152 //vir
du mot de Sodomia.
Les
élégans Ecrivain Latins de son tems ne se servoient point
de ces mots Barbares, témoin Longolius, qui dit Persuasio Christiana,
pour Fides Christiana: Legati, au lieu d'Apostoli: &
Antistites, ou Pontifices, au lieu d'Episcopi, témoin
Sannazar, qui dans son Poëme de Partu Virginis, ne s'est point
servi du mot de Christus. |
Testo |
Et
en troisiéme lieu, je soutiens positivement que ce Livre n'a jamais
existé, & qu'on l'a confondu avec le Poëme Italien du Casa,
intitulé Capitolo
del Forno, qui existe; & dont il y a plusieurs éditions;
mais qui est fait sur l'amour des hommes pour le femmes, & que l'Auteur
fit dans son extréme jeunesse, & étant Laïque; &
qui ne contient que 166 vers. |
Testo |
On
dit que Monseigneur de la Casa étant Doyen des Camériers
d'honneur du Pape, Segretaire des Brefs, Archevêque de Bénévent,
& Légat à Latere à Venice, fit imprimer
à Venice en 1548. & en 1550 sur la fin de ses jours (car M.
Baillet le fait mourir en 1556) un Livre, intitulé de Laudibus
Sodomiæ, seu Pæderastiæ; dans lequel il prit toutes
ces qualitez: & que ce fut un Imprimeur nommé Pompée
Nave, ou Trojan, ou Trajan Naus, Nanus, Navus,
ou Nævus, qui l'imprima & le débita. |
Testo |
On
ajoute, que Monseigneur de la Casa soutenoit dans ce Livre que la Pédérastie
(c'est le mot dont se sert Mr. Baillet) étoit une œuvre non seulement
bonne, mais divine; qu'il le savoit par expériance: & qu'il
s'y vantoit d'avoir mis en pratique toutes les théories des Postures
de l'Aretin: & qu'il y disoit que de tous les plaisirs de la chair,
c'étoit celui où il se plaisoit davantage. |
Testo |
Et
moi, je dis que tout cela est faux: & que Mr. Baillet qui est
un Prêtre, doit être bien (1)
déplaisant & bien honteux d'avoir
ainsi diffamé un Archevêque & un Légat: & que
l'action de Monseigneur de la Casa d'avoir fait en sa jeunesse & étant
Laïque le Capitolo
del Forno, est bien plus excusable que cette diffamation; car il
est à remarquer que Mr. Baillet a plus diffamé lui seul Mgr.
De la Casa que ne l'ont diffamé tous les Protestans: Monsieur Baillet
étant le seul de tous les Ecrivains qui a dit que ce prétandu
Livre de Monseigneur de la Casa avoit pour titre de
Laudibus Sodomiæ, seu Pæderastiæ. |
Testo |
Monseigneur
de la Casa n'étoit pas seulement un des plus (2)
élégans & un des plus éloquents
hommes du monde:
Jeannes
Casa, Archipræsul Beneventanus, ad præclarissima natus officia:
ut scilicet bonarum literarum ignaros rectis habenis dirigeret; insulsos,
terso eloquio erudiret, & Philosophiæ splendore destitutos, pulsa
procul caligine, nitidissimo fulgore illuminaret; cujus fermo venustissimus
divina potius quam mortali facundia compositus videbatur, dit Pocciantius
dans son Catalogue des Ecrivains Florentins;
il
étoit encore un des plus honnêtes du monde. |
Testo |
CASA
gentil, ove altamente alberga
Ogni virtute,
ogni real costume,
dit le Varchi. |
CASA
gentil, dentro a cui abita onoratamente
ogni virtù,
ogni costume regale,
dice il Varchi. |
CASA,
vera magion del primo bene
dit le Rota |
CASA,
vera casa del bene
dice il Rota |
CASA,
in cui le virtuti an chiaro albergo,
E pura fede,
e vera cortesia,
dit le Cardinal
Bembo |
CASA,
in cui hanno illustre residenza le virtù,
e la pura
fede, e la vera cortesia,
dice il
cardinale Bembo |
CASA
gentil, che con si colte rime
Scrivete i
casti e dolci affetti vostri,
dit le Capello. |
CASA
gentil, che con sì colte rime
scrivete
i casti e dolci affetti vostri,
dice il Capello. |
Il
molto Reverendo, e virtuosissimo Monsignore, Messer Giovanni della Casa,
Fiorentino, in uno non meno grave e dotto che ornato, e leggiadro Sonetto,
da lui nel primo fiore della Giovinezza sua, &c. della bontà
e dottrina dell'Autore di esso favellare come si richiederebbe, mi vieta
non meno la grandezza loro e l'insufficienza mia, che la Patria comune,
e la modestia sua, benche e l'una e l'altra è, son certo, notissima
alla maggior parte di voi,
dit le Varchi
dans sa Lecture
sur le Sonnet de Monseigneur de la Casa, recité à Padoue
dans la célébre Académie degl'Infiammati. |
Il
molto reverendo, e virtuosissimo Monsignore Messer Giovanni della Casa,
fiorentino, in un sonetto al tempo stesso non meno serio e dotto che ornato
e leggiadro, da lui scritto nel primo fiore della giovinezza (...)
della bontà e dottrina dell'Autore di esso favellare come si richiederebbe,
mi vieta non meno la grandezza loro e l'insufficienza mia, che la Patria
comune, e la modestia sua, benché e l'una e l'altra è, son
certo, notissima alla maggior parte di voi,
dice il Varchi
nella sua Lettura sul sonetti di Monsignor della
Casa, recitata a Padova nella celebre Accademia
degli infiammati. |
Virtutes
autem illae tuae solidae ac firmae, quae uno ommnium ore celebrantur, ac
mirificos sui amatores cotidie inveniunt,
dit Petrus Victorius
dans sa Dédicace des Politiques d'Aristote à Monseigneur
de la Casa. |
CASA
gentil, ove altamente alberga
Ogni
virtute, ogni real costume:
dice il
Varchi;
CASA,
vera magion del primo bene:
dice il
Rota.
CASA,
in cui le virtuti han chiaro albergo,
/p.
28/ E pura fede, e vera cortesia:
dice il
Cardinal Bembo.
CASA
gentil, che con sì colte rime
Scrivete
i casti, e dolci affetti vostri:
dice il
Cappello.
Il
molto Reverendo, e virtuosissimo Monsignore Messer Giovanni della Casa,
Fiorentino, in uno non meno grave, e dotto, che ornato, e leggiadro sonetto,
da lui nel primo fiore della giovinezza sua, ec. della bontà, e
dottrina dell'autore di esso favellare, come si richiederebbe, mi vieta
non meno la grandezza loro, e insufficienza mia, che la patria comune,
e la modestia sua, benché e l'una e l'altra è, son certo,
notissima alla maggior parte di voi, dice
il Varchi nella sua lezione sopra il sonetto di Mons della Casa della Gelosia
recitata in Padova nella celebre accademia degl'Infiammati. Virtutes
autem illa tua solida, ac firma, qua uno omnium ore celebrantur, ac mirificos
sui amatores quotidie inveniunt, díce Pier Vittorio nella sua
dedica delle Politiche di Aristotile a Mr. della Casa.
E
che apparenza vi è, che uno delli più onesti huomini
del mondo avesse voluto scrivere sì apertamente della materia più
disonesta del modo, e con un titolo così infame? Egli, che ha tanto
raccomandato l'onestà delle parole, vedasi come ne parla nel suo
Galateo:
Dee
oltre a ciò ciascun gentiluomo fuggir di dire le parole meno che
oneste. E la onestà de' vocaboli consiste o nel suono, e nella voce
loro, o nel loro significato: e conciossiacosachè alcuni nomi vengano
a dire cosa onesta, e nondimeno si sente risonare nella voce istessa alcuna
disonestà, sì come rinculare,
la qual parola ciò non ostante si usa tuttodì da ciascuno;
ma se alcuno, o huomo, o femmina, dicesse per simil modo, e a quello medesimo
ragguaglio, il farsi innanzi, che si dice il farsi indietro, allora apparirebbe
la disonestà di cotal parola; ma il nostro gusto per la usanza sente
quasi il vino di questa voce, e non la muffa:
Le
man' alzò con amendue le fiche,
scrisse
il nostro Dante, Inf. c. 25. ma non ardiscono di così dire le nostre
donne, anzi, per ischifare quella parola sospetta, dicono più tosto
le castagne; comechè pure alcune poco accorte nominino assai spesso
disavvedutamente quello, che se altri nominasse loro in pruova, elle arrossirebbono,
faccendo menzione per via di bestemmia di quello, onde elle sono femmine.
E
perciò quelle, che sono, o vogliono essere ben costumate, proccurino
di guardarsi non solo dalle disoneste cose, ma ancora dalle parole; e non
tanto da quelle, che sono, ma eziandio di
quelle, che possono essere, o ancora parere o disoneste, o sconce, e lorde,
come alcuni affermano essere queste pur di Dante, Inf. c. 17.
Se
non ch'al viso, e di sotto mi venta.
/p.
29/
o
pur quelle, Purg. c. 18.
Però
ne dite, ond'è presso 'l pertugio.
E
un di quelli spirti disse: Vieni
Diretr'
a noi, che troverai la buca.
E dei
sapere, che, comechè due, o più parole vengano talvolta a
dire una medesima cosa, nondimeno l'una sarà più onesta,
e l'altra meno, sì come è a dire con
lui giacque; e della sua persona gli soddisfece: perciocchè questa
istessa sentenza detta con altri vocaboli sarebbe disonesta cosa ad udire.
E più acconciamente dirai il Vago della Luna, che tu non
diresti il Drudo: avvegnachè amendue questi vocaboli importino
lo Amante.
E
più convertevol parlare pare a dire la
Fanciulla, e l'Amica, che la Concubina di Titone. E più
dicevole è a donna, e anche ad huomo costumato, nominare le Meretrici
Femmine di mondo, come la Belcolore disse, più nel favellare
vergognosa, che nello adoperare, che a dire il comune lor nome, Taide
è la puttana.
E
come il Boccaccio disse la potenza delle meretrici, e de' ragazzi:
che se così avesse nominato dall'arte loro i maschi, come nominò
le femmine, sarebbe stato sconcio, e vergognoso il suo favellare.
Io prendo
la libertà di domandare a' miei lettori, se un'huomo, che parlava
di tal maniera prima d'esser Nunzio, ed Arcivescovo, e prima d'essere avanzato
in età; essendo poi su la fine de' suoi giorni, essendo Nunzio,
ed Arcivescovo, ha potuto intitolare uno de' suoi libri de laudibus
Sodomiae, seu Paederastiae. Io sono persuasissimo, che Mr. della Casa
non solamente non avesse voluto profferire queste due villane parole. Ma
quando Mr. della Casa avesse avuto lo spirito così corrotto, come
dice Mr. Baillet dopo Mr. Jurieu, sarebbe verisimile, che un primo Cameriere
d'onore del Papa, che un Segretario di Brevi, che un Legato a latere,
che un Arcivescovo avesse voluto disonestarsi di tal sorte, e con la sua
riputazione rovinare la sua fortuna.
Ma
il Papa Paolo IV. che era molto zelante della disciplina ecclesiastica,
arebbe egli sofferto questa abbominazione? Perché è da notarsi,
che tantostochè Paolo IV. fu fatto Papa nel 1555, cioè a
dire, cinque anni dopo l'edizione, e la pubblicazione del preteso libro
di Mr. della Casa de laudibus Sodomiae, seu Paederastiae, fece venire
presso di se a Roma Mr. della Casa, o più tosto lo sforzò
a venirci. Vedete Vittorio nella sua prefazione sopra le opere latine del
Casa, e nella sua lettera al Casa, che comincia Quantam voluptatem,
e la storia del Concilio di Trento del Cardinal Pallavicino. Ma arebbe
egli sofferto il Magistrato di Venezia l'edizione, e la pubblicazione di
questo libro?
Mr.
della Casa non ha nè pure fatto stampare il Capitolo del Forno,
co/p. 30/me
si scerne evidentemente nella prima edizione de' suoi Capitoli,
che è del 1538. in 8. a Venezia presso Curzio Navo, e suoi fratelli;
nella quale si legge questo avvertimento dello Stampatore. al Lettore.
CURZIO
NAVO AGLI LETTORI.
Voi
averete, Lettori miei, in questo libretto tutti i Capitoli di Messer Gio:
della Casa, e di Messer Rino: li quali abbiam dati in luce, sì perché
non giacessero indegnamente dispersi nelle tenebre, come per non fraudar
gli Autori della lode sua, conciossiacché alcuni di questi si legge-vano
già stampati sotto l'altrui nome. ll che vediamo dover' essere non
solamente a Voi, benignissimi Lettori, ma eziandio a coloro, che gli composero,
sommamente grato.
D'altra
parte è da notarsi, che quello libro non vi è più.
Mr. Baillet medesimo lo dice: il che fa vedere, che giammai non vi sia
stato. Se egli vi fosse stato, vi sarebbe ancora: perché come si
sarebbe potuto sopprimere l'edizione di Venezia del 1548. e quella del
1550.
Carlo
del Molino dice, che nel 1552. vi era a Bads un'esemplare di questo libro,
e che nel 1750. l'edizione del 1550. si spacciava in Venezia. E se questo
libro vi fosse stato, non solamente ve ne sarebbono molti esemplari, ma
molte edizioni: perché essendo Giovanni della Casa, senzachè
vi sia contesa, il primo poeta italiano del suo tempo per la bellezza,
nobiltà, e regolamento dell'espressiva, si sarebbe ristampato più
volte questo libro segretamente nella maggior parte delle Città
d'Italia.
Mr.
Baillet dice, che Giano Rutgersio, o più tosto Giuseppe Scaligero
nel suo Confutatio Fabulae Burdanum, ha preteso, che il Casa non
riuscisse ne' versi Italiani. Questo è falsissimo, salvo il rispetto,
che devo al carattere di Mr. Baillet. Non vi è somigliante cosa
in questo libro di Giuseppe Scaligero. Mr. Baillet fa sovente dire agli
Autori cose, che eglino mai non han pensato. E se Scaligero avesse detto
quel, che Mr. Baillet gli fa dire, egli averebbe detto una gran follia.
ll Casa era sì gran poeta italiano, che il Tasso principe de' poeti
italiani lo cita con istima, e lo propone per modello in più luoghi
del suo discorso sopra il Poema Epico, e non si è sdegnato di fare
un comento sopra uno de' suoi sonetti; ed è quello, che comincia,Tester-tatto
morta] . Il (ëcrengo, che era di un.» merito grande nelle lettere,
ha fatto una dissertazione sopra un'altro de' suoi sonetti, ed è
quello, che ha intitolato De' Remedi d'Amore . E non bisogna, stupefarsi,
se i versi del Casa sono sì compiuti, poiché egli li limava,
e rilimava senza fine.
S'egli
avverrà, che quel, ch'io scrivo, o detto
Con
tanto stadio, e già scritto, il distorno .
/p.
31/ Assai sovente; e, come io so, l'adorno
Pensoso
in mio selvaggio ermo ricetto, ec.
questo
dice di se stesso nel 52. de' suoi sonetti.
Io
ritorno al preteso libro di Mr. della Casa de laudibus sodomiae.
I Protestanti d'Alemagna dalla lor parte, e quei d'Ollanda, e quei d'Inghilterra
non arebbono mancato di farlo ristampato, per rinfacciarlo a' Cattolici.
E gli scrupolosi d'Italia non arebbono allo 'ncontro mancato di rinfacciarlo
al suo autore: come Niccolò Villani nel suo Discorso Accademico
sopra la Poesia giocosa, stampato sotto nome dell'Accademico Aldeano, l'ha
rinfacciato il suo Capitolo del Forno, e le Parodie dell'Ariosto, ed alcuno
Italiano non fa menzione di questo libro de laudibus sodomiae. Egli
è dunque certo, che il preteso libro di Mr. della Casa Arcivescovo
di Benevento, Decano de' Camerieri d'onore del Papa, Segretario di Brevi,
e Legato a latere a Venezia giammai non v'è stato.
Mi
resta a far vedere, che è stato confuso col picciolo poema italiano
di Gio: della Casa, intitolato Capitolo del Forno. Questo appare
chiaramente da i belli jambi del Casa indirizzati agli Alemani: dico belli,
perocchè io non sono del parere di Scaligero, che li tratta da versi
freddi, e senza piacevolezza.
Quod
vos apud, Germania humanissima
Gens,
culpor, atque turpioris flagitii
Ornassè
dicor nescio quid laudibus &c.
perciocchè
si scerne da quelli versi, che gli Alemani non di altro accusavano Mr.
della Casa, che d'aver fatto il Capitolo del Forno; ma che un disertare,
il quale si era rifuggiato tra loro, pretendeva che l'amore de' Nonconformisti
era in quel poema lodato:
.
. . . . . cumque versibus
Laudavimus
Furnum, aud mares laudavimus:
Quod
ille ait per maximum calumniam.
E questo
fuggitivo era Pietro-Paolo Vergerio, Vescovo di Capo d'Istria, huomo di
molto merito nelle lettere, il quale, essendo accusato di eresia da Papa
Paolo III. se ne fuggi in Alemagna, dove si fece pubblicamente Luterano.
Mr. della Casa, essendo Nunzio a Venezia nel 1546. ebbe ordine del Papa
di fargli il suo processo, come ad un'eretico; ed egli li fece proibizione
di ritornare al suo Vescovato. Abbiamo noi ciò cavato dalla Storia
del Concilio di Trento di Fra Paolo. ll Vergerio, per vendicarsi di Mr.
della Casa, pubblicò per tutta Lamagna, che Mr. della Casa avea
lodato l'amore de ragazzi nel suo Capitolo del Forno. Ed egli si
fondava senza fallo supra, que/p. 32/sto
luogo di quel Poema, dove egli di passaggio in effetto ha parlato di questo
amore con qualche sorte di lode:
Tennero
il Forno già le Donne sole,
Oggi
mi par, che certi garzonacci
L'abbian
mandate poco men, ch' al Sole .
Spazzinlo
a posta lor, nessun non vacci:
Dican
pur, ch' egli è umido, e mal netto,
E
sonne ben cagion questi Fratacci.
Io
per me rade volte altrove il metto,
Con
tutto che 'l mio pan sia piccolino,
E'l
forno delle donne un po grandetto.
Benché
chi fa questo mestier divino,
Sa
ben trovar dov'elle hanno nascosto
Colà
diricto un certo fornellino.
Ma quel,
che non lascia luogo di dubitare, che questo Capitolo è quello,
che gli Alemani -rinfacciano a Giovanni della Casa, è quello, che
hanno scritto Carlo del Molino, ed Arrigo Estienne, che Gio: della Casa
chiamava questo peccato un mestier divino (1): che è quello, che
dicesi in questo verso,
Benché
chi fa questo mestier divino.
(1) I
protestanti si sono estremamente appoggiati a questa espressione, che hanno
innalzata come una bestemmia. Gli Apologisti del Casa in fine non l'han
difesa, e sembra, che hanno ammessa la condanna col silenzio. Io non so,
se han giudicata sì debole l'obbiezione,
che non si sien degnati rispondervi. Infatti le parole divino, e
santo, non devono esser prese letteralmente
essendo queste maniere popolari, stabilite quasi in ogni linguaggio, per
dinotare l'eccellenza, e la singolarità di una cosa. Gl'Italiani
sopra tutti spesso l'usano nelle cose burlesche : testimonio il Berni nel
Sonetto, O spirito bizzarro, ove parlando d'un cattivo mulo, dice
per ironia:
l'istesso
nel capitolo del Pescare:
Ch'
un pesce buono a un boccon divino.
e il Varchi
nel Capitolo delle Ricotte:
O
cibo più ch'uman, più che divino.
il Dolce
in quello dello Sputo:
Lo
sputo ha in lui mille virtù segrete,
de'
quai ciascuna si può dir divina.
L'Aretino,
del quale il Balzac nel lib. 2. delle sue: lettere a Chapelain, lett. 2.
dice, che non può comprenderne la divinità tuttavia è
stato soprannominato il divino; e 'l suo dialogo della vita delle Suore,
che dedicò alla sua picciola Scimia, è stato altresì
trattato da divino dal medesimo Dolce:
O
Aretino benedetto, voi
che
vendete li Principi al quattrino,
e
gli stimate men, d'asini, e buoi,
E
perciò quel dialogo divino,
L'ignoranza
lor madre conoscendo,
Drizzaste
degnamente al bugattino.
’istesso,
corre del nome Santo . Il Bern: ne capito o e' iioz-:ñi .
o Pesci
fm; list/ze, o esci .tanti. Il Malàro nel suo Viag io i Rama, par:mdo
i un vino eccel cme :
Die`
conforto a ciascun quel liquor un”. ll medesimo ncl ca ”olo del Letto:
Mn
che dolcezpa entiria un' amante
Degli
sum*: :l'annu-,senza spogliarsi,
Senza
:occur quelle letta-ruolo .rante-P
Il
Bino nel :pieolo ...del ”mi Francese, par-
lami!?
degli c5121 di questo male:
eggon
poi i lui :ì virtuose
Opere
, co.” belle, e cor) .tante .
Il
pulce nel capitolo della Speranza:
'1
:gup llflldlb, ch'è qunggii/,soffre Pair-nani!,
So
u perr e`tra .re dit-isa e _spera
'lroyar
mera-de da due [tiri rante.
Il
che ta vedere, che ì rìmproveriflättî al Casa
per queltc sorti (Pesptessxonì, non sono sc non se una pura calunnia.
l
ÎÎó-tñóññó—ó—v
ma
che nondimeno in buona gramarìca devesi intendere dello amor
delle
femmine, e non di quello dëragazzi . Vedete quel, che preñ-
cede
, e quel, che segue . L' autore ha detto prima del medesimo,
parlando
dell' azione desshuomo con la femmina,
Sole-va
esser già- 'I Forno un' arte fama:
ed
egli dice appresso, parlando della medesima azione,
Dite
qual cosa di quel meflier santo.
Vedeteíl
Poema. E questo ñsì, che con verità ha detto il Casa:
.
. . . . . cumque 'yerfilms '
Lauda-aim”:
Fra-num, and marc: tando-vini”: .
Quel,
che Carlo del Molino, ed Arrigoìîflìenne aggiungono
,cho
Cafè
ha detto in-quel poema sapere per esperienzamhe questa azio-
ne
era un`opra divina,c che di -rñutci i piaceri della carne questo
era
quello,
che gli piaceva--dìavvantaggio, affatto non s1 truova in quel
poema.
U che fa vedere, ch’eglino non l'han veduro, e che ne.;
han
parlato per rclazionLOsservate le loro parole nel capitolo sc-
guente.
Aggiungo a tutte' queste pruove, che Gisberro Voet,e l'au-
tore
delle lettere citate» da Volfio, che è Zuingero, dicono libera-
mente
, che il Capitolo del Forno di Mr. della Cash è quel libro pie-
no
di lordure, che a Mr. della Casa si rinfaccia. Vedere le loro pa-
role
nel segucntfficapitolo. v
--
11 Casa dice Ja medesima cosa nel discorso latino, ch' egli ha fiat*ro
simo un nome ítranio contra il Vergerio, Vescovo di (Lapo dssflria.
Le sue parole-meritano di essere in questo luogo riportare, c sono. Praterca
, fiqui su”: paullo ”zinus cafli libelli, per jocum «liquibus in
adolefccntia jbrifm', eos t”, fili tibi_ commodnm fue-ri:, adfcribito:
qua: dubia erunr, in prjfimam parte”; rapito: multa dc tuo addito 7 quod
de werficulís illir, qui d:: Furni latcdilzus inscripti jam olim
sunt, feci/sc, te video : quamzfuam illo: mc anni: abbina quinque (F' 'vígínti
edito!, altcrius cnjufdam nomine inscriptos, lcgisse me ”zemini . *Tu JOANNI
CASE attribuis, quem -tzfmet aflirmare sole-a', ornate, politequc fcribcre
ch" 'zzerfibm posse, da* jblura bratione. 1d, quod *video BEMBO quarzo@,
da* FLAM [N10 idem vísum esse*, aliisque multi: item boni:, doffisque
virir, qui de ejm* homim': ”gm eloquentia , tum tcmpcrantia, integrímte,
humauitatz-que, elogio qtflfldzm scripta reliqucriflnt . Sed si joANN/S
CASE
ii
'vez-sicula' sunt, cjur ego bominis gravitatcm, (F' consìanriam
Lucchi-L..
passim;
nifi t” illa' irflrus dc;udícío tantopcre sis, qui toties
a te Lzcejfi
ms
, respond” tibi nunquanz _, przejì-rtim cum tribus verbi; faccrc
illi boc
Iicucrit
, quicunqne eos *rm-fia: [miom- fcrípfit: nam fi tu aliud, atque
i[
lc
dicir, intcíeligix, tua lflÌAflC culpa :fl, que' non male
((1674 male inc tea-pre
terpreteris:
quod si aliud' dicitur, aliud sìgnfficatur, tante” tu in aliant.partem
accípis, ac cogitatum ab ejus carmini: auóîore sit:
semina: enim_illis versìbus plane, non mare: laudantur,si modoìquicquam
pra-ter Furnum ipsum laudatur x Neque tu ignora.:, sed *vetere illo tuo
uterís artificio oratorio, öcc. Comechè questo discorso
è già stampato tra le opera del Casa, ed è pieno di
cose curiose, ed elegantíffimamente scritto in latino, io mi prendo
la libertà di rimettervi il mio lettore. Dopo aver dimostrato, che
Mr. della Casa non ha scritto alcun; libro intitolato de laudibus Sodomiae,
seu Paderastiae; e che questo preteso libro è stato confuso
col suo Capitolo del Forno, egli è uopo far vedere, che questo Capitolo
del Forno è un'opera. di sua giovanezza, e che Mr. ]uricu, il quale
ha scritto il contrario, è stato male inñ. formato di questa
particolarità. lo _non mi piglierò fastidio a provarlo .
ll Casa medesimo lo dice nelli suo' jambh,,,. Anni: abbina triginta, <72"
amplius, scia, Nonna/latine, fortasse non cafltflímis, Lufissì-
versìbtts; quod ata: tune mea Rerum me adegit inscia , d* semper
jocí: Licentiur ga-uisa, concessa omnium, Juve-nta, &C. . Sed
quod* puer pecca-uit, accusa”: fèflcpff À ,, Il Presidente
di Thou dice la stessa_ cosa . Le sue parole faranno portate nel capitolo
segucnte.Ed inoltre questo poema truovnsi stampato nel 1538. ed è
dedicato a Marc' Antonio Soranzo, Nobile Veneziano , camerata del Casa;
e questo Marc` Antonio Soranzo morì giovane, come si vede da questo
Sonetto, che il Casa fece sopra la di lui morte. . Il tuo candido fil to/lo
le amare Per me, SORANZO mio, Porche troni-oro, e CLasso, ti parti tu,
non ancor pieno I primi spazi pur del corso umano . Questo è il
dodicesimo de' Sonetti del con . Io aggiungo a queRc testimonianze quella
del Poccianzio nel suo Catalogo degli Scrit. tori Fiorentini : Edidit adbuc
juve-ni:, antequam ad saorum Arcbiprajulatum a Paullo* [Il. admitteretur,
quadam, etsi iotofd, arguta tamen, ac sub. fili.: termina, etrusco sermone
. Perocchè de' capitoli del Casa parla il Poecíanzio in questo
luogo. Bisogna. dunque considerare questo poc;na, come opera d'un giovane:
ln giovanil fiillire è men vergogna. Ma non bisogna considerarlo
solamente, come opera di un giovane; ma
[graphic][graphic]
ma
anche fa mestiere considerarlo, come opera d'un Laico.Mr.dsse Thou lo scusa
per la licenza del secolo,e per quella del luogo,nel quale è stato
composto . Ed in effetto, per non parlardel luogo della nascita del Casa,
il sccolomel quale il- Casa visse, era al sommo corrotto,come si scorge
(i) da i versi del Poncano,da quelli del Poliziano,e da quelli del Sannazaro,
e del Cardinal Bembo. Equefii capitoli in terza rima sopra cose .oneste
, ma che aveano relazione a cose disoneste, eranowm quel tempo molto in
uso_, come apparisce dal capitolo dalla H02 del Mauro,e cla .quello .delle
Fiabe del Molza, cosl celebre per lo comenro di .Scrìflgresto, cioè
a dire, di Annibal Caro . Altri lo [cofano per lo Lafci-ua csi nobis pagina,
*aim proóa e11# e per lo Lasciamo -uerfu, mente pudítus erat
. E in farti egli è assai verisimile, che il Casa si sia in .quello
.calunniatoñda se stesso, ad imirazioneldi molti [altri Poeti:
:.1
- Nani caflxm esse-dere: píum Poe-tam '-1 ‘
Ipfum,
-yerficulos nihil nce-esse 'csi-t -‘ Li tm” deniqdc habent fälem,
Ù" .Ieporc-m,
- Si
fino molliculj, (a' -parum pudíu' .
ss
Mer di nutre lescuse, che si :allegano in favore del Casa, per lo
suo
Capitolo del Forno, la migliore secondo me .è-'quella ., ch' egli
dice,- d'aver* riparare questa mancanza con una vita virtuosa, ’ › ...‘~l........moribur,
:'Î*""‘ \ Ilnùzflrív-Òìfldofey confinanti::-
-c »i s - ó ñ - ó* ' ~ "Lafìtlviam no:
rav-mini: cori-crimine ì ~ filius, emndcwimusqtae scriisffi Jato:.
. -.’-›.. . . i
Per
mezzo le* sue rime italiane vi sono in fatti de' versi bellíffimi
di morale, e cli devozione'. E a questo proposito io pregoi Signori della
pretesa religione ~riformata, a pigliar per bene, se io rammenta loro ,ì
clre con-questoîstesso il loro Beze nella sua nota sopra il verserco
r9. del primo capitolo di S. Matteo ha*scusat0 il suo Rimula , difpeream,
ni monogramma tua eflz e 'l suo Haru* quoque quam qu. ro , Pontice, flrióîa
'via efl, e gli altri suoi versi licenziosi , toccanti la sua 'favorita
.Candida,e 'l suo añíícsiö' Audebert: .Dicitur
araggzsayyaz n'è-uv interdum etiam, cum a judice non infligitur
pena . Ut apud H”. tarcbum Arcssbílocbltr-'fcribitur edírís*
parum boneflîs verflculis tagged-nyyu-.ñ-'cm .;Quad (y' nubi-
juT/cm', necdnm in Ecclefiam Dei uscito, e-uenít. ,Qt-am tamen maculam,
spero, me tam díéîís , quam fafíis eluissssçí
e z
Edi
(1)
Il Casa non è vémzto al mondóése è vissuto
nellsccolo di- Poliziano. non dopu la mort:: del Pantano, e non.”- - ó
E dice
appresso poco la_~medefima cosa snella. sua risposta. a Baldui
no:
Sed conjicio fortajfe quid 226'113' . Obiicir nimirum mihi, qux p-mllo
ante commemora-ui, :pigra-umani = dei quìbrgs paucis tibi respondebo
. Si tu quicdam in illis (neque enim omnia poter) .ut impara, da* obsca-na
reprebendís, refìe facis . Sqd nemo hoc ante me fecitznoítfli
enim 1711i Hcliodoro fimilir cfjè, qui fuam Kay-Hama- Cbrxflianismo
prxtulit; fed contra.c9* 710cc, (y fcriptis prima: damn-wi, qua ifliç,
Baldi-inc, it.: studiosa_dofíorum baminum manjbus terebantur, ut
quam-tg': multi: errati: skate-rent, tamen nemo esse: ( quod sine invidia
difînm fltrrqui non in eo scribendigenere mihi plurimum tribueret.
Oltre
i lambi ad Germana:, che noi abbiamo di sopra rapportati; Mr. della Casa
ha fatto in prosa latina una difesa de' suoi costumi contro il Vergerio
. Quessoperaxnon è stata impressa. Il Signor Ma~ gliabechi Bibliotecario
del Gran Dufca di Toscana, che l'ha manuñ.. scritta, ha promesso
inviarmela-ged io ho Pensiero di farla stampare nel fine di queste osservaziofliu);
ñ '* ~-,~ z
Io
finisco questo capitolo, dichiarando a Mnlìaillet, che per qual~
che cosa, che io qui ho detto in favoredel Casa, non approvo affatto il
soggetto del suo capitolo del Forno_,x-...biasimoxgrandcmente i versiñ,
che dho-ñportatiî.. . e ñ . ñ
Mi
dimenticava di nonne-, chcL-Mr, Baillet, il-quale sovranamenre giudica
di tutti i poemi italiani, non ha 'mai, lecroquesto capitolo, il quale
è tanto famoso, che ha fattomháamare;il Rio autore dal Caporale
Il pro-v-ueditor generale dell' armata dffisizípollo . Nè
meno ha. letto i Jambi ad Germano:. E' altresì danqcarfi, che Mr.
Baillec ha tralasciato il Casa nella sua lista de' Traduttori .,E il Casa
ha tradotto (z) in latino molte cose di Tucidide.,ll chçfa ìvederezche.;
Mr. Baíllet similmente non ha letto l' opere .Latine del Casa.
.Esame
delle testimonianze, delle quali si èJserixito,per` provaresiche.
Giovanni
della Casa ha fatto un libro,intitolato da laudibu: So., ~
domina
, seu Pxderaflia .
CXX.
LEIDANO
nel lib.2t. della sua Storia, all'anno 1548.11”, quem
di-rímus,
Arcbiçpíjìopus Bene-venta”:,libcllum confiripfìt
plane ci..
”adam
, (a' quo nihil f-rdíus excogitari poflít . Nec enim puduit
, sce-las ñ Ion
si)
ma impressa nel Tom. 3. _della oye-;. _(2) Non ha tradotto altrmchc Otzzioo_
:e di Mr. della Casa. ni . . . .
-...-
s;—ó o *i i” ’___ ’ Îëó" /p.
37/ longe omnium turpiflímum, sed per
Italia?” nimis notti-m, atque Graciam, celebrare laudibusz
Notate,
che Sleidano non dice, che questo libro fu intitolato dc laudibus Sodomie
; e quel, ch' egli dice, che -il delitto `del *peccato conti-'a natura
era quivi lodato, cade sopra quelli versi del Capitolo del Forno, qui di
sopra portati:
Tennero
il Forno già le donne sole, e c. Notate ancora, che Sleidano è
protestante; e che quello, che ha.: scritto contra Giovanni della Casa
, l' ha scritto in un libro, fatto contra i Cattolici Romani.
(1)
BEZE, o più tosto BESIE (perocchè così chiamavasi
)nella dedica delle sue Poesie ad Andrea Dudizio : olim quidem Hungarici
pfl-udocleri in Tridentino Conciliabzilo Oratori, nunc -uero fido Iesu-Cbrifli
ser-oo, della edizion di Ginevra in 8. dell'anno 1576. E-Îfldt er*
cla/iam sodomiie encomium loannis a Casa Fiorentini, rbytmis italicis,
u! idonei tesi” scribunt, mia cum Berni@ capítnlis, qua vocant,
cditum . EN tamen, cum Cacolyci Beneventrtnum Arcbiepiscopum, Camere Apoflolicat
Decannm, eb" fummnrn in Venctorum dominio ad Lutberanos perfequendos Legatum
defignarunt: Papam etiam fortajsís futnrum, msi monflrum illud bominis
mar: interccpisset.
Notate
, che Beze parla di cosa,che ha inteso dire; e che coloro, da' quali egli
sintesc, sono stati refutati di sopra... Del resto egli èflsssélViss-îgalìlc
, che Beze,le di cui poesie sono lascivifflme, abbia parlato cosl di Mr.
della Casa, uno de' pi`u onesti huomini del mondo. Io riporterà
qui a questo proposito, in favore di Beze, e del Casa, queste parole della
prefazione delle lettere amorose del Car~ dinal Bembo: Se gli huomini nafcejsero
*vecchi, e onzati delle degnità, e de' gradi, a' quali fi per-viene
poi alle *volte in processo di tempo, tut~ te le [ora 'azioni doverebbono
esere d' un medesimo tenore, gra-ve, c co~ [WWW; 6 fpezialnzcnte le _scritture,
ficome più perpetua, c più universalmente *vedute, e considerate.
Ma poichè alla vecchie-zz:: non fi può -ueñ
' 3
nire
(t
Mi ricordo aver veduta una Crona- che. Teodoro secc mettere per suo -zjoin
fa arma m foglio di Giovanni Lcurs Parigi nella Chiesa S. Come 154.3. Poi
c0
`Religioso
Celestinofimprcssa da Giovanni
Kerver
in Parigi nel xfznílzaziardí Chromcq” ) e dedicata sorto
i nnmedcl lìbraio _a Niccolò rle Beze Consigliera ecclesiastico
nel Parlamento di Parigi, zio di Teodoro, ove nella soscrizioue della*
dedica si legge Niccolò de Bcsze, e non già de Bet-ie, che
in ninna parte si troverà . De Befze :dunque è l'antica ortoQs-lha,tAlCÌ\Ò
si vede ancora nelrepitafio.
munemente
si è scritto Buze . e questa.. ortografia hi ptevaluto . ln latino
è quasi sempre Beza, rare volte Beflr, c solamente due volte Bozen:
, l'una uell'epigrain-` ma ad Musa:, l' altra nell' epigramma ad
:dem
Candida, ove contro la re ola dela quantità la prima di Ile-zz”:
\ truova breve, del che è stato riprclo daDu-Mo&Ul
nire
per altro cammino, che per la via della più fresca età di
mano in mano; e poichè la fortuna varia, e muta le noflre condizioni,
e i nostri fiati, come le piace, se non è bia-simo, .che i vecchi
, e le persone graduate fcrivino, come alla vecchiezza, .e al lor grado
fi richiede, perchè [i debbe riprendere, che efli abbiano scritto
giovani, e secolari _quello, ed in quel modo, che alla gi07\entù,e
a' secolari non fu gran fatto drsdice~ voleì Le scritture non divengono
canute con i loro autori, e compositori, ma fi rimangono nella loro età
, e nella loro giovinezza sempre” noi ci mutiamo . Chi può a buona
equità maravigliarjì, :bc i campi, i quali produrano di flate
utili from', abbiano vani fiori di primavera generato 3 Il bue, che teflè
ara, gio-vento scherzo. E Lieurgo, e Salone, e Catone», e Mario pianjero
nelle tune, come gli altri fanciulli fanno; e non furono così severi,
nè così rigidi nelle prime età , come nella eflrema
. Coloro dunque, a cui non dijpiacerd di leggere quefle lettere,fieno da
noi .carañ mente pregati di rammemorarfi, ebe elle furono dettate,
non da quel canuto Signore, che eflì videro, ma .da un giovane di
privata condiziona, nella sua nova età. CARLO DEL MOLINO, Professor
.di Legge a Tubinga, nell'ora@ zione, che egli recitò a' 4.. di
Marzo dell'anno 1554.,nel1e grandi _Scuole di Tubinga, stampata prima in
Alemagna in fogli volanti, ed inserita dappoi da Mr. Pinson, Avvocato del
Parlamento, nelsulcima edizione di Parigi delsopere del Molino: 10enne:
della Casa Arehiepi-ó fcopus Beneventanus, Papalis Camere Dee-mu.”
(F,in toto Venetorum doó* ntinio cum poteflate Legatieèa
Iatere Legatus, ea Liegatione funge”:, Veneó_ tii: libri-m compofuít,
ó* edidit de laudíbus Sodomiee . _Luis bíc non exborrtseat}
[ed borribilíu: efl, quod in eo libro affírmat, exscerandzjjimum
illud Sodomia: scelus ejse artem, (y- opu: divinum, idque etiam propria_expericntia
persuadere, c'e- faeere eredi nititur: dice”:, se non alia magi: verte-re
deleffari. &i; Etbnirorum, etiam cynadorum, imma gpatbiezflìmorum
poetarum, tam impudenti, e'? projefla libidinis prurientis, da* plusquam
belluinaz licentia utí ati/us (si 3,Quid quod .veto-res illi Sod0mite,Dei
'uindióîa, sulpburis d* ignis pluvia, (“F abfljö in infernum
vivente: ab-si forpti, Genesi 19. nunquam _seelus fuutn ita laudaverant;
nec artenLo, (ar opus divinum esse dixerant. Et tamen non puduit Legatum
illum, (F'
Arcbiepisìopum
Papalcm, interiori: etiam eonfilii Romane Sedi: Antcfigna-
num
, ó* Deeanum: ut etiam inde sibi surfq/re Symmiflis, tanquam de..tgrcgio,
e?" illi Curia grattflìmo palmario plaudat: non elam, fed in tati”:
Urbi: tanquam libidinibus Antiehrijli subaffi tbcatro, nomenque fuum, É*
qualitatcm in honorem Sedi:, (y- funííioni: [un libro prafixerít,
Venctiís
per
Trajanum Navum, publicum_ Cbaltograpbum, propalam impresso, Ù
ó.»
'DEN'
vendita:
ch* nondum biennio in Comitii: ?salottino-um Badenfibnr, tam pro. digiofam
fcditatcm exfecrantium, leüo, Sec.
Notate
, che Carlo del Molino non dice aver veduto questo libro; e che questo
stesso, che egli allega, che l'autore dice, sapere per sua propia sperienza
, che il godere i ragazzi era una colà divina.” e che di tutti x
piaceri della carne questo era quello, che più gradiva, testifica,
che egli non l'ha veduto: perchè non v'è cosa simile
' nel
Capitolo del Forno. Notate, che queste parole, exsecrandzjfimum~ il
lud
Sodomia stella: eflè artem, (y- opus di-uinum, fi riferiscono a
questo verso, Benché chi fa questo mcflíer divino . Notate
, che è cosa ridicola il credere, che Mr. della Cala, essendo Legato
a latcre a Venezia,v vi avesse fatto flampar sotto il suo nome un libro
:le laudibur Sodomia:,e che avesse preso in questo libro la qualità
di Decano de' Camerieri di onore del Papa, di Segretario de' Brevi, di
Legato a latcrc a Venezia, e di Arcivescovo di Benevento . Notare, che
è falso,aver Mr. della Cala composto il Capitolo del Forno, essendo
Nunzio a Venezia. Notate, che Mr. della Casa non era altro, che Nunzio
a Venezia, e non Legato a later:. Notate, che Carlo del Molino era sdegnato
contro la Corte di Roma, che avea censuratoisuoi libri . Notate, che questo
luogo del Molino, pieno di falsità, e di calogna, è stata
la cagione della maggior parte delle falsità, e delle, calogne,
chei Protcfianti hanno sparse contro Mr. della Casa.
ARRIGO
ESTIENNE nella sua Apologia di Erodoto, lib.t. cap-t g. Perchè qui/Io
non [ì dee tacere, cbe Giovanni della Casa Fiorentino, Arcivescovo
di Bene-vento, ba compoflo un libro in rime italiane, dove ci dice ”zi/le
lodi di que] peccato, al quale i *veri Crcfliani non poflbno solamente
pensare senza orrore; e fra l' altre cose cbiamalo Opera divina. _FQ-clio
libro è fiato flampato in Venezia prego uno, chiamato Trojano Nano
, fecondo il testimonia di alcuni, cbe l' ha” poflo in iscritto. L'autore
di tanto abbominwol libro c' quello flefsb, al quale io bo dedicato certi
miei *vtr/ì latini, mentre i0 era in Venezia. Ma i0 protesto d'aver
com.. messo quella colpa, prima di conoscerlo tale 3 e che dopo esserne
stato ma. ezertito, la colpa era tsirreparalnsilc. ó
Notate
, che Arrigo Estienne non avea veduto questo libro, e; che ne parla sopra
la fede altrui. Notate, che Arrigo Estienne era,Proteflante, e che parla
di questo libro in un libro, che egli ha.. Tano, per dissamare i Cattolici.
GUILLELMO
CANTERO nella sua Prefazione sopra Propcrzio
.dell'edizione
di Plantino:,Quis fera:, quod superioribus anni: accidit,
Casale-m
qucndam, fnmmum prope dignitatis in Hiro-archi.: gradum obtizzenktm,
tem
, cat-minibus turpíflímís infanda flagitía
predicare? En egregium famñlia divina col/imc”, cui turpitudo per
se magna fact': non dutiturflzifi ad cam atte-lat impudentiflìma
gloriatio .
Notate,che
non si è parlato nel Capitolo del Forno di questa millanteria, che
dice .Cantero . lo noterà qui di passaggio, .cher edizione di Plantino
del Ptopcrzio di Cantexo è del x569.. e non,come l'ha stritto Mr.
Baillet, del 1599.
GIUSEPPE
SCALIGERO nel suo Confutatio Fabulte Bua-dona”: : Et' hoc quoque magnum
flagitium csi, alieno: *versus lite-attore: *yet-tere, quam proprio: odore:
quod fecerunt Joanne: Cajlz, é* Petrus Bembus, ambo Ecdcfiafliti
Ordini: .,Am-um alter Arcbiepiscopus Beneventmits, alter Cardinalis . HÌC
etrusco carmine pxderafliam celebra-uit 5 c9';um hoc nomi;nc male audirct,
id Jambo fatis frigido, gl** illepído ad Germano: excufizrt conati!)
t/l fruflra.
E nella
seconda Scaligerana, pag.44. Casa ba fatto dc' 'versi in onor della foddomia
. Gli Alcmant' l'han piglia” molto a male : perchtì eglino a maravíglia
odiano que/lo *vizio . Casa l'a fatto uno Scazonte ad Germanos, per istusarjène.
Vi sono di quelli, 'che hanno il libro; ma questo affatto non si truova
.,Questo Sea-game non c` mica buono. Io ne 'vorrei sar dc' Îniglíori
. ~sîcne faceva tutta-via conto 5 ma qutflo non è _gi-att
cao.
fNotatc
, che Giuseppe Scaligera era Protcstflnte, e che in questo luogo della
Confutazione della Favola de' Burdoni parla de' Gesui~ ri, che lotacciavano
d'aver tradotto versi licenziòsi . Notate, che egli non avea veduto
questo preteso libro. Notate, che egli dicu, che il Casa avea fatto de'
versi agli Alemani, per iscusarsi di que.ílo libro, e_ che apparisce
da questi versi, come si è provato disopra, che non si trattava
d'altro, che del Capitolo del Forno. Notate, che in questa seconda Scaligerana
li chiama versi Scazonti, quando sono jambici . Notate, che egli dice ,
questo libro del Casa affatto non_ritrovarsizl il che dà materia
di credere, che egli ha creduto, come gli altri, che questo libro era diverso
dal Capitolo del Forno: perchè nel tempo, in cui la Scaligerana
fu composta, che è verso il 1606. vi erano molte edizioni de' Capitoli
del Casa: quella di Venezia di Curzio Navo nel 1538. che è la prima:
quella di Venezia nel 154.2.. quella .di Fiorenza, per Bernardo Giunta
nel medesimo anno 1542. quella di 'Venezia del 1570. per Traiano Navo,
della..qualeparla Mr. del Molino(t): quella del 1552.. per li Giuntialîio
- tenza:
`(x)
L' anno di [un edizione non è stato veduta, e ne parlava per udito
. notato da Ms. del Molino, che non Fav-ca
tenza':
quella di Venezia del 15'64- per Domenico Giglio, e molte'altre, che non
sono venute a mia cognizione.
z GOLDAST
nelle sue (Zollezioni pag. 7x. al sermone di S. Valeriano De Bano disciplina
z Vellem, ut *vel/enim (y banc pet-nam in eos.
uoque
porrígeremifls, qui Joan-ni: della Casi:, Arcbiepifìopi Bene-nannini
liZros dc laudíbus sodomìa, spumflîmos illo:, ch* extreme
impios; nec non Petri Arc-tini abomínandar, C7* detc-flandar imagfnes,
ex Italia important, 4c di-vendunt, özc. i . x
Giovanni
della Casa non ha facto libri dc laudibus sodomia; ma ha fatto letteralmente
la lode del Forno in un capitolo, che non contiene più di 156..
versi. . ‘
. SALMUTH
ne' suoi Comenri sopra Pancirola, part. r. tic. 4.7. da Diadcmate, pag.
2.2.2.. della edizione di Francforc del 1646. in 4.2544 tamen non detcrruertznt
m Italia (o tempera! o mom! ) Episcopum quendam Nucerínum, Johanna-m
della Casa, qui” Sodomia land” Ìltff-ÎTÎO libro fucrit
complex”, un' Conradus. Rittersbufius conqueritur in Novelli: Leffianilms,
parma. 0412.9. num”. i .
RlTTERSUSlO
, nel luogo allegato da Salmuth,ñnon nomina Giovanni della Casa.Ecco
le sue parole: Plura de Sodomia ( cujus etiam laudcs nefario libro-complexus
csi quidam in italia Episcopur ) -videantur apud julium Clarum, (N. E'
nondimeno vero, che ha inteso parlare del_ Casa; ma tanto poco il conosceva,
che lo chiama Vesi;ov0_,in luogo di chiamarlo Arcivescovo . Salmuth ancora
men l’ha conosciuto, avendolo chiamato Vescovo di Nocera, in luogo di chiamarlo
Arcivescovo di. Benevento . _
IL
PRESIDENTE Dl THOU nel lib. 16. della sua Storia, nell'anno 1555. pag.
4.89. dell' edizione di Ginevra : Ermm de Claudio Esperita-o, Parificnfi
Tbcologo, G* Joanne Casa, qui Ponrzfici ab epiflolir erat, in Cardinalicium
Collegium cooprandis :una afîum . Ùtrumque commcndabat generi:
nobilitas, eb* dofírina, quamm': diversa .ñ Nam alter T bealogici:
fludíis innutritus, in profcflîone su.: conjènuerat
; alzcr eloqucntia, atque eleganteretrufce; ac latine scribcndí
peritia 'nel cum antique': camparandus, magna negotía sul; Pontificibtzs
summa sollertia gcffi-rahscd lan-ìge difpares utriujque more: eran”
cum ille flznlîitate 'aim, ac morum.; caflitate prazflaret; hic seculi
licentia, ac lori, in quo dqgcbal, liber-tateusus, solutus fere 'zzitam
egiflëtusfaque ab amulis uterqflie apud Pontiflcem delatus: Ejfflencaus
quidem, quod quadam perperam inter concionandizm dc Aurea, quam -uulgo
appellant, Legenda loquutzis, cum fbrrcam potius *vacandam esse contendere:,
poflea publiC8’_7‘L'Cd7Ital'f-’ coaflus fuisfet; quod (/7 a Joanne Sleidano
memoria proditum efl: alter, quod etiam carmine rem ne
/p. 42/ fandam in juventutè [andasse
dícerëtur I Sicque ob eli-versa: lenga* cauffîzs uterque
ab eatíem dignitate commotus efl .
Notate
,che il Presidente di Thou parla di questo poema italiana del Casa per
relazione,quod [andasse diceretur; e che dice averlo fat. to il Casa nella
sua giovent`u . Notate, che dice, che nel 1555. il Casa era Segretario
de’ lîrevi del Papa. Paolo IV. ll che non lascia... luogo di credere,
che il Papa Paolo 1V. l'avesse voluto dare questo grande impiego, se fosse
stato vero, che nel 1550. egli avesse: composto, e fatto stampare un libro
de laudibus Sodomiz . Ed Arri~ go ll. Re di Francia non averebbe scritto
a; Paolo. IV. pregandolo a far Cardinale il Calì, se il. Casa avesse
fatto- questo infame libro: perlochè i0 vengo in cognizione dalla
Raccolta manuscritta delle lettere di Mr. della Casa;, che Arrigo Il. Re
di Francia scrisse al Papa. Paolo IV. per pregarlo di questa. cosit. Intrattanto
egli è vero, che il Casa giammai non potè esser Cardinale',
nè sotto Paolo III. nè sotto Paolo 1V. benchè, per
ottenere questa degnicà, avesse fatto tutto il possibile. —
Coprttmi
omai' vermiglia -ucfla, o nera
Manto
, poco mi fia gaia, o dolore g.
Cisa
sera è 'l mio dì corso, e ben l'errore'
Scorza
or del -uulgo, cbemal [Zeme il 'vero, Vestoèquel, cheglí.
medesimo dice nel 4.8; de' suoi sonettí. Enel il@ ss 0t pompa,ñ
ed oflro, ed or fontana, ed elce
Cercando,
a -tzespro addutta ho la mia luce . F. nella sua Canzone 5.
,Di
là, dove per oflro, e pompa, ed oro,
Fra
genti incrmi b.: períglíofa guerra,
Fuggo
i0 mendico, e solo; e díìquella esca z
Cb’
i 'ss bramai tanto, fazio a quefie querce
Ricorro,
*vago omar' di miglior cibo,
Per
a-ucr posa almen quefli ultimi" anni .
Pietro
Vittorio nella suaìdedica delle Politiche d' Ariflotile a Mr. della
Casa, e Scipione Ammirato nel suo Ritratto di Monsignor della Casa, ”attribuiscono
la cagione alle flelle . Ecco le parole di Pietro Vittorio z Isirtutes
autem illa :un solida, ac firma, qu” uno omnium ore.: celebrano”, ac mirtfìcos
sui amatore: quotidíe in-yeniunc, cum bonore non par-va, dignitnteque
decorata! flat, zzidebarttur adbuc altiore gradu diga@, ut probi 'uiri
non fine muffa siepe qucfli fin:, tibi eum honorem delatutn.non ejse, ad
quem alii, minoribus fortasse laudibus commendati , facile..
pervcnerunt
. Nec tamen non Alexander Farnejiur, optimus, ac clarzfflmus
ju-yenis,
tuíque amantijfimus, quì plurimum olim in ho: pòtuit
, ac zIL. probitate, doflrínaque tua egrcgie .semper sensi! a 71071
»magnopere P704@ laboravit, ut mihi ipse crebro, cum apud .nos mancret,
commemora-exit, ”- tibi enim ipfi, .honorique tuo, toto,animo favebat;
da* hanc rem avo suo Pontifici Maximo laudí datum iri intclligcbat.
Sed *vinci: sape omnia omnium studia fortuna iniquita:, ac fatum ipsum
, quod tibi nunc, non... fine damno fammi Ordini: eontigit: cui, quam-ui:
amplrflîmo, ac fizníhssmir pluribus, bonefìiflímrsque
viris fulgenti, splendori: aliquid,decorisque *uirtutibus tuís attulrssès.
Vera tamen lau: efhdígnum se prabere maximir bonoríbzfl;,
non altzjfimum dignitatis locum adipisci . Ecco -quelle dell`Ammiratoz
.Ma niuno m' ba fatto tanto confermare in quella credenza , che invano
fi ajfaticano gli Ifluomirti a conseguire gli onori, se non visona ajutati
dalla fortuna, mini/ira di Dio, quanto egli : poichè coflituito
in_. dignità Arcivescovale, ricco d' entrate, non povero di servizi
fatti alla Chiesa, ornato di lettere, e finalmente, proccurando di farlo
Cardinale gli fiejfi nipoti del Papa, non poté mai conseguire il
Cardinalato . (Lietta m. gione del Vittorio, e dell' Ammirato sono le vere
ragioni, che im.pedirono a Mr. della Casa l`esser Cardinale: perchè
non vi è alcuna apparenza di credere, che Paolo III. e Paolo IV.
non lo fecero Cardinale per »causa del suo capitolo del Forno: poichè
non ostante questo poema Paolo lll. lo fece Arcivescovo di BeneventmeNunzio
a Vcnezia,e Paolo 1V. lo fece Segretarioi de' BrevLEse quel, che dice -Mr.
de Thou, era vero, che il Casa fu escluso dal Cardinalato da Paolo 1V.
per cagione di questo poema,perchè poi Paolo IV. l' averebbe lasciato
il Segretariato de' Brevi 3 E se egli era..vero, che il Casa fosse stato
escluso dal Cardinalato per questo poema, il Cardinal Bembo sarebbe stato
pi`u fortunato di lui, perchè i_ versi lascivi, che egli fece nella
sua gioventù, e che ancora sono più lascivi di quelli del
Capitolo del Forno, non gsimpcdjzono d'esser Cardinale. Il Cardinal Pallavicino
nella sua Storia del Concilio di Trento lib. 13. cap. I4. nel luogo, dove
parla del Rucellai, che fu inviato in Francia da Papa, Paolo 1V. per negoziarvi
una lega con Arrigo Il. ha scritto, che i1 Papa Paolo IV. fu distolto di
far Cardinale Mr. della Casa per cagion di alcuni suoi versi latini 0sccni,
avvegnachè fatti molto tempo prima: ll Messaggio fu Annibale Ruccellai,
nipote di Giovan della Casa Arcivescovo di Benevento, che 'l Papa dalla
Nunziatura di Venezia aveva chiamato alla Segreteria di Stato, come persona
eccellent/jjîma nelle lettere umane, e più che ordinaria ancora
nelle divine. A cui dicono, che avendo una sera il Pontefice de.. flinata
la maggior dignità nel Conctfloro futuro , la mattina seguente ne.»
f?,
fit
fu
di/íolto dalla lezione di alcuni latini versi lasci-vi, compofli
dal Cafe in altro tempo, e moflrati al rigoroso Pontefice per ruina dell'autore
, Notate, che 'l Cardinal Pallavicino parla, per avere inteso dire,
i dicono;
e che parla. di versi latini,in luogo che il Presidente di Thou
parla
di versi italiani. Alcuni credono, che questi versi latini si devono intendcre
dell' Epigramma della Formica: ma m' insegna il Signor Magliabechi, che
Mr. della Casa nonè(1)l`autore di quest' Epiñ grammaztlîpigramma
della Formica io lho scritto di quel medesimo tempo col nome di Niccolò
Secco, huomo dotto dello fiesso tempo del Casi-a; del quale si leggono
altri verfi latini, come anche alcune commedie : e..fra effe la celebre,
intitolata Gslnganni, flampata più volte anche qua in Firenze, e
che con grande applausi) fu recitata in Milano alla presenza.: del Redi
Spagna filippo 1!. (Eesti sono i termini d' una. lettera del Signor Magliabechi
a Mr. Bigot .
GIOVANNI
lVEL, Vescovo di Sarísberi, nella sua Apología.; della Chiesa
Anglicana, pag. 69. dell'edizione di Londra 1591. dopo avere smaltita la
favola della Papessa Giovanna, come una storia, aggiugne:,Tris non citrdivit,
quod Petrus Aloifius, Pauli H!. filius, designer” in Cosmum Cherium, Bpiscopum
Fanensem 3 quod Joanne: Casa, Archicpíscopus Benevcntamts,~Legatus
Ponttficis apud Veneto:, scripstzrit de horrendo [celere 2 (5- quod ne
fando quidem audiri deheat,id verbis /purcfflímis , ej* [Zen-rata
eloquentia commcndarít . E seguita : Joanne: Cajîz, Archiepijìopus
Benevcnsstanits adhuc vivitó; imo etiam Romae , á- in Snnfhssìmi
oculís, cZffi-conspefltflvivit . _
Notate,
che Giovanni Ivel era Protestantc, e Prorestante furioso; e quello,che
ha detto contr' a Giovanni della Casa, l' ha detto in., un libro, fatto
per dissamarei Cattolici. Notate, che egli no1Î dice, che questo
libro di Giovanni della Casa fu intitolato de laudíbu: Sodomia;
c ciò, che dice, che il Casa era presso il Papa.”
.refuta
a sufficienza ciò, ch'è stato detto della pubblicazione di
que
sto
libro del Casa nel i550. perchè quale apparenza vi è,che
'l Papa Paolo IV. avesse presso di se un`Arcívescovo,ed un Legato,
che pochi anni prima aveva fatto stampare sotto il suo nome . e con le
sue qualità di Legato, e di Arcivescovo, un libro de laudilms Sodorma
.
GIOSIA
SlMLERO nel suo Epitome della Biblioteca di Gesnero: Joanne: de Casa, Romani
Pontifici: Legatus, fcripfìt catalogum hareticorum,
cui
(n)
Quando ne fofle stato l'autore, n n Secco medesimo lo sarebbe stato, sc
la.... Pavercube dovuto impedire l'essere Car ‘_- morte non l'avesse prevcnuto.
nale, poichè al meme del Quinn; . il
cui
respond” Vergcrius . Prnterea impuriffimns bic nebulo edídit poema”.quadam
italica, in publicum Vcnctiís cxcufiz, in quibus (prob scelta!)
fodomiam landíbus extollit . E nel medesimo libro,all'articolo di
Pietro-Paolo Vergerio, parlando de' libri_.di Pietro-Paolo Vergerio: Centra
catalogum Ioannisis della Casa, Sodomiaz patroni. i
Io
non so, che sia questo catalogo degli Eretici; ed altrove non ho letto
, se non nei luoghi di Baleo, e di Zuingero, che saranñ no appresso
rapportati, che Mr. della Casa abbia fatto questo ca~ talogo. Pare, che
questo libro altro non sia, che il catalogo dicoloro, a' quali il Galà
avea fatto il processo, come eretici. Per parlare con certezza, bisognerebbe
veder la risposta di Vergerio z ed io non l'ho veduta. Mr. della Casa ha
risposto a questa risposta, come si è notato di sopra.
L`AUT
ORE ANONIMO d'una lettera, intitolata dejalií II!. -oaria ”rione
, (Fc. (F',Ìoannis Caflc libro, secondo la testimonianza di Giovanni
Volfio nel suo libro Leffionum memarabiliunflcenturia r6. pag. 8”.. Joanne:
a Casa, patria Florentinus, Arcbicpzscopus Bene-ventanus, Decanus Camera:
Apoflolícn, ac in toto dominio l/?netorum Ainncíus cum poteflate
Legati a latere, scripfit poema rhytmis italicis, quibus pri?mo quidem
afpeffu -uidetur lande: Furni celebrare, -uerum ubi paullulum fueris ingreflur,
fcnties eum lande: sodomia ( sal-uo bonore) fari: aperti; *ver/iis- decantare;
ef]- riijèrte dicit, se ea valde dele-Bari,neque aliam 'uenere-m
agnofcerc . Qin addii', Sodomiam;ppm esse opus divinum, É* artem
divinam.,Lu-i quidem rbytmi fuerunt imprcsfi Venctiis apud Trajamim Nwum.
Notate
, che chiaramente si vede per questo estratto di lettera.:, che Giovan
della Calît non ha fatto libro,intitolato de Iaudíbur S0domia
, sicome pretende Mr. Baillet 5 e che questo preteso libro di Gio: della
Casa non è altro, che il Gzpitolo del Forno, come io sostengo. Notate,
che l'autore di questa lettera non avea letto bene: questo poema, come
si vede dalle sue parole: .Et discrte dicit, fc ea valde deleffari, neque
aliam -venerem agnoscere : non avendo Gio: della Casa detto simil colà,
in questo poema, ed avendovi detto il con~ trario, come si vede da questi
versi,
Tonnara
il Forno già le donne sole, e c.
Spazzinlo
a pofla lor, nessun non *vacci, ec.
Io
per me rada *volte altro-ae il metto, Con tutto cbe 'l mio pan sia piccolino
, E 'l forno delle donne un po grande-tro. L'autore di questa lettera _sede
riportato aìcarlo del Molino, che ha
ha
parlato di questo poema per quello, che n' ha inteso dire} No; tate, che
Giovanni Volfìo era Protestante, e Protestantc furioso.
Dcl
resto,questo Autore .anonimo è stato copiato .da Giovanni Zuin..
gero:
perchè Gimzuingero nel suo Trattato de Fcflo Corporis Cbrifli, pag.
145. ha scritto le medesime cose, -e con 1c medesime parole di questo Autore
anonimo: Pontgficc hoc rcgnante (Paullo Ill. ) f/oruit in Italia Joanne:
a Casa, patria Florcntinus; e quel, che segue . Ed appresso queste parole
:,Taj quidem rbytmi fltcrunt impressi Venetiis apud Trajanum Net-yum, egli
aggiugne : Nemo (subita-vir, sanffxjjîmum bunc pa.. :rem, pro eo,
quem próetcndcbat, promercndx glorie Dei zelo, aufforrm cum suo
poemate ferro da* flamini: prosecnturum, G' bat ratione, capitale fuum
odium in bujufmodi diabolos incarnato: ton' mundo comprobatumm . Asl bona
:fia opinio de .hoc Ponnfice multum cos fcfcllit . Event”: c-nim docuit
, eum in grafia apud ipfizm manfijfe, (um c-jus opera in *uariís
Legationibus fuerit usus; exsecrabiltflîmumque boe fcriptum nunqrzant.suisse
a Pontifice condemnattzm; ”ti nec a fiflcctflbrílzm ipfius, julio
ULÙ' Marcello 11. Demum Pauli”: IV. mom: importunitate Paulli Vergerii
,qui scpiflzsimc in suis, pracjèrtim italicis, fìripti: impunflìmunz,
fatanimmqrzc
'bunc
Arcbícfpífcapum exagitavit, Papisqrac exprobra-vit abomínandum
hoc
poema,
catalogo bflereticorum, librorumque probibitorum anno 1559. inseruit; ut
ipse Very-ri”: refer: in annotationibu: in Ìmnc catalogum, pag.
8. Egli è vero, che nel 1559. le Poesie di Gio: della Casa furono
poste nel .catalogo de' libri vietati, Joanna': Cafe pocmata, ma nel 1564.
sotto Pio 1V. il suo nome ne su tolto; e non è stato posto ne' cataloghi
susseguentî .
TOMMASO
LANSlO nella sua consulta de Princípatu inter Provincia: Europee
, nella sua orazione contro sltalíazlmma,ut Sodoma”: scale-re omnium
turpzflîmo *vincere: Italia,]0b.1nncs Casi”, Flormtínus ,
Arcbiepifiopfls Bene-ventata”, Apostolica: Camera: Dccanus, report”: cfl,
qui Sodomize lande: italico carmine concelebraret; in quo ntfaríus
cymrdlz: illud flagitiorum poflrcmum, a* spurczflîmum ausus rfl appcllare
divinum.; opus; teflatus PÎBZCTÈ-í,illo se maxime obleffarì,
nec aliam *acne-rem no'wffc . Liber, qui una cum autbore flammís
dcbuxflì-t aboleri, Vcnetii: cfl typis &scripta; a Troiano Na-vio
.
Notate,
che Lansio non ha veduto il poema del Casa;e che tutto quello, che qui
ha detto, l'ha preso da Sleidanme da Mr. del Molino.
GISBERTO
VOET, Professore di Teologia in Utrecht, par. I. delle sue Díspute
Teologiche, Diíput. 4. .Eadcm ba: occafionc qmro dc,so/:anne Casa
, Arcbicpifcopo Bcncwntano, dr Pontificìs ad Veneto: Le /p.
47/ ato Romana. Certum est, eum edidrflîe
poema italicum, titulo il Forno; in quo borrendum flagitium Sodomiticum
C0mmCndnt,Ù‘ extollít tanquam.. opus divinum, @- sanflnm:
mestier divino z mestier santo, quod ab/iiussc illi refer: Tbuanus in hifloria,
quominus fiere-t Cardinali: . Petrus V13&orius in Epíflola Dedicatoria',
przemijsz editionr' Politicorum Arzsfotelí:, Florentia 1552.. eum
a5 eruditione, ”- cximiís 'airtutibusproflt e commendat. Virtures
autem illae cuae solide', ac firma!, özc. Poe-ma boe editum ab eo
-fatetur, ex Pontificia': Tbuanus tom:. Ififloriarum, pag. 620. 64.2- 64.3'.
Harding”: contra Ivellum; fed feel”: epicureum extenuare fludét
, quasi non tam laudasset,. quam extenuassèt flagítium jòdomítícum.”
quod fîz-{sìflîmum efl . Objecerunt bano maculam Sanfiítati
Ramanorum ex noflrís non paufl', ut Sleidanus i” Hzfioria .- Reza
in Praefatione ad poema”: sua edition” in 8'. quorum aliquo: puro fuissë
reflex oculatos: Petrum Paullum Vergerium,. [valium, Marnixíum,
Sanííaldcgondíum,. quì cita”: editíonem
Veneta”: apud Pompe-junk Nave. Cîzrolus Molina”: apud Vvolpbiulîlñv
Leffionum memorabtlíum centenario I6'. ait lìörum s/?netiis
editum, cui?” Cafiz :bi Papa; Legatum agere: .,Quiet autem a Pbntifíciís
fape negari jbIet, noflrique propter-ea mcndatii argui, indico beneficio
ampliflími bujm* Reipublica senatori:, nuper incidifjë in editionem
poematum aliquot italicorum, Flor-curia in 8'. anno 174.8. apud Bernarcsum
juntam, hoc titulo : Il primo libro dell Opere Burlesche* di Mr- Francesco
Berni,di Mr. Gio: della Calì, del Vai-chi', del Mauro , di. Mr.
Binoa del Molza,
~ del
Dolce, e del Firenzuola; ricci-retro, e con diligenza. ristampa
to.
_Ubi poli f wlium tg2. babe-zur fì-eleratum boa* poema, sul; hoc
mulo, Capitolo di Messer Giovanni della Calì sopra. il Forno .,
conflìans p.1ginis jèx', 'versìbus 166. exemplar illud
intuli in Bibliotheca”; publica”:, ut sub publica cu/{odfla perpetua”:
sanéîiratí: Romana monimentum exsh» rct, É*
petfraffe negantibu: oflendí posse-t .
Notare
. che si vede da questo passo, che Giovanni della Casa.; non ha fatto libro
intitolato de laudzbflas Sodomia, 'e che questo preteso libro non e altra
cosa, che 'l Capitolo del Forno. Notate, che; questi versi di questo capitolo,
Sole-va
essèr .già 'I Forno un'arte :anta
.Dite
qual c012: di quel simeflíer :antos' intendono costantemente dell'amore
degli Huomini per le Femmine. come si è notato di sopra. Del resto
questo Professore d'Urrechr avea assai ben notato, che questo poema, nel
soggetrmdel quale: si è tanto scritto contro il Casa, è il
suo Capitolo del Forno; ed egli è solo tra tutti i Proteflanti con
Zuingeroflhe pare abbia leccoqueflo poema.
AN**
ANDREA
RlVETO, Cafligfltíoìflum Notarunfín Epiflolam Molínxízzd
Balzacum, mp. g. 5. 8. Nequid autem fizpflrcffî ad fceleri; comple-men.
cum, deveniendum fuit ad fummum _gradumz ut eìiam in boe sacro fcili..
cct ordine pxderaflia publica”: babcrrt laùdatorem . .Ex/fat Venaria':
editum apud 'Trajanum Navum anno 1550. liber de laudibus :Sbdomíx
italicís *verfilms, auflore Joanne della Casa, in quo sìríbít
, Sodomiflm esse artem... fingularem, opus bonnm, imma divinum; feque hoc
propria cxperícntiez.camper-tum babere, dr non alia magie venere
deleffari . Fm': tamen ille_della Casa Archicpiflopus Bencvenranus, Papali:
Cameras Dccanus, a* Le.. gams Pontificíízs a latere ad sercnzjflîmam
Rempublicaflz zxmemm _ HM mm
skeda
, tam har-renda a Carola Molin-en ].Ct0 in Oratione babita T ubinga"
anno
1554.. objefla, cum in tipologia Ecclesia Anglicanx Joanne: fuel/ur, Anglus
Episcopus, commemorqflet, Thomas Harding”:, qui Lo-zmzii Apologifl corfutationem
[user-pit, fafíum negare non;fi aufizs,sed illud, qua”.,fam potuít,
elevare canal”: sie serípsit ad cap. z. div/stone I. Si 1011:111nes
Casa, juvcnis adhuc 6c imbcrbis, príusquam se ad Clcrum contulcrac,
adeoque mulro prius, quam vcl Archicpifioparu, vel legationc Papre fungcx-ctur,
amaxoría quazdam pocmara iralicis numcris, ad imitaxíoncm
Pctrarchz composuit: quo genere, cxcrcitaríonès causl sa,
admodum capiuntur, siqui ex italica juvcnzutc ingeniosiorcs sunt; 6: designato
nominazim nemíne,ncfario facinori asscnratoric orationís
fuco, odium potius ademíc, quam laudcm arcribuír: qua tamen
in., rc peccatum ab c0 esse fatcmur . Er cum eximiís alioquin dotibus
animi esser przedírus, ob id ipsum nihilominus adolescenti-X: errarum
Cardinalicii honorc per umnem dcindc vitam cxclusus est . Hate omnía
si concedamus, 8c subdufta rationc rire pensicemus, quid hiuc Christi Ecclesia:
honoris dcpcrít, 6c sanfìitarisë Mb!! certe: mm En cltsia
Cbr/fii monflra talia nunqtcam sìicm (a' 'volens promo-exe: ad dignita-ó
n; ccclefiaflicas : nunquam :alla exeuflzt fi-elera , 'vel exprcjjìz:
fccleruflp lan-dc: tmollit, dzfiintîione inter [andare, 2'9- odíum
adimerc: nunquam exiflimat dignos Arcbiepzfiopxtu , (i' Apoflalíca
legatìone, qui 0b sodomitierzm scelus exeluduntlzr a Cardinalatu
. Sed b” sunt gravi” jbdomirarum suppliq ci.: Romx, Ùt.
Noratc,chc
Rivcto non ha vcduro il Czpítolo del Forno, nè ha facIO altro,
che copiare Carlo del Molino. Notate, che quello, che Harding ha detto,
che il Casz era giovane, allorache fccc questo poema, è veriffimo;
come s1 è mostrato di sopra... *
KIPPINGIO
nc' suoi Supplementi Storici nclsanno 154.7. Vergeriur', P4242 Mmcitfls
, ad Evangelica?” religione-m con-ucrtcbatrzr, czñ-m altius cxpcndcret
fata Francisìi Spienc Veneti, qm' ronversus ad fidem meliorcm.”
* (Frut
E*
rurfus deserto? Îeíus, 'rerum Episoopo Bene-vantano Joanne
della Casa., impurzflìrrzo bomine, qui de laudibus Sodomzüe
Iibrum, flamini; diga-um, .scripfiry fiaflus, (Fo.
Notate
, che Kippingio non ha fatto altro, ñche copíar coloro, i
quali -han falsamente creduto, che Gio: della Casa avea fatto un.: libro
(le laudíóus Sodomize. ñ
CRISTIANO
MATTIA nel suo Teatro Storico, pag.17r. della..edizione di Amsterdam: 'ZJnde
joarmes della Casa, Arcbicprscopus Beno“Ucîîtímuî
, Papalis Camera .Decanus, anno 1750. Veni-tir': librum dc laudihus Sodomiee
compofuit, edídit, mulrifque legend-um nzífir, in quo horrcndum
sòdomize flagitizim, artem strip/ì! ([72' fingularem, (fa'
opus bonum, imo opus divinum; fi-que hoc propria experícntia compertum
habere, c3* non alia magis 'vom-re deleílari,quemadmodum adnotarzmt
Sleídanus 1117.2. l. (a' Caro/us Molíuxus in oratione Tubinga;
Inabíta anno x574.
Tutto
questo è stato confutato nell'articolo di Car-lo del Molino.
GIOVAN
N l BALEO de Scriptoribus illuflribus Majoris Britannia, centurflj. pag.
44o. _Ioannes Baliflarius, Catbaólanus, Carmelitarum Generalis,
circa imc tempore scripfit de no-wflimi: ad Papam,É dc Bello forti
mili-ñ tanti: Ecclesia, atque Anticbrifli ipsum impugnanti:. Sed
timcoflnuteríam non refpondere operis argumento, quod Gregorio H.
Pontificí opus dedicatum tune firerit . Scie tamen, noflris tcmporibus
hoc opus a Papiflis damnari, É*- auííorem inter btYfBÎÎCO-V
poni : u: in catalogis Arci-mboldi Mediola
nenfis
/Ircbíepifiopi, (F' Joarmis Case Arcbieprscopi Bene-ventani, d*
Apo- .
flolim
Camere Decani sub julio [Il. pare:. Qui Casa etiam poema italicis rytbmís
, sceleflrflìmus nebulo, de Sodomiao laudibus . E nella centur.
8. pag. 682. Sub hoc()ulio III.) floruit, atque ex illius lateresan{Z0
prodíit ejufdem generi: Lcgatus Apoflatictrs, nempe Joanne: a Casa...-
,y Florentinus, Arcbiepiscopus Bene-uentanus, Camera Apoflolim Detanus,
(F' in toro Venetorum dominio Nuncius summa:,cum plenitudine poteflatis;
qui c9- bre-vi sumrus erat Cardinali: . Magnifici” ille Papi/liti cxlibatus
Profcssar, mitratus, rafus, É* uníîus,atque infignis
Catbolim Romana Ecclefi-e columna, rytbmis iralicis poema [èrípfit
z in quo opere Sodomiee, Papiflarrzm Dion-e, laudes celebra-uit; illamque
appellaoir divinum opus,atque ezflirmavit, se ea plurimum drleélari
; imo aliam venere”: non agnoscere . Prob pudor! Opus e/Z Venetiis impressum
apud Trojanum Nazxum... At hi non sunt egregíi Archieprjèopi
?His jurlicibus utuntur Papa,C/FDÌîbolus in suis tonfifloriís
. Nam hic potcflatflm babi-bat Cbrzflianos Doííores pro bar-etici:
damnare. Vidi ego catalogum, quem fecit in su.: legatione.-, in quot non
alias conuumerat, quam qui purimtem Evangelica: doffrinx profixebanrur
. An non te pudet, inquit Vcrgerius, infelix 'Archiepistopeà ‘ g
'I u
Tune
audes prodirc, 6t libros finäos damnare? Tu, qui poema [cz-zpsisti
, qui exsecrandiffimum sodomiz scelus extulisti tanquam divinum opus-'Fateor
(alibi inquit) haec,Gg longe plui-a me advcxsus eum scripsisse, özc.
Hujus Babyînici carniflcis tyrannidem metuens Franciscus Spie. ra
, homo forensi: d* tim :dica:, Cbrisii veritatem abne avit, d" in summa
defperatione decrflit; ejnfque carnzficinam víx Petrus-Fidi”: Vergerius-,Juflinopolitanus
Epifcopas, vir multa; eruditionis, evafit . Ùtramqne hifloriam Sleidanm
habet, qui da* cynxdici eju; libelli mentionem sacít, (Fo.
Tutto
questo è stato confutato qui di sopra.
MK.
DE BALZAC nelle fue Disse-trazioni criticbe,cap.7. parlando di Mr. della
Casa: Egli era Fiorentino di bonifsìmo, ed antichissimo casìzto.
.Egli er.: flato da piccialo ragazzo allevato nella corte di Roma,ove incontanente
ebbe l' approva-zione di tutta l.: gente onesta, che colà era .
Sotto il Ponteficato di Paolo 1V. fu fatto Segretario de' Brevi, ed Arcivescovo
di Benevento nel Regno di Napoli . Ma non fu filtro Cardinale ; e glia-nc..fu
data l'esclusiva in pieno concifloro a ”gione di un non S0 che .lirovvi
all'orecchio . Giuseppe Scaligera ha pubblicato a suon di tromba quello,che
io vole-un dirvi all' orecchio; e ciò in u” libro, che b.: per titolo,
Confutatio Fabula! Burdoixiana'., dove troverete qnefle parole ingiuriofe:
Îoh. Casa, Archíepiscopus Benevenmnus , etrusco carmine, öcc.
Et cum.» hoc nomine male audíret , id [ambo satis frigido,
ö: illepido ad Germanos excusare conatus est . Non pertanto io sono
del parere di quefla Principe fdegnofo. E Sua Altezza di Verona mi perdonerà,
se io [limo meno i veri, cbe noi abbiamo di lei, e del lìrincipe
Giulio sito padre, che nelli, cb' ella flima sì poco. À
Mr.
deqBalzac si è ingannare nel dire, che Giovanni della Casa..fu fatto
Arcivescovo di Benevento dal Papa Paolo 1V. Paolo 1V. fu fatto Papa nel
1555. a io. Giugno, e Giovanni della Casa fu fatto Arcivescovo di Benevento
a 7. Aprile 154.4.. e Nunzio a Venezia nel principio del mese di Agosto
dello stesso anno x544. Vedete qui appresso il seguente articolo. Paolo
IV. lo fece solamente Segretario de' suoi Brevi. Del resto non è
vero, che fi diede a~ Gioñ' vanni della Casa in pieno concistoro
l'esclusiva del Cardinalato. Vedete qui di sopra nell'articolo del Presidente
di "shou.
MR.
ÌURIEU nella sua Apologia per li Riformatori, capo. Se si tenesse
regtflro di quesie opere, che ban corrotto tanti ingegni, ed insegnato
tante abbominazioni, fìtrovercbbe, che di mille, o diecimila, non
ve :n'è una composta :la gente Prata-stante di profeffione . Gli
autori erano Papilii; ed alcuni membri del Cbericato; ed infieme de' più
diflinti per [L:
grandi
degníià della Chiesa . Teflimonio il libro del celebre Giovanni
del.; ` ' ` la
la
Casa, il Cicerone, il Virgilio, e l' Orazio della stalla moderna; l' ori.
ginale, e 'l modello, sopra il quale tutti i poeti, e gli oratori italianihan
travagliato dappoi. Il noflro Balzac ci dice, che egli ha scritto in_proslz,
e in verso ncll' una e nell' altra lingua, e con tal riuscita nella *volgare
, che oggidì è proposto per esempio a coloro, che cercano
la pornpa, e la dcgnità dello slile, e che vogliono aggiugnere la
forza, e lo splendore alla dolcezza, e alla chiarezzaJ/'ennc a lui manco
Feflì-r Cardinale . Ma Balzac dice, che gliene su data l' esclusiva
in pieno concifloro a cagíonc di un non so che, che vi dirò
all'orecchio. ..Quel, che Balzac promette di dire all'orecchio del suo
amico, io ve lo dirò a chiare note, e senza rigiro . Egli avea scritto
un libro in versi italiani de laudibus Sodomize, ove [òflienc, che
la . . . . . e' un' arte fingolarp; che è un' opra non solamente
buona, ma divina; che egli la sa per esperienza; e che non vi era alcun
piacere. . .. nel quale avesse avuto maggior piacere, che in quello . Vedete,
Signor mio, un celebre Cattolico Romano, che sivanta, e si accusa in tutte
le guisa del più esecrabile di tutti i misfatti. .Egli confessa
aver gusiato di tutti i piaceri della carnf_:; che egli avea poflo in pratica
le jpaventcvoli teoriche dell'Aretino; e che dopo aver guflaio di tutti,
egli fi atteneva a que/io orribile peccato, che fece scendere torrenti
di fuoco, e di solfo sopra Soddoma.,Acc-sto libro di Gio: della Casa uscì
nel 1570. a Venezia, stampato presso 'Trajano A7210; e i poemi di Beze
furoriö-fsjampati a Parigi l'anno 1548. Ha dunque Beze preceduto due
anni; ma *l'altro l' ha avanzato nella sporchezza in mille milioni di gradi
. Le poesie di Beze sono bagattclle, e sciocchezzp; e quelle di Gior.della
Casa sono beflemmie, e cose da fare arricciare ipii`c Iicenziosi. sntrattanto,
Signor mio, questo Giovanni della Casa fu Arcivescovo di Benevento nel
Regno di [Vapoli, Segretario de` Brevi, .Dc-cano della Camera Papale, e
Legato a lat-ere verso la Repubblica di Venezia. A me pare, che sono quefle
le prime degnitiì della Chiesa. Tommaso Harding , Fap-fia Inglese,
ha voluto scemare l'orrore di queflo fatto; ma egli vi si porta di una
maniera, che merita, che vi facciate riflessione . Primamente egli confessa,
che Gio: della Casa nella sua prima gioventù” prima d'esser' entrato
nel Chericato, e 'n conseguenza prima di essere Arcivescovo, e Legato del
Papa, aveva scritto qualche' verso amorosa in rime italianc ad imitazion
del Petrarca: spezie di sìrivere, della quale la' nazione italiana,
che ha dello 'ngegno,si diletta estremamente . Egli aggiugne,cl e in qucflo
libro Gio: della Casa, senza nominar persona , cercò di sccmare
co' alsi colori della Rettorica l'odio, che si avea a questo orribil peccato,
più toflo che lo laudò . Nel che per tanto, e' dice, noi
confesfiamo, che.: egli ha torto; ed cflèndo per altro provveduto
di maravigliosi vantaggi g 2. d'in /p. 52/
d' ingegno, per que-fia sola colpa della sua giovanezza, fu per
tutta la sua vita privato del cappello di Cardinale . Vi sono in queest'Apologia
delle cose singulari, senza noverar quelle, che son false .ó Primamente
è falso, che Gio: della Casa abbia fatto questo abbominevole libro
nella sua prima gioventù : adhuc imberbis (come dice Ending) prima
d'essere entrato nel Cbcrixato: perchè il di lui libro uscì
nel 1550. ed egli fu avanzato quattro, o cinque anni dopo. Sotto il Ponteficato
di Paolo ÎV. fu fatto Segretario de' Brevi , ed Arcivescovo di Benevento
nel Regno di Napoli . Balzac è, che ce 'l dice . la quattro, o cinque
anni non fi divino:.vecchio; e non si passa successivamente per tante dignità
Ecclesiastiche Jlla non vi maravigliate di quello, che dice Harding, che
Gio: della Casa..non ha lñidato, a parlar propiamente, questo delitto;
e cbe s`c2 aflîzticato solañ mente a sminuire l`orrore, che
di quello fi aveva .,Tesla non :siti bene ad un celebre Dottor di Teologia
Fattenuare, e scusare un libro dere/Libile, come qucflo qui, che ba pcr
soggetto, de laudibus Sodomiee? Oltre a ciò pare a voi, che non
sia propzamcnte lodare un delitto,' clriamandolo opera buona? opera divina?
In fine non vi sembra , che abbia [Lied-ing una rigida morale-ì
Egli :immagina, che Gio: della Casa è fiato ben pu. ”ito, per aver
pubblicato il commesso delitto, pcrciocche' altro non fu,cbe Artic-escovo,
Decano della Camera , e Legato a latere', e non potè ottenere il
cappello di' Cardinale . Vedete, come italy-secolo passato punivafiirz.Roma
severamente quefio deteflabil delitto. _Quello Gio: della Casa _fuprivato
del cappello di Cardinale, non perchè avea avuto Îínfamia
di commettere queflo delitto, ma perchè avea la gfacciatagginc'
di vantarsene al cospetto del mondo tutto con un libro [lamp-ito . Per
ignominia gl: fu detto: V0i non siirete giammai Cardinalc;del resto voi
sarete tuttociò, che vi piacerà . Or sì che non si
può lagnar più del rilasciamento della.» Morale della
Chiesa?
Mr. de Balzac ha ingannare
Mr. jurieu .Giovanni della Casa fu fatto Arcivescovo di Benevento, e Nunzio
a Venezia da Paolo Ill. come si è notato, e non da Paolo 1V. Sleidano,
che non deve esse! íbspetto a Mr. Iurieu, fa menzione di Gio: della
Cash. in queste due qualità nel 174.8. e Paolo IV. come anche è
stato notato, fu Papa nel 1575. Giovanni della Casa su fatto Arcivescovo
di Benevento a 7. Aprile 1544.. come l'ha scritto Ferdinando Ughello nella
sua...Italia Sacra, al cap. degli Arcivescovi di Benevento;ed egli (t)era__.
Nun
(i Dopo aver dettoflhe Giovanni
dei. nel i546. tanto piü che 10. righe più sor. la Lasa ru
fatto Arcivescovo diBeneven- to, e tre pagina più_ sopra, i] medesimo
to a di 7. Aprile i544.. _è lenta dublgto Mr. Menagio nconoice,
che G10: della.. parlar con giustizia Faggiugnere tmmedia- Casa era Nunzio
.1 venni: su 'l principio tamente', cnìegli era Nunzio a Venezia
del mese di Agosto [JH
.Nunzio a Venezia nel ”'46.
perchè di lui parla Fra Paolo nella; sua Storia del_ Concilio di
Trento, allorchè ha detto nel 1546.13”lando del Vergerio, Vescovo
di Capo d'lstria:Ma giunto a Venezia; gli fu proibito d ’ andar' al Vasco-vato
dal Nunzio 5 quale avea rice-vato ordine di Roma di formar processo contro
di lui : il che è stato veritiera
.mente notato da Mr. Amelot
dela Houssaye nella sua nota margi
,nale sopra questo luogo
di Fra Paolo-lo conosco (1) dalla lettera I6. delsundecimo libro delle
Lettere, Italiane del Cardinal Bembo,scritte a Girolamo Aitina, che Mr.
della Casa fu mandato Nunzio a Venezia nello fiesso anno 1544.. su’l principio
del mese di Agosto. .Vedete qui di sopra alsarticolo di Mr. Balzac . Ciò,
che Tommaso Harding ha detto, che Gio: della Casa avea fatto nell'ultimo
di sua gioventù il libro, di cui lo biasimavano, è dunque
Verissimo . Io l'ho dimostrato nel precedente capitolo. E Mr. Iurieu, il
quale pretende, _che questo libro fosse fatto nel 1550. cioè, nove
anni sola.mente prima della morte del Casa (mentre il Casa (z) morì
nelrssg. e non, come ha scritto Mr. Baillet, nel 1556.) fi è ingannare
anche in questo articolo. E. quel, ch' egli dice, che Mr. della Casa_fi
vanta nel poema, di cui si quistiona, del pi`u esecrabile di tutti i delitti;
ch' egli dice, che questo delitto non solamente è ursopcra buona,
ma un'opera divina; che 'l sa per esperienza; e che non vi era alcun piacere
della carne, nel quale si fosse compiaciuto d' avvantaggio, quanto in questo;
che egli avea posto in pratica le spa~ ventevoli teoriche dell`Aretino
; e che dopo aver gustato di tutto, egli si atteneva a questo orribil peccato
, e c. non fi truova..nel Capitolo del Forno : il che fa vedere, che Mr.
Iurieu- non ha..letto questo poema; e che n' ha parlato sopra il testimonio
di Carlo del Molino, il quale è stato qui di sopra confutato . Dall'altra..parte
lì deve notare, che Mr. Jurieu è Protestante, e Protestantu
infocato; e che quel, che ha detto contro Mr. della Casa, l'ha-z detto
in un llbrcufatto per discreditare i Catrolici.E per corollario
rimando Mr. Baillet al suo
Trattato de` Pregiudicati . M1 difinenti
cava di notare, che Mr. Iurieu
ha errato in dire, che l'edizione.: delle Poesie del Beze è preceduta
a quella del preteso libro di Gio:
\
della Casa. Vedete qui di
sopra quel, che fi e detto della prima.. edizione del Capitolo del Forno.
An- _
ha?” citare puramcnrefld
esattamen- della Crusca, che ha scritto la vita del ze, ìiognava
dire z lo :ono co dal z. *volu- Casa, ed esaminato attentamente l'c oca,
me delle lettera italiane de Bemlzofletuó. della quale si tratta,
dice, che il asa, del no.; e _ _ nato a 2.8. Giugno x503. max] a x4.. No*
(a) Giovambatxfla Casotu, Accademico vembte 1556.
[graphic]
Ancor di pi'u : Mr. Baillet,
il quale è Prete, deve essere in dispiacere, e vergognarsi di avere
aiutato i Protestanti a diffamare un' Arcivescovo, e un Nunzio, ed uno
de' pil: onesti huomini del mondo.
Del resto è da notarsi,che
Mr. Baillet non ha letto negli originali alcun passo di tutti quelli,che
cita nelle sue pruove per la rasserma di quel, che ha detto contro a Mr.
della Casa , salvo che il pal?so di Mr. Jurieu; e che ha preso tutte le
altre sue citazioni di questo luogo dalla Francia Orientale di Mr. Colomiez,
pag. 142.,Quad carmen e tzoslris(il preteso poema di Giovanni della Casafiulpantjoah.
Slcidanus ad annum x548. Carolus Molina-u: in oratione habita Tubinga anno
1554.. referente V-uolphio Lerîlionum memorabilium centenario I6.
Simlerus in Epitome Bibliotheca Gesneri, Thomas Naogeorgus ad finem Regni
Papiflici : Henri Esltenne, chapitre 1;. du premier livre de so” Apologie
d' Hërodote. Cyprianus a Vale-ra in T ratîattt Hijpanico de
Papa, pagzgq.. Johannes I-vellus in tipologia Ecclesia Attglicann, pag.
69. Andreas Ri-vetus sub finem capiti: 3. Cafligationum Notai-um in Eptflolam
Molinari ad Balzacum . Gitbcrtus Poetica: in difptttatiottibus file-His
, tom. 1. pag. 205. (“F alii. Sed nemo, quod sciam, praztcr rcveretzdttm
parentem, animad-ucrtit, idem poema censura notatum a Guillelmo Cinto-ro
, Pontificio, Theodori fratre, qui in hac verba, Prafatione in Propertium
edizioni: Plantini x569. Qiís fera!, quod superioribus annis accidit,
Caíîtlem quendam, summum prope dignitatis in Hierarchia gradum
obtinentem, carminibus turpiffimis infanda flagitia publice prmdicare Z
En egrcgíum familia: divina: columen, cujus turpitudo satis per
se magna non ducitur,nisi ad eam ímpudentiffima accedat gloriatio
. Hoc, c3*- alia in libello no-ñ siro inscripto, Raretez d' Etude
. Mr. Baillet non è altro . clic co
isla. \
p Io finisco questo lungo
capitolo con uno estratto di una lettera di Mr. de la Monnoie a Mr. l'Ab.Nicaise,
e con un'altro estratto di una lettera del SigMagliabechi a Mr. Bigot .Ecco
il luogo della lettera di Mr.de la Monnoie; Egli è sicuro, che se
gl" impieghi, che 'l merito di Mr. della Cast a lui proccurò, non
lëzvessera obbligato, in qualità di Nunzio, a.; ricercar le
persone, che a suo tempo pre-uarica-vano nella Religione, non__fi sarebbe
più pensato al suo Capitolo, che a quelli del Berni, del Mauro ,
del Malga; che non sono,men lasci-w'; e che la sola buona fortuna_
di essere flatlsi fatti da
autori senza conseguenza, l'ha fltl-uati :lalla censuñ*
ra de' Proteflanti . Vedcndo/ì
i Proteflanti da questo Arcivescovo perseguitati, dopo avere esaminato
la di lui *vita, non trovarono altro, che queflo picciol peccato di sua
gioventudíne da rinfitcciarg/i . La flcffa cosa c* fucceduta a Beze
. Se egli fi fosse mantenuto Cattolico 5 o pure se flzcccndofi_ 'Ugo
?Jgonotto, fi foflè
meno iii/Zinio nel suo partito, e non ci avesse irritato coi libri, che
scrive-va contro alla noflra Religione,noi non areflìmo esclamato,
come abbiam fatto, contro al suo Epigramma di Candid-ne di Audcbert . Ecco
quello della lettera del Signor Magliabechi : Certo, che fu sua grandissima
disgrazia ( questo è del Casa, di cui parla il Signor Magliabcchì
) l' aver per nemico Pietro-Paolo 70735750» 5'107?”toltane l'ampia-i
, di grande flima, si per lettere,come per altri capi,come V. S. llluslrisfima
avrà potuto 'vedere dalla Dedicatoria, che gli fa Andrea Diz-o,
Giuflinopolítano, della sua Traduzione di Omero; da Giorgio Logo
, Silcfio, ne' -uerx indirizzati ad eflb, che sono in principio della.»
su.: edizione di Graz-zio, e degli altri Poeti de Venatione; e da cento,
e cento altri Scrittori noflri Cattolici z per tralasciare i Protejianti
, nel numero de' quali il Verga-rio per sua disgrazia entrò, apoflatando
dalla.: noflra .canta Fede. lo non intendo di far qui F/lpologzfla del
Casa : troppo chiare sono le infarnitzìflbe fi leggono in quel suo
_sporco Chpitolo,ec. Contuttociò, come bo detta, su su.: gran disgrazia
l' aver per nemico il Vergerio. Ognun *vede le orribili infamittì
nel medesimo genere, che si tro*vano nel Berni; nel capitolo .1 M. Antonio
da Bibbiena, e nell'altro capi
tolo sopra un Garzone, ed
in mille altri luoghi :in Curzio da illarigizol- `
le, nel Rufsoli, in Marco
Lamberti, nel Persiani, ed in cento e mille..altri nojlri poeti Fiorentini,
per tralasciare altri quafi infiniti di altrç.patrie. Ne' soli sonetti
del noslro Luigi Pulci, e del ”oflro Matteo Franco, sono, oltre alle oscenita`,
cose tanto esecrandamente empie, cbeun’Ateo
*affatto non potrebbe scrivere
più scelleratamente di quel, che si facciano
e z. lViuno ad ogni modo
di essi parla; e contro 'l Casa [Iride tutto il mondo, perchè ebbe
per nemico Pietro-Paolo Vergerio . Circa a quello, che VS. Illuflnflima
mi domanda, cioè, se niuno ha fatte tipologie nel detto Casa, le
risponderò, che effo medesimo nel primo luogo si difende in alcuni
suoi -ucrfi latini ad Germanos, che fi tro-vano flampati a carte 2.54..
e 2.55. del prima tomo di Carmina illustrium Poetarum, özc. *Un'altra
sua Apologia contro il Vcrgerio bo io manoscritta nella mia povera Libreriuola_›,
\
che e anche cosa assai grande,
e degna di eflere stampata. o |
Eventuale
dida di foto
|
Et
quelle apparance qu'un des plus honnêtes //
p. 153 // hommes de monde ait voulu écrire si ouvertement
de la matière du monde la plus deshonnête, & avec un titre
si infame? Lui, qui a tant recommandé l'honnêteté des
paroles. |
Testo |
Voici
comme il en parle dans son Galatée: |
Ecco
come ne parla nel suo Galateo: |
<">Dee
oltre a ciò ciascun Gentiluomo fuggir di dire le parole meno che
oneste. E la onestà de' vocaboli consiste, o nel suono o nella voce
loro, o nel loro significato. |
"oltre
a ciò, ogni gentiluomo deve evitare di pronunciare parole meno che
oneste. E l'onestà dei vocabili consiste o nel loro suono, o nella
forma, o nel loro significato. |
Conciosiacosache
alcuni nomi vengano a dire cosa onesta, e nondimeno si sente risonare nella
voce istessa alcuna disonesta: si come rinculare: laqual parola ciò
non ostante si usa tutto di da ciascuno; ma se alcuno, o uomo o femmina,
dicesse per simil modo, ed a quello medesimo ragguaglio, il farsi innanzi
che si dice il farsi indietro, allora apparirebbe la disonestà di
cotal parola; ma il nostro gusto per la usanza sente quasi il vino di questa
voce, e non la muffa. |
Si
dà infatti il caso che alcuni nomi servono a indicare cose oneste,
e ciononostante si sente risuonare nella forma stessa una qualche disonestà,
come in "rinculare", nonostante questa parola sia usata quotidianamente
da chiunque; ma se qualcuno, uomo o donna, indicasse in modo analogo anziché
l'andare indietro, l'andare in avanti, allora apparirebbe la disonestà
di questa parola, ma per l'abitudine il nostro gusto sente quasi il sapore
di vino di questa voce, e non quello di muffa.
[nota] |
Le
man' alzò con amenduo le fiche,
disse il nostro
Dante. Ma non ardiscono di così dire le nostre Donne: anzi per ischifare
quella parola sospetta, dicono più tosto le castagne: come, che
pure alcune poco accorte nominino assai spesso disavvedutamente quello
che se altri nominasse loro in pruova, elle arrossirebbero: facendo menzione
per via di bestemmia di quelle onde elle son femmine. |
Alzò
le due mani facendo le fiche,
disse il nostro
Dante. Ma non osano ripeterlo le nostre donne, anzi per evitare quella
parole sospetta, dicono piuttosto "le castagne", |
E perciò
quelle che sono o vogliono essere ben costumate, procurino di guardarsi
non solo dalle disoneste cose, ma ancora dalle parole: e non tanto da quelle
che sono, ma eziandio da quelle che possono essere, o ancora parere, o
disoneste, o sconcie e lorde: come alcuni affermano essere quelle di Dante,
Seon
ch'al viso, e di sotto mi venta.
|
Testo |
O pur quelle:
Però
ne dite, ond'è presso pertugio.
E un di
quegli spirti, disse: Vieni
Di retr'a
noi, che troverrai la buca. [nota: la buca di
Montemorello]
|
Testo |
E dei sapere,
che, comeche due, o più, parole vengano tal volta a dire una medesima
cosa, nondimeno l'una sarà più onesta, e l'altra meno: si
come e a dire con lui giacque: e della sua persona gli sodisfece:
percioche questa istessa sentenza detta con altri vocaboli sarebbe disonesta
cosa ad udire. |
Testo |
E più
acconciamente dirai il Vago della Luna, che tu diressi il Drudo:
avvegnache amendue questi Vocaboli importino lo Amante. |
Testo |
E più
convenevol parlare pare a dire la Fanciulla e l'Amica, che
la Concubina di Titone. |
Testo |
E più
dicevole è a Donna, e anco ad uomo costumato, nominare le Meretrici
Femmine di mondo, come la Belcolore disse, più nel favellare,
vergognosa che nello adoperare, che a dire il comune loro nome: Taide
è la puttana. |
Testo |
E come il Boccaccia
disse, la potenza delle Meretrici e de' Ragazzi: che se così
avesse nominato dall'arte loro i maschi, come uomini le femmine, sarebbe
stato concio e vergognoso il suo favellare. <"> |
Testo |
Eventuale
dida di foto
|
Je
prens la liberté de demander à mes Lecteurs si un homme qui
parloit de la sorte avant que d'être Nonce & Archevêque,
et avant que d'être avancé en age; étant sur la fin
de ses jours; étant Nonce & Archevêque; a pu intituler
un de ses Livres de Laudibus Sodomiæ, seu Pæderastiæ? |
Testo |
Je
suis très persuadé que Monseigneur de la Case n'ût
pas seulement voulu prononcer ces deux vilains mots. Mais quand Monseigneur
de la Case auroit u l'esprit aussi corrompu que le dit Mr. Baillet après
Mr. Jurie, seroit-il semblamble qu'un Prémier Camérier d'honneur
du Pape, qu'un Segretaire des Brefs, qu'un Légat à Latere,
qu'un Archevêque, ût voulu se prostituer de la sorte, &
ruiner sa fortune avec sa réputation? |
Testo |
Mais
le Pape Paul IV, qui étoit grand Zélateur de la Discipline
Ecclésiastique, ût-il souffert cette abomination? Car il est
à remarquer qu'aussi-tôt que Paul IV fut fait Pape en 1555
c'est-à-dire cinq ans après l'édition & la publication
du prétendu Livre de Monseigneur de la Case de
Laudibus Sodomiæ, seu Pæderastiæ, il fit venir après
de lui à Rome Monseigneur de la Case, ou plutôt il le força
d'y venir. Voiez Victorius dans sa Préface sur les Œuvres Latines
du Casa, & dans sa Lettre au Casa qui commance par Quantam
voluptatem, & l'Histoire du Concile de Trente du Cardinal
Palavicin. |
Testo |
Mais
le Magistrat de Venise auroit-il souffert l'édition & la publication
de ce Livre? Monsiegneur de la Case n'a pas même fait imprimer le
Capitolo
del Forno. Ce qui paroit évidamment par la prémiere
édition de ses Capitoli, qui est de 1538, in 8. à Venice
chez Curtio Navo, & ses freres // p. 154 // dans
laquelle on lit cet Avertissement de l'Imprimeur au Lecteur: |
Testo |
<">Curtio
Navo agli Lettori.
Voi averete,
Lettori miei, in questo libretto tutti i Capitoli di Messer Gio. Della
Casa, e di Messer Bino: li quali abbiam dati in luce, si perche non giacessero
indegnamente dispersi nelle tenebre, come per non fraudar gl'Autori della
lode sua, conciosiache alcuni di questi si leggevano già stampati
sotto l'altrui nome. Il che vediamo dover essere non solamente à
voi, benignissimi Lettori, ma eziandio a coloro che gli composero, sommamente
grato<">. |
"Curzio Navo
ai lettori.
Lettori miei,
in questo libretto voi avrete tutti i Capitoli di messer Giovanni
Della Casa e di messer Bino, che abbiamo publicato sia perché non
giacessero indegnamente dispersi nelle tenebre, sia per non frodare gli
autori della lode che meritarono, dato che alcuni si leggevano stampati
sotto il nome di altri autori. Vediamo che tutto ciò sarà
certo sommamente gradito non solamente a voi, benignissimi lettori, ma
anche a coloro che li composero". |
Eventuale
dida di foto
|
D'ailleurs,
il est à remarquer que ce Livre n'existe point. Mr. Baillet le dit
lui-même: ce qui fait voir qu'il n'a jamais existé. |
Per
cominciare, va notato che questo libro oggi non esiste. Il sig. Baillet
lo dice lui stesso, cosa che fa capire che non è mai esistito. |
S'il
avoit existé, il existeroit encore: car comment auroit-on pu supprimer
l'éditione de Venise de 1548 & celle de 1550? Charle
du Moulin dit qu'en 1552 on avoit à Bade un exemplaire de ce
Livre, & qu'en 1550 l'édition de 1550 se débitoit à
Venise. |
Testo |
Et
ci ce Livre avoit existé, non seulement on en auroit plusieurs exemplaires,mais
plusieurs éditions. Car comme Jean de la Case étoit sans
contestation le premier Poëte Italien de son tans pour la beauté,
la noblesse, & la régularité de l'expression, on auroit
rimprimé plusieurs fois ce Livre en segret dans la plupart des Villes
d'Italie. |
Testo |
Mr.
Baillet dit que Janus Rutgersius, ou plutôt Joseph
Scaliger, dans son Confutatio
Fabulæ Burdonum, a prétandu que le Casa ne réussissoit
pas en Vers Italiens. Cela est très-faux, sauf le respect que je
dois au caractére de Mr. Baillet. |
Testo |
Il n'y a
rien de semblable dans ce Livre de Joseph Scaliger.
Mr. Baillet fait ainsi souvent dire aux Auteurs des choses où ils
n'ont jamais pensé. Et si Scaliger avoit
dit ce que Mr. Baillet lui fait dire, il auroit dit una grande impertinance.
Le Casa étoit si grand Poëte Italien, que le Tasse le Prince
des Poëtes Italiens le cite avec estime, & le propose pour modelle
en plusieurs endroits de ses Discours
sur le Poëme Epique, & qu'il n'a pas dédaigné
de faire un Commentaire sur un de ses Sonnets: c'est celui qui commance
par Questa vita mortal. [Nota: in realtà
il giudizio si trova, nella Scaligeriana]. |
Testo |
Le Quérengo,
qui étoit un homme d'un grand mérite dans les Lettres, a
fait aussi une Dissertation sur un autre de ses Sonnets, c'est celle qui
a intitulée De' Remedi d'Amore. |
Testo |
Et il ne
faut pas s'étonner si les Vers du Casa sont si achevez, puis qu'il
les limoit & relimoit sans cesse.
S'egli
averrà, che quel ch'io scrivo, o detto
Con
tanto studio, e già scritto, il distorno
Assai
sovente, e, come io so, l'adorno
Pensoso
in mio selvaggio ermo ricetto, &c.
C'est ce
qu'il dit de lui-même dans le 52 de ses Sonnets. |
Testo |
Je
reviens au prétandu Livre de Monseigneur de la Case de Laudibus
Sodomiæ. |
Testo |
Les
Protestans d'Allemagne de leur coté, & ceux de Hollande, &
ceux d'Angleterre, n'auroient pas manqué non plus de le faire rimprimer,
pour le reprocher aux Catholiques. |
Testo |
Et
les Dévots d'Italie n'auroient pas manqué aussi de le reprocher
à son Auteur: comme Nicolas Villani dans son Discorso Accademico
sopra la Poesia giocosa, imprimé sous le nom del'Accademico Aldeano,
lui a reproché son Capitolo
del Forno, & quelques Parodies de l'Arioste, & aucun
Italien n'a fait mention de ce Livre de Laudibus Sodomiæ. |
Testo |
Il
est donc constant que le prétandu Livre de Laudibus Sodomiæ
de Monseigneur de la Case, Archevêque de Bénévent,
Doyen des Camériers d'honneur du Pape, Segretaire des Brefs, &
Légat à Latere à Venise, n'a jamais existé. |
Testo |
Il
me reste à faire voir qu'il a été confondu avec le
petit Poëme Italien de Jean de la Case, intitulé Capitolo
del Forno. |
Testo |
Cela paroit
clairement par les beaux Iambes du Casa adressez aux
Allemans: car je ne suis pas de l'avis de Scaliger
qui les traite de Vers froids & sans agrément: [Nota:
questo parere si trova anch'esso nella Scaligeriana,
il che dimostra che Ménage l'aveva letta e voleva farlo sapere,
per non passare da ignorante anziché a persona che sceglie
di ignorare un parere di seconda mano]. |
Testo |
<Ad
germanos> [Nota:
titolo aggiunto da me]
|
<Ai
tedeschi>
|
Quod
vos apud, Germania humanissima
Gens, culpor,
atque turpioris flagitii
Ornasse dicor
nescio quid laudibus
Impuro id est
ad homine consictum et levi. |
Testo |
Testisque
tellus omnis est mihi Itala
Tantum me ad
omni abesse turpitudine
Quantum ille
ab omni laude sempre absuit. |
Testo |
Annis
abhinc triginta, & amplius, scio
Nonnulla me,
fortasse non castissimis,
Lusisse versibus:
quod ætas tunc mea
Rerum me adagis
inscia, & semper jocis
Licentius
gavisa, concessu omnium // p. 155 //
Juventa: quod
fecere & alii item boni. |
Testo |
At
nunc abis juventa, lusus permanent
Et Carmini
illi nomen adscribuns meum
Idem quod ante
eras, nec adscribunt diem
Eandem, cras
quæ quando id olim lusimus.
Sed quod puer
peccavit, accusant senem. |
Testo |
Verum hoc ut
ut tamen sit, obsceni nihil
Scripsisse
me scitote: namque tunc quoque
Festiva nos
à turpibus secrevimus
A mollibusque
impura. Cumque versibus
Laudavimus
Furnum, haud mares laudavimus
Quod ille ait
per maximam calumniam
Sed feminas
plane: ut videre Carmine
Ex ipso adhuc
potestis. Atque morib us
Industria,
pudore, continentia
Lasciviam nos
Carminis correximus
Illius: emendavimusque
seriis
Jocos: boni
quod literis quam plurimi
Testantur:
inter quos senex ille optimus
Est BEMBUS.
Is me versibus lectissimis
Ornavit: is
pedestribus sermonibus
Cum maxima
esset dignitate præditus
Et splendide
habitare in mea dixit domo
Virtutem. Homo
gravis, senectute ultima
Eburnea tu,
FLAMINI, me concinis
Lyra: &
libellos dicis aureos meos. |
Testo |
VICTORIUSque
candidus me laudibus
Complexus omnibus,
vereri vos vetat
Quid turpe
de me. Non ego possum infici
Calumnia tuetur
fama me consentiens
Constansque
Vatum, totaque testimonio
Et acta pure
vita luce in Urbium
Clarissimarum.
Diligit me civitas
Beata Venetum,
ut diligis cives suos.
Quid, clariorem
habere quod me neminem
Se dictitas
flos patria Urbium mea? |
Testo |
Quid, nobile
oppidem Bonomia, artium
Caussa bonarum
cognitum vobis quoque? |
Testo |
Exquiritote,
amabo vos, quid sentias
De me. Mea
illa civitas matrix fuit
Namque erudivit
illa nos à parvulis
Quid ipsa Roma?
Prædicanti ignoscite
De me mihi:
non tota nos complectitur
Amore, mater
liberos uti sinu
Completa gaudet?
Quare habere transfuge
De me fidem
nolite perdutissime
Sed enecate
in dies magis, siti
Pedoribusque,
& esuritionibus.
Quod belle
adhuc ferisse vos existimo
Virtute natio
& fide atque industria
Et leteris
clara, ingenique gloria. |
Testo |
Car
il paroit par ce Vers que les Allemans n'accusoient Monseigneur de la Case
d'avoir fait le Capitolo
del Forno, mais qu'un Transfuge qui étoit parmi eux, prétendoit
que l'amour des Nonconformistes étoit loué dans ce Poëme. |
Testo |
_____________
__________ Cumque versibus
Laudavimus
Furnum, haud mares laudavissimus:
Quod ille ait
per maximam calumniam. |
Testo |
Et
ce Transfuge, c'est Pietro Paolo Vergerio,
Evêque de Capo d'Istria, homme de beaucoup de mérite dans
les Lettres; qui étant accusé d'hérésie par
le Pape Paul III, s'enfuit en Allemagne, où il se fit publiquement
Luthérien. |
Testo |
Monseigneur
de la Casa étant Nonce à Venise en 1546 eut ordre du Pape
de lui faire son procès comme à un hérétique;
& il lui fit défense de retourner en son Evêché.
C'est ce que nous avons appris de l'Histoire du Concile de Trente de Fra
Paolo. |
Testo |
Le Vergerio,
pour se vanger de Monseigneur de la Case, publia dans toute l'Allemagne
que Monsigneur de la Case avoit loué l'amour des garçons
dans son Capitolo
del Forno. |
Testo |
Et il se
fondoit, sans doute, sur cet endroit de ce Poëme, où il est
parlé en effet, en passant, de cet amour avec quelque sorte de louange: |
Testo |
Tennero il Forno
già le Donne sole.
Oggi mi par
che certi Garzonacci
L'abbian mandate
poco men ch'al Sole.
Spazzino a
posta lor, nessun non vacci.
Dicon pur ch'egli
è umido e mal messo
E sono ben
cagion quelle sue stracci. |
Tennero il Forno
già le Donne sole.
Oggi mi par
che certi Garzonacci
L'abbian mandate
poco men ch'al Sole.
Spazzino a
posta lor, nessun non vacci.
Dicon pur ch'egli
è umido e mal messo
E sono ben
cagion quelle sue stracci. |
//
p. 156 // Io per me rade volte altrove il metto: (I)
Con tutto che'l
mio pan sia piccolino
E'l forno delle
Donne un po grandetto.
Benche chi
fa questo mestier divino
Sa ben trovar
dove l'anno nascosto
Colà
dirieto un certo forellino. |
Io per me rade
volte altrove il metto:
Con tutto che'l
mio pan sia piccolino
E'l forno delle
Donne un po grandetto.
Benche chi
fa questo mestier divino
Sa ben trovar
dove l'anno nascosto
Colà
dirieto un certo forellino. |
Mais
ce qui ne permet pas de douter que c'est ce Capitolo que les Allemans reprochoient
à Jean de la Case, c'est ce qu'ont écrit du
Moulin & Henri Estienne, que Jean de la
Case appelloit ce peché (2)
[Nota
(2), a pagina 156 e 157]: Les Protestans ont
extrêmement appuyé sur cette expression qu'ils ont relevée
comme un blasphème. Les Apologistes du Casa ne l'ont point defendu
là-dessus, & semblent avoir passé condamnation pour leur
silence. Je ne sai s'ils ont jugé l'objection si foible qu'ils n'ayent
pas daigné y répondre, le mots en effet divino
& santo, ne doivent pas être pris à la lettre, ce sont
des manières populaires établies presque dans toutes les
Langues pour marquer l'excellence & la singularité d'un chose.
Les Italiens sur tout en usent souvent dans le burlesque, témoin
le Bernia dans
le Sonnet O spirito bizzarro, où parlent d'un méchante
mule il dit par ironie:
La
mula poi divina.
Le
même dans le Capitolo del pescare:
Ch'un
pesce buono è un boccon divino.
Et
le Varchi dans le Capitolo delle ricotte:
O
cibo più ch'umano, più che divino.
Le
Dolce dans celui del Sputo:
Lo
sputo à in lui mille virtù segrete
De
quai ciascuna si può dir divina.
L'Arétin
dont Balzac l. 2. de ses lettres à Chapelain, lett. 2. dit qu'il
ne peut comprendre la Divinità, a pourtant été surnommé
le divin, & son Dialogue della vita delle suore qu'il dedia
à son peti Singe a été aussi traité de divin
par le même Dolce. // p. 157 //
O
Aretino benedetto voi
Che
vendere li Principi al quattrino
Egli
stimate men d'asini e buoi
E
perciò quel dialogo divino
L'ignoranza
lor madre conoscendo
Drizzaste
degnamente al Bagattino.
Il
en est de même de Sante. Le Berni a dans le Capitolo
de' Ghiozzi:
O
pesci senza lische, o pesci santi.
Le
Mauro dans son Viaggio di Roma, parlant d'un excellent vin:
Diè
conforto a ciascun quel liquore santo.
Le
même, Capitolo del letto:
Mà
che dolcezza sentiria un amante
Da
gli frutti d'amor senza spogliarsi
Senza
toccar quelle lenzuola sante?
Le
Bino, capit. del mal Francioso, parlant des effets de ce mal:
Veggonsi
poi di lui si vertuose
Opere,
essì belle, e essì sante.
Le
Dolce, capit. della speranza:
Tutto
il mal, ch'è quà giù, soffre l'amante
Solo
per che trà se divisa, e spera
Trovar
mercede de due luci sante.
Ce
qui fait voir que le reproche qu'on a fait au Casa de ces sortes d'expressions
n'est qu'un pure chicane. Fine della Nota
(2)]
une Œuvre divine:
qui est ce qui est dit dans ce vers:
Benche
chi fa questo mestier divino.
|
Testo |
Mais
ce qui néanmoins en bonne Grammaire doit s'entendre de l'amour des
femmes, & non pas de celui des garçons. Voyez ce qui précede
& ce qui suit. |
Testo |
L'Auteur
avoit dit de même auparavant en parlant de l'action de l'homme avec
la femme, Soleva esser gia'l Forno un arte santa: & il dit ensuite,
en parlant de la même action, Dite qualcosa di quel mestier santo.
Voyez le Poëme.
Et c'est
avec vérité que le Casa a dit Cumque versibus laudavimus
Furnum, haud mares laudavimus. |
Testo |
Ce
que Charle du Moulin & Henri
Estienne ajoutent, que le Case a dit dans ce Poëme, qu'il savoit
par expérience que cette action étoit une Œuvre divine, &
que de tous les plaisirs de la chair c'étoit celui qui lui plaisoit
davantage, ne se trouve point dans ce Poëme: ce qui fait voir qu'ils
ne l'ont point vu, & qu'ils n'en ont parlé que par oui dire.
Voyez leurs termes au chapitre suivant. |
Testo |
J'ajoute
à toutes ces preuves, que Gisbert Voet, &
l'Auteur de la Lettre citée par Wolphius, disent nettement que le
Capitolo
del Forno de Monseigneur de la Case est ce Livre plein d'ordures
qu'on reproche à Monseigneur de la Case. Voyez leurs termes au chapitre
suivant. |
Testo |
Le Casa
dit la même chose dans le Discours Latin qu'il
a fait, sous un nom étranger, comme le Vergerio, Evêque
de Capo d'Istria. Ses paroles méritent, d'être rapportées
en ce lieu. Les voici: |
Testo |
Praeterea,
si qui sunt paullo minus casti libelli, per jocum aliquibus in adolescentia
scripti, eos tu cui tibi commodum fuerit, ascribitos quæ dubia erunt,
in pessimam partem rapito; multa de tuo addito: quod de vericalis illis
qui de Furni laudibus inscripti jam olim sunt, fecisse te video: quamquam
illos me annis ab hinc quinque & viginti editos, alteriurs cujusdam
nomine inscriptos, legisse me memini. |
Testo |
Tu
JOANNI CASAE attribuis: quem tumet affirmare soles ornate, politeque scribere
& versibus posse & soluta oratione. |
Testo |
Id
quod video BEMBO quoque & FLAMINIO visum esse; aliisque multis item
bonis, doctisque viris, qui de ejus hominis cum eleoquentia, tum temperantia,
integritate, humanitateque, elogia quædam scripta reliquerunt. |
Testo |
Sed
si JOANNIS CASAE ii versiculi sunt, ejus ego hominis gravitatem & constantiam
laudare passim; nisi tu iratus illi de sudicio tantopere fit; qui toties
à te lacessitus, rspondit tibi nunquam: præsertim cum tribus
verbis facere illi hoc licuerit quicumque eos versus ludens scripsit; nam
si tu aliud atque ille dicit, intelligis, tua isthæc culpa est, qui,//
p. 157 // non malè dicta, malè
interpreteris: quod si aliud dicitur, aliud significatur, tamen tu in aliam
partem accipis ac cogitatum ab ejus carminis autore sit: feminæ enim
illis versibus planè, non mares, laudantur, si modo quicquam præter
Furnum ipsum laudatur, neque tu ignoras, sed vetere illo tuo uteris artificio
Oratorio: |
Testo |
Comme ce
Discours n'a jamais été imprimé, & qu'il est templi
de choses curieuses, & très-élégamment exprimées
en Latin, j'ai jugé a propos de l'ajouter à la fin de ces
Remarques: & je prans la liberté d'y renvoyer mes Lecteurs. |
Testo |
Après
avoir démontré que Monseigneur de la Case n'a point fait
de Livre intitulé de Laudibus Sodomiæ, seu Pæderastiæ,
& qu'on a confondu ce prétandu Livre avec son Capitolo
del Forno, il faut faire voir que ce Capitolo del Forno est
un Ouvrage de sa jeunesse, & que Mr. Jurieu qui à écrit
le contraire, a été malinformé de cette particularité.
Je n'aurai pas beaucoup de peine à le prouver. Le Casa le dit lui-même
dans se Iambes. |
Testo |
Annis ab hic
triginta, & amplius, scio
Nonnulla me,
fortasse non castissimis
Lusisse versibus:
quod ætas tunc mea
Rerum me adegit
inscia, &, semper jocis
Licentius gavisa,
concessu omnium
Juventa, &c.
Sed quod puer
peccavit, accusant senem.
Le
Présidant de Thou dit la même chose. Ses paroles seront
produites au chapitre suivant. |
Testo |
Et
ce Poëme d'ailleurs se trouve imprimé en 1538 & il est
dédié à Marc'Antonio Soranzo Noble Vénitien,
camarade de Casa; Et ce Marc'Antonio Soranzo mourut jeune, comme il paroit
par ce Sonnet que le Casa fit sur sa mort:
Il
tuo candido fil tosto le amare
Per
me, SORANZO mio, Parche troncaro, &c.
Lasso!
ti parti tu, non ancor pieno
I
primi spazi del corso umano.
C'est le
douzième des Sonnets du Casa. |
Testo |
J'ajoute
à ces témoignages celui du Poccianzio dans son Catalogue
des Ecrivains Florentins.
Edidit adhuc
juvenis, antequam ad sacrum Archipræsulatum à Paulo Tertio
admitteretur, quædam, & si jocose, arguta tamen ac subtilia Carmina,
Etrusco Sermone: car c'est des Capitoli du Casa que parle le
Poccianzio en cet endroit. |
Testo |
Il
faut donc considérer ce Poëme comme l'Ouvrage d'un jeune homme,
il faut encore le considérer comme l'Ouvrage d'un Laïque.
Mr.
de Thou l'excuse par la licence du siècle & celle du lieu
dans lesquels il a été composé. Et en effet, pour
ne point parler du lieu de la naissance du Casa, le siècle dans
lequel le Casa a vécu, étoit extrémemet corrompu,
comme il paroît par les vers de Pontanus,
par ceux de Politien,
par ceux de Sannazar, par ceux du Cardinal Bembo. |
Testo |
Et ces Capitoli
in terza rima sur des choses honnêtes, mais qui avoient rélation
// p. 158 // à des choses deshonnêtes,
étoient en ce tans-là fort à la mode: ce qui paroît
par le Capitolo della Fava du Mauro; & par celui delle Fiche
du Molza si célébre par le Commentaire du Ser Agresto, c'est-à-dire,
d'Annibal Caro. |
Testo |
D'autres
l'excusent par le Lasciva est nobis pagina, vita
proba est, & par le Lascivus versu,
mente pudicus erat.
Et il est
très-vrai-semblable en effet que le Casa s'est ici calomnié
lui-mesme: à l'imitation de plusieurs autres Poëtes. Nam
castum esse decet pium Poëtam ipsum, versiculos nihil necesse est:
Qui tun denique habent salem & leporem, si sunt molliculi & parum
pudici. |
Testo |
Mais de
toutes les excuses qu'on allégue en faveur du Casa, au sujet de
son Capitolo
del Forno, la meilleure, selon moi, c'est ce qu'il dit qu'il a reparé
cette faute par une vie vertueuse.
______ Moribus,
Industria,
pudore, continentia
Lasciviam nos
Carminis correximus
Illius: emendavimusque
seriis
Jocos.
|
Testo |
Parmi ses
Rimes Italiennes, il y a en effet de très-beaux Vers de Morale &
de Dévotion. Et à ce propos, je supplie Messieurs de la Religion
prétandue Reformée, de trouver bon que je les fasse souvenir
que c'est ainsi que leur
Beze, dans sa Note sur le verset 19 du premier chapitre
de St. Mathieu, a excusé son
Rimula dispeream, ni monogramma tua est, & son hanc quoque quam
quæro, Pontice, stricta via est, & ses
autres vers licentieux touchant sa mignonne Candice, & son ami Audebert. |
Testo |
<">Dicitur
paradeigmatizein
interdum etiam quum à Judice, non infligitur poena. Ut apud Plutarchuum
Archilochus scribitur editis parum honestis versiculis sese paradeigmatisai.
Quod & mihi juveni, necdum in Ecclesiam Dei ascito, evenit. Quam tamen
maculam spero me tam dictis quam factis eluisse<">. |
Testo |
Il dit à
peu près la même chose dans sa Réponse à
Balduin: |
Testo |
<">Sed
conjicio fortasse quid velis, objicis nimirum mihi, quae paulo ante commemoravi,
Epigrammata: de quibus paucis tibi respondebo. Si tu quaedam in illis (neque
enim omnia potes) ut impura & obscoena reprehendis, recte facis. Sed
nemo hoc ante me fecit; Nolui enim illi Heliodoro similis esse, qui suam
Caricleian
Christianismo prætulit.
Sed contra;
& voce & scriptis, primis damnavi, quæ istic, Balduine, ita
studiose Doctorum hominum manibus terebantur, ut quamvis multis erratis
scaterent, tamen nemo esset (quod sine invidia dictum fit) qui non in eo
scribendi genere mihi plurimum tribueret<">. |
Testo |
Outre les
Iambes ad Germanos que nous avons rapportez
ci-dessus, Monseigneur de la Case, a fait en prose
Latine une Defense de ses mœurs contre le Vergerio.
Cet Ouvrage
n'a pas été imprimé, Monsieur
Magliabechi, Bibliothécaire du Grand Duc de Toscane, qui
l'a manuscrit, m'a promis de me l'envoyer: & je fais état de
le faire imprimer à la fin de ces Remarques. |
Testo |
Je finis
ce chapitre, en déclarant à Mr. Baillet, que quelque chose
que j'aie dite ici en faveur du Casa, je n'approuve nullement le sujet
de son Capitolo
del Forno, & que j'en blâme très-fort les vers
que j'ai rapportez. |
Testo |
J'oubliois
à remarquer que Mr. Baillet qui juge souverainement de tous les
Poëmes Italiens, n'a jamais lu ce Capitolo; qui est est si
fameux, qu'il a fait nommer son Auteur par le Caporali le Pourvoyeur
Général de l'Armée d'Apollon. |
Testo |
Il n'a pas
lu non plus les jambes ad Germanos.
Il est aussi
à remarquer que Mr. Baillet a omis le Casa dans sa Liste des Traducteurs.
Le Casa a traduit en Latin plusieurs choses de Thucydide. |
Testo |
Ce qui fait
voir que Mr. Baillet n'a point lu aussi les Œuvres Latines du Casa. |
Testo |
//
p. 159 // Part II – Chapitre CXX.
Examen
des témoignages dont on se sert pour prouver que Jan de la Case
a fait un Livre intitulé de Laudibus Sodomiæ, seu Pæderastiæ.
|
Titolo
|
SLEIDAN,
Livre XXI, de son Histoire, en l'an 1548. |
Testo |
Ille quem diximus,
Archiepiscopus Beneventanus, libellum conscripsit plane cynædum,
& quo nihil soedius excogitari possit. Nec enim puduit, scelus longe
omnium turpissimum, sed per Italiam nimis notum atque Græciam, celebrare
laudibus. |
Testo |
Remarquez,
que Sleidan n edit point que ce Livre fut intitulé de
Laudibus Sodomiæ: & ce qu'il dit, que le crime de Nonconformité
y étoit loué, tombe sur ces vers du Capitolo
del Forno, ci-dessus rapportez: |
Testo |
Tennero
il Forno già le Donne sole, &c. |
Testo |
Remarquez
aussi, que Sleidan est un Protestant: & que ce qu'il a écrit
contre Jan de la Case, il l'a écrit dans un Livre fait contre les
Catholiques Romains. |
Testo |
(1)
BEZE;
ou plutôt BESIE; (c'est ainsi qu'il l'appelloit) dans la Dédicace
de ses Poësies à André Duditius; olim
quidem Hungarici pseudocleri in Tridentino Conciliabulo Oratori, ninc
vero fido, Jesu Christi servo, de l'édition de Genève
in 8. de l'année 1576. |
Testo |
<">Exstat
excusum Sodomiæ Encomium Joannis à Casa, Florentini, rhytmis
Italicis, ut idonei testes scribunt, una cum Berniæ Capitulis, quæ
vocant, editum. |
Testo |
Et
tamen cum Cacolyci Beneventanum Archiepiscopum, Cameræ Apostolicæ
Decanum, & summum in Venetorum Dominio ad Lutheranos persequendos Legatum
designarunt: Papam etiam fortassis futurum, nisi monstrum illud hominis
mors intercepisset<">. |
Testo |
Remarquez
que Beze ne parle que par oui dire: & que ceux dont il tient la chose,
ont été ici-dessus refutez.
Il est au
reste étrange, que Beze dont les Poësies sont très-licentieuses,
ait parlé de sorte de Monseigneur de la Case, un des plus honnêtes
hommes du monde. |
Testo |
Je rapporterai
ici à ce propos, en faveur de Beze & du Casa, ses paroles de
la Préface des Lettres Amoureuses du Cardinal Bembo: |
Testo |
<">Se gl'uomini
nascessero vecchi, e ornati delle dignità, e de' gradi, a' quali
si perviene poi alle volte in processo di tempo, tutte le loro azzioni
doverebbero essere d'un medesimo tenore; grave e costumato: e spezialmente
le Scritture, sicome più perpetue, è più universalmente
vedute, e considerate. |
<">Se gl'uomini
nascessero vecchi, e ornati delle dignità, e de' gradi, a' quali
si perviene poi alle volte in processo di tempo, tutte le loro azzioni
doverebbero essere d'un medesimo tenore; grave e costumato: e spezialmente
le Scritture, sicome più perpetue, è più universalmente
vedute, e considerate. |
Ma poiche alla
vecchiezza non si può venire per altro cammino, che per la via della
più fresca età di mano in mano; e poiche la fortuna varia
e muta le nostre condizioni, ed i nostri stati, come le piace, se non è
biasimo che i vecchi e le persone graduate scrivino come alla vecchiezza
ed al lor grado si richiede, perche si debbe riprendere che essi abbiano
scritto giovani e secolari quello, ed in quel modo, che alla gioventù,
ed a' secolari, non fù gran fatto disdicevole? |
Ma poiche alla
vecchiezza non si può venire per altro cammino, che per la via della
più fresca età di mano in mano; e poiche la fortuna varia
e muta le nostre condizioni, ed i nostri stati, come le piace, se non è
biasimo che i vecchi e le persone graduate scrivino come alla vecchiezza
ed al lor grado si richiede, perche si debbe riprendere che essi abbiano
scritto giovani e secolari quello, ed in quel modo, che alla gioventù,
ed a' secolari, non fù gran fatto disdicevole? |
Le scritture
non divengono canute con i loro Autori e Compositori, ma si rimangono nella
loro età, e nella loro giovinezza sempre: e noi ci mutiamo. Chi
può a buona equità meravigliarsi, che i campi i quali producono
di state utili frutti, abbiano vani fiori di primavera generato. Il bue
che testè ara, giovenco scherzò. E Licurgo e Solone, e Catone
e Mario, piansero nelle cune, come gl'altri fanciulli fanno: e non furono
cosi severi, né cosi rigidi nella prima età come nella estrema. |
Le scritture
non divengono canute con i loro Autori e Compositori, ma si rimangono nella
loro età, e nella loro giovinezza sempre: e noi ci mutiamo. Chi
può a buona equità meravigliarsi, che i campi i quali producono
di state utili frutti, abbiano vani fiori di primavera generato. Il bue
che testè ara, giovenco scherzò. E Licurgo e Solone, e Catone
e Mario, piansero nelle cune, come gl'altri fanciulli fanno: e non furono
cosi severi, né cosi rigidi nella prima età come nella estrema. |
Coloro dunque
a cui non dispiacerà di leggere queste Lettere, siano da noi caramente
pregati di rammemorarsi che elle furono dettate, non da quel canuto Signore
che essi videro, ma da un giovane di privata condizione, nella sua nuova
età<">. |
Coloro dunque
a cui non dispiacerà di leggere queste Lettere, siano da noi caramente
pregati di rammemorarsi che elle furono dettate, non da quel canuto Signore
che essi videro, ma da un giovane di privata condizione, nella sua nuova
età<"> |
CHARLES
DU MOULIN, Professeur en Droit à Tubinge, dans l'Oraison qu'il
récita le 4. des Calendes de Mars de l'année 1554, dans les
grandes Ecoles de Tubinge, imprimée premiérement en Allemagne
en feuilles volantes, & insérée ensuite par Mr. Pinsson
Avocat au Parle-// p. 160 //ment dans la derniére
édition de Paris des Œuvres de du Moulin: |
Testo |
<">Joannes
della Casa Archiepiscopus Beneventanus, Papalis Cameræ Decanus, &
in toto Venetorum dominio cum potestate Legati à latere Legatus,
ea Legatione fungens, Venetiis librum composuit & edidit de Laudibus
Sodomiæ. Quis hic non exhorrescat? |
Testo |
Sed
horribilius est quod in eo libro affirmat, execrandissimum illud Sodomiæ
scelus, esse artem & opus divinum, idque etiam propria experientia
persuadere & fecere credi nititur: dicens, se non alia magis venere
delectari. |
Testo |
Quis
Ethnicorum, etiam cynædorum, immo pathicissimorum non Poetarum, tam
impudenti & projecta libidinis prurientis & plusquam belluinæ
licentia uti ausus est? Quid hoc veteres illi Sodomitæ, Dei vindicta,
sulphuris & ignis pluvia, & abysso in Infernum viventes absorpti:
Genesis 19. nunquam scelus suum ita laudaverant:
nec artem & opus divinum esse dixerant. |
Testo |
Et
tamen non potuit Legatum illum & Archiepiscopum Papalem, interioris
etiam Consilii Romanæ Sedis Antesignanum & Decanum: ut etiam
inde sibi, suisque Symmistis, tanquam de egregio & illi Curiæ
gratissimo palmario plaudat: non clam, sed in totius orbis tanquam libidinibus
Antichristi subacti theatro, nomenque suum, & qualitatem, in honorem
Sedis & functionis suæ libro præfixerit, Venetiis per Trajanum
Navum, publicum Chalcographum, propalam impresso & vendito: & nondum
biennio in Comitiis Helvetiorum Badensibus, tam prodigiosam execrantium,
lecto<">, & c. |
Testo |
Remarquez,
que Charle du Moulin ne dit point qu'il ut vu ce Livre: & que cela
même qu'il allégue, que l'Auteur y dit qu'il savoit par sa
propre expériance que la jouissance des garçons étoit
une chose divine, & que de tous les plaisirs de la chair, c'étoit
celui qui lui plaisoit davantage, témoigne qu'il ne l'a point vu:
car il n'y a rien de semblable dans le Capitolo
del Forno. |
Testo |
Remarquez,
que ces mots, execrandissimum
illud Sodomiaæ scelus, esse artem, & opus divinum, est rélatif
à ce Vers,
Benche chi fa
questo mestier divino. |
Testo |
Remarquez
qu'il est ridicule de croire que Monseigneur de la Case étant Legat
à
latere à Venise, y ut fait imprimer sous son nom un Livre de
Laudibus Sodomiæ, & qu'il ut pris dans ce Livre la qualité
de Doyen des Camériers d'honneur du Pape, de Segretaire des Brefs,
de Légat à latere à Venise, & d'Archevêque
de Bénévent. |
Testo |
Remarquez,
qu'il est faux que Monseigneur de la Case ait composé le Capitolo
del Forno étant Nonce à Venise. |
Testo |
Remarquez,
que Monseigneur de la Case n'étoit que Nonce à Venise, &
non pas Légat à
latere. |
Testo |
Remarquez,
que Charle du Moulin étoit irrité contre la Cour de Rome,
qui avoit censuré ses Livres. |
Testo |
Remarquez,
que cet endroit de Du Moulin rempli de faussetez & de calomnies, est
la cause de la plupart des faussetez & des calomnies que les Protestans
ont débitées contre Monseigneur de la Case. |
Testo |
HENRI
ESTIENNE dans son Apologie
d'Hérodote, Livre I. chapitre 13. |
Testo |
<">Car
ceci ne se doit taire, que Jan de la Case, Florentin, Archevesque de Bénévent,
a composé un Livre en rythme Italienne, où il dit mille louanges
de ce peché, auquel les vrais Chrétiens ne peuvent seulement
penser sans horreur: & entr'autres choses, l'appelle Œuvre divin. |
Testo |
Ce
Livre a été imprimé à Venise chez un nommé
Trojan Nanus, selon le témoignage de quelques uns, lequel ils ont
mis par écrit. |
Testo |
Or
est l'Auteur de ce tant abominable Livre, celui-mesme auquel j'ai dédié
quelques miens vers Latins pendant que j'étois à Venise. |
Testo |
Mais
je proteste que je commi cette faute avant que le connoître tel:
& qu'après en avoir été averti, la faute étoit
ja irréparable<">. |
Testo |
Remarquez,
que Henri Estienne n'avoit point vu ce Livre, & qu'il n'en parle que
sur le témoignage d'autrui. |
Testo |
Remarquez,
que Henri Estienne étoit Protestant, & qu'il parle pour décrier
les Catholiques. |
Testo |
GUILLELMUS
CANTERUS dans sa Préface sur Properce de l'édition de
Plantin: |
Testo |
<">Quis
serat, quod superioribus annis accidit, Casalem quemdam, summum prope dignitatis
in Hierarchia gradum obtinentem, carminibus turpissimis infanda flagitia
prædicare? |
Testo |
En
egregium familiæ divinæ columen: cui turpitudo per se magna
satis non ducitur, nisi ad eam accedas impudentissima gloriatio<">. |
Testo |
Remarquez,
qu'il n'est point parlé dans le Capitolo
del Forno de cette vanterie dont // p.
161 // parle Canérus. |
Testo |
Je remarquerai
ici en passant que l'édition de Plantin du Properce de Cantérus
est de 1569, & non pas, comme l'a écrit Mr. Baillet, de 1599. |
Testo |
JOSEPH
SCALIGER dans son Confutatio
Fabulæ Burdonum: |
Testo |
<">Et
hoc quoque magnum flagitium est, alienos versus licentiores vertere, quam
proprios esere: quod fecerunt Joannes Casa & Petrus Bembus, ambo Ecclesiastici
Ordinis. |
Testo |
Quorum
alter, Archiepiscopus Beneventanus: alter, Cardinalis. Hic, Etrusco carmine
pederastiam celebravit: & quuum hoc nomine male audiret, id
Iambo satis frigido & illepido ad
Germanos excusare conatus est frustra<">. |
Testo |
Et
dans
le segond Scaligeriana,
page 44. |
Testo |
<">Casa
a fait des Vers en l'honneur de la Bougrerie. Les Allemans l'ont trouvé
fort mauvais: car ils haissent ce vice à merveille.
Casa
a fait un Scazon ad Germanos pour s'en excuser.
Il y en a qui
ont le Livre: mais il ne se trouve gueres.
Ce Scazon n'est
gueres bon. J'en voudrois faire de meilleurs. On en faisoit bien état:
mais ce n'est pas grand cas<">. |
"<Giovanni
Della> Casa ha scritto versi (1) in onore della sodomia, i tedeschi l'hanno
trovato decisamente malvagio, perché odiano a più non posso
questo vizio".
Della Casa
ha poi scritto uno scazonte, "Ai
tedeschi", per scusarsene.
C'è
chi possiede questo libro, ma non si riesce a trovarlo.
Questo scazonte
non è affatto buono, volendo potrei farne di migliori; se ne faceva
gran conto, ma non è gran cosa. |
Remarquez,
que Joseph Scaliger étoit Protestant, & que dans cet endroit
de la Confutation de la Fable des Bordons, il parle contre les Jésuites
qui le blamoient d'avoir traduit des vers licencieux. |
Testo |
Remarquez
qu'il n'avoit point vu ce prétandu Livre. |
Notate
che non aveva affato visto questo presunto libro. |
Remarquez,
qu'il dit que le Casa avoit fait des Vers aux Allemans pour s'excuser de
ce Livre, & qu'il paroit par ces vers, comme il a été
prouvé ci-dessus, qu'il ne s'agissoit que du Capitolo
del Forno. |
Testo |
Remarquez,
que dans ce Segond Scaligérana il appelle ces Vers des Scazons,
qui sont des Iambes. |
Notate
che in questa Seconda scaligeriana chiama scanzonti questi versi,
quando sono invece dei giambi. |
Remarquez,
qu'il dit que ce Livre du Casa ne se trouve gueres: ce qui donne sujet
de croire qu'il a cru, comme les autres, que ce Livre étoit un autre
Livre que le Capitolo
del Forno: car dans le tans que le Scaligérana a été
composé, qui est vers 1606, il y avoit plusieurs éditions
des Capitoli du Casa: celle de Venise de Curtio Navo en 1538, qui
est la prémiere: Celle de Venise en 1542, celle de Florance par
Bernardo Giunta, en la même année 1542. Celle de Venise de
1550. par Trajano Navo, dont parle Du Moulin. Celle
de 1552, par les Giunti à Florance: Celle de Venise de 1564. par
Dominico Giglio: & plusieurs autres qui ne sont pas venues à
ma connoissance. |
Testo |
GOLDAST,
dans ses Collections
page 72. au Sermon de St. Valerien, de Bono disciplinæ: |
Testo |
<">Vellem
ut vellemus, & hanc poenam in eos quoque porrigeremus, qui Joannis
della Casa, Archiespiscopi Beneventani libros de Laudibus Sodomiæ
spurcissimos illos, & extreme impios: nes non Petri Aretini abominandas
& detestandas imagines, ex Italia important, ac diveadunt<">, &c. |
Testo |
Jan
de la Case n'a point fait de Livres de Laudibus Sodomiæ. |
Testo |
Mais
il a fait, litteralement, la loüange du Four, dans un Capitolo qui
ne contient que 156 vers. |
Testo |
SALMUTH,
dans ses Commentaires
sur Pancirolle, partie I, titre 47. de Diademate, page 222. de l'édition
de Francfort de 1646. in-4. |
Testo |
<">Quæ
tamen non deterruerunt in Italia (o tempora! o mores!) Episcopum quemdam
NUcerinum, Johannem de la Casa, quin Sodomiæ laudes nefario libro
fuerit complexus, uti Conradus Rittershusius conqueritur in Novellis Lectionibus,
part. 12. cap. 9. n. 7. |
Testo |
Rittershusius,
dans le lieu allégué par Salmuth, ne nomme point Jan de la
Case. Voici ses termes: Plura de Sodomia, (cujus etiam laudes, nefario
libro, complexus est quidam in Italia Episcopus) videantur apud Julium
Clarum<">, &c. |
Testo |
Il
est néanmoins vrai qu'il a entandu parler du Casa: mais il le connoissoit
si peu qu'il l'a appelé Evêque, au lieu de l'appeler Archevêque. |
Testo |
Salmuth
l'a encore moins connu, l'aiant apppelé Evêque de Nocera,
au lieu de l'appeler Archevêque de Bénévent. |
Testo |
LE
PRESIDANT DE THOU, Livre XVI. de son Histoire,
en l'an 1555. page 489. de l'édition de Geneve: |
Testo |
<">Etiam
de Claudio Espencæo, Parisiensi Theologo, & Joanne Casa, qui
Pontifici ab Epistolis erat, in Cardinalicium Collegium cooptandis tunc
actum. Utrumque commendabat generis nobilitas: & doctrina, quamvis
diversa. |
Testo |
Nam
alter Theologicis Studiis in-// p. 162 //nutritus,
in professione sua consenuerat: alter, eloquentia, atque eleganter Etrusce
ac Latine scribendi peritia vel cum antiquis comparandus, magna negotia
sub Pontificibus summa sollertia gesserat. |
Testo |
Sed
longe dispares utriusque mores erant; cu mille sanctitate vitæ ac
morum castigate præstaret; hic, seculi licentia, ac loci, in quo
degebat, libertate usus,solutus fere vitam egisset. Itaque ab æmulis
uterque apud Pontificem delatus: Espencæus quidam, quod quædam
perperam inter concionandum de Aurea quam vulgo appellant Legenda, locutus,
cum Ferream potius vocandam esse contenderet, postea publice recantare
coactus fuisset; quod & a Joanne Sleidano memoriæ
proditum est: alter, quod etiam Carmine rem nefandam in juventute laudasse
diceretur. Sicque ob diversas longe caussas uterque ab eadem digitate commotus
est<">. |
Testo |
Remarquez,
que le Présidant de Thou ne parle de ce Poëme Italien du Casa
que par oüi dire: quid
laudasse diceretur: & qu'il dit que le Casa l'avoit fait dans sa
jeunesse. |
Testo |
Remarquez,
qu'il dit qu'en 1555 le Casa étoit Segretaire des Brefs du Pape
Paul IV, ce qui ne permet pas de croire que le Pape Paul IV lui ût
donné ce grand emploi s'il ut été vrai qu'en 1550
il ût composé & fait imprimer un Livre de
Laudibus Sodomiæ. |
Testo |
Et Henri
II. Roi de France n'eût pas écrit à Paul IV pour le
prier de faire le Casa Cardinal, si le Casa ût fait ce Livre infame:
car j'apprans par le Recueil manuscrit des Lettres du Casa, que Henri II.
Roi de France écrivit au Pape Paul IV pour lui faire cette priére. |
Testo |
Cependant
il est vrai que le Casa ne put jamais être Cardinal, ni sous Paul
III. ni sous Paul IV. quoique pour obtenir cette dignité il ût
fait toutes choses possibles. |
Testo |
<">Coprami
omai vermiglia vesta, o neroManto, poco mi fia gioia o dolore
Ch'a sera e'l
mio discorso: e ben l'errore
Scorgo or del
Vulgo, che mal scerne il vero<">. |
"Coprami
omai vermiglia vesta, o neroManto, poco mi fia gioia o dolore
Ch'a sera
e'l mio discorso: e ben l'errore
Scorgo or
del Vulgo, che mal scerne il vero". |
C'est ce
qu'il dit lui-même dans le 48 de ses Sonnets. Et dans le 52 |
È ciò
che dice lui stesso nel 48esimo dei suoi Sonetti. E nel n. 52: |
<">Or pompa
ed ostro, & or fontana, ed elce
Cercando, aspro
addutta ò la mia vita<">. |
"Or pompa
ed ostro, & or fontana, ed elce
Cercando,
aspro addutta ò la mia vita". |
Et dans
sa Sestine: |
E nella sua
Sestina: |
<">Dilà,
deve per ostro, e pompa, ed oro
Fra genti inermi
a perigliosa guerra
Fuggo io mendico,
e solo: e di quella esca
Ch'i' bramai
tanto, sazio, a queste querce
Ricorro, vago
omai di miglior cibo
Per aver posa
almen questi ultimi anni<">. |
"Dilà,
deve per ostro, e pompa, ed oro
Fra genti
inermi a perigliosa guerra
Fuggo io
mendico, e solo: e di quella esca
Ch'i' bramai
tanto, sazio, a queste querce
Ricorro,
vago omai di miglior cibo
Per aver
posa almen questi ultimi anni". |
Petrus Victorius
dans sa Dédicace des Politiques d'Aristote à Monseigneur
de la Case & Scipione Ammirato dans son Ritratto di Monsignor della
Casa, en attribuent la cause à l'étoile. Voici les paroles
de Petrus Victorius: |
Testo |
<">Virtutes
autem illæ tuæ solidæ ac firmæ, quæ uno omnium
ore celebrantur, ac mirificos sui amatores cotidie inveniunt, cum honore
non parvo, dignitatcque decoratæ sint, videbantur adhuc altiore gradu
dignæ, ut probi viri non sine caussa sæpe questi sint, tibi
eum honorem delatum non esse, ad quem alii, minoribus fortasse laudibus
commendati, facile pervenentur. |
Testo |
Nec tamen non
Alexander Farnesius, optimus ac clarissimus juvenis, tuique amantissimus,
qui plurimum olim in hoc potuit, ac de probitate doctrinaque una egregie
semper sensit, non magnopere pro te laboravit, ut mihi ipse cerebro cum
apud nos maneret, commemoravit, & tibi enim ipsi, honorique tuo, toto
animo favebat; & hanc rem avo suo Pontifici Maximo laudi datum iri
intelligebat. |
|
Sed cincit
sæpe omnia omnium studia fortunæ iniquitas ac fatum ipsum,
quod tibi nunc, non sine damno summi Ordinis contigit: cui, quamvis amplissimo,
ac sanctissimis pluribus, honestissimisque viris fulgenti, splendoris aliquid
decorisque virtutibus tuis attulisses. Vera tamen laus est, dignum se præbere
maximis honoribus, non altissimum dignitatis locum adipisci<">. |
Testo |
Voici celles
de l'Ammirato: |
Testo |
<">Ma niuno
m'à fatto tanto confermare in quella credenza che in vano s'affaticano
gli uomini a conseguir gli onori, se non vi sono aiutati dalla Fortuna,
ministra di Dio, quanto egli: poiche costituito in dignità Arcivescovale,
ricco d'entrate, non povero di servigi fatti alla Chiesa, ornato di lettere,
e finalmente, procurando di farlo Cardinale gli stessi nipoti del Papa,
non potè mai conseguire il Cardinalato<">. |
"Ma niuno
m'à fatto tanto confermare in quella credenza che in vano s'affaticano
gli uomini a conseguir gli onori, se non vi sono aiutati dalla Fortuna,
ministra di Dio, quanto egli: poiche costituito in dignità Arcivescovale,
ricco d'entrate, non povero di servigi fatti alla Chiesa, ornato di lettere,
e finalmente, procurando di farlo Cardinale gli stessi nipoti del Papa,
non potè mai conseguire il Cardinalato". |
Ces raisons
du Vittori & de l'Ammirato sont les véritables raisons qui empêchérent
Monseigneur de la Case d'être Cardinal: //
p. 163 // car il n'y a point d'apparance de croire que Paul III.
& Paul IV ne le firent point Cardinale à cause de son Capitolo
del Forno, puisque nonobstant ce Poëme Paul III le fit Archevêque
de Bénévent & Nonce à Venise, & que Paul IV
le fit Segretaire des Brefs. |
Testo |
Et si ce
que dit Monsieur de Thou étoit véritable, que le Casa fut
exclus du Cardinalat par Paul IV à cause de ce poëme, pourquoi
Paul IV lui auroit-il laissé le Segrétariat des Brefs? |
Testo |
Et s'il
étoit vrai que le Casa ut été exclus du Cardinalat
à cause de ce Poëme, le Cardinal Bembo auroit été
plus heureux que lui: car les vers licentieux qu'il fit dans sa jeunesse,
& qui sont encore plus licentieux que ceux du Capitolo
del Forno, ne l'empêchèrent pas d'être Cardinal. |
Testo |
Le Cardinal
Palavicin dans son Histoire du Concile de Trente, Livre 13, chapitre
14 à l'endroit où il parle du Ruccellai qui fut envoyé
en France par le Pape Paul IV fut détourné de faire Cardinal
Monseigneur de la Case à cause de quelques-uns de ses Vers Latins
obscénes, quoique faits long-tans auparavant. |
Testo |
Il Messagio
fù Annibal Ruccellai, nipote di Giovan della Casa Arcivescovo di
Benevento, che'l Papa dalla Nunziatura di Vinezzia aveva chiamato alla
Segreteria di Stato, come persona excellentissima nelle Lettere umane,
e più che ordinaria ancora nelle divine. |
"Il Messagio
fù Annibal Ruccellai, nipote di Giovan della Casa Arcivescovo di
Benevento, che'l Papa dalla Nunziatura di Vinezzia aveva chiamato alla
Segreteria di Stato, come persona excellentissima nelle Lettere umane,
e più che ordinaria ancora nelle divine. |
A cui dicono,
che avendo una sera il Pontefice destinata la maggior dignità nel
Concistoro futuro, la mattina seguente ne fu distolta dalla lezione d'alcuni
Latini versi lascivi, composti dal Casa in altro tempo, e mostrati al rigoroso
Pontefice per ruina dell'Autore. |
A cui dicono,
che avendo una sera il Pontefice destinata la maggior dignità nel
Concistoro futuro, la mattina seguente ne fu distolta dalla lezione d'alcuni
Latini versi lascivi, composti dal Casa in altro tempo, e mostrati al rigoroso
Pontefice per ruina dell'Autore". |
Remarquez
que le Cardinal Palavicin ne parle que par oui dire: dicono:
& qu'il parle de vers Latins, au lieu que le Présidant de Thou
parle de vers Italiens. |
Testo |
Quelques-uns
croient que ces vers Latins doivent s'entendre de l'Epigramme de la fourmi:
mais j'apprans de Monsieur Magliabechi, que Monseigneur de la Case n'est
point l'Auteur de cette Epigramme. |
Testo |
<">L'Epigramma
della Formica io l'ò scritto di quel medesimo tempo col nome di
Niccolo Secco, uomo dotto dell'istesso tempo del Casa: del quale si leggono
versi Latini: come anche alcune Commedie: e fra esse, la celebre, intitolata
Gl'Inganni, stampata più volte anche qua in Firenze, e che
con grand'applauso fù recitata in Milano, alla presenza del Re di
Spagna Filippo II<">. |
"L'Epigramma
della Formica io l'ò scritto di quel medesimo tempo col nome
di Niccolo Secco, uomo dotto dell'istesso tempo del Casa: del quale si
leggono versi Latini: come anche alcune Commedie: e fra esse, la celebre,
intitolata Gl'Inganni, stampata più volte anche qua in Firenze,
e che con grand'applauso fù recitata in Milano, alla presenza del
Re di Spagna Filippo II". |
Ce sont
les termes d'une Lettre de Monsieur Magliabechi à Monsieur Bigot. |
In questi termini
s'esprime Monsignor Magliabecchi in una lettera a monsieur Bigot. |
JAN
IVEL, Evêque de Sarisbéri, dans son Apologie
de l'Eglise Anglicane, page 69. de l'édition de Londres 1491.
Après avoir débité la fable de la Papesse Jeane, comme
une histoire, il ajoute: |
Testo |
<">Quis
non audivit quod Petrus Aloisius, Pauli Tertii filius, designarit
in Cosmum Cherium, Episcopum Fanensem? |
Testo |
quod
Joannes Casa, Archiepiscopus Beneventanus, Legatus Pontificis apud Venetos,
scripserit de horrendo scelere? & quod ne fando quidem audiri debeat,
id verbis spurcissimis & scelerata eloquentia commendarit<">. |
Testo |
Et
ensuite: |
E
poi: |
<">Joannes
Casa, Archiepiscopus Beneventanus adhuc vivit. Imno etiam Romæ, &
in Sanctissimi oculis & conspectu vivis<">. |
Testo |
Remarquez,
que Jan Ivel étoit Protestant, & furieux Protestant: & que
ce qu'il a dit contre Jan de la Case, il l'a dit dans un Livre fait pour
diffamer les Catholiques. |
Testo |
Remarquez,
qu'il ne dit point que ce Livre de Jan de la Case fut intitulé de
Laudibus Sodomiæ: que ce qu'il dit que le Casa étoit auprès
du Pape, réfute assez ce qui a été dit de la publication
de ce Livre par le Casa en 1550. |
Testo |
Car quelle
apparance que le Pape Paul IV ut auprès de lui un Archevêque
& un Legat qui peu d'années auparavant avoit fait imprimer sous
son nom, & avec ses qualitez de Légat & Archevêque,
un Livre de Laudibus Sodomiæ. |
Testo |
JOSIAS
SIMLERUS, dans son Epitome
de la Bibliothéque de Gesner: |
Testo |
<">Joannes
de Casa, Romani Pontificis Legatus, scripsit Catalogum Hæreticorum:
cui respondet Vergerius. |
Testo |
Præterea
impurissimus hic nebulo edidit poëmata quædam Italica, in publicum
Venetiis excusa, in quibus (proh scelus!) Sodomiam laudibus extullit<">. |
Testo |
Et
dans le même Livre, à l'ar-// p. 164
//ticle de Petrus Paulus Vergerius, en parlant des Livres de Petrus
Paulus Vergerius: |
Testo |
<">Contra
Catalogum Joannis della Casa, Sodomiæ patroni<">. |
Testo |
Je ne sai
ce que c'est ce Catalogue des Hérétiques: & je n'ai point
lu ailleurs, si ce n'est dans les endroits de Balæus & de Zuingerus
qui seront rapportez ci-dessous, que Monseigneur de la Case ut fait ce
Catalogue.
Il y a apparance
que ce Livre n'étoit autre chose que le Catalogue de ceux à
qui le Casa avoit fait le procès comme hérétiques.
[Nota: index librorum prohibitorum]. |
Testo |
Pour en
parler avec certitude, il faudroit voir la Reponse de Vergerius: &
je ne l'ai point vue. |
Testo |
Monsignor
della Casa a répondu à cette Réponse: ce qui a été
remarqué ci-dessus. |
Testo |
L'AUTEUR
ANONYME, d'une Lettre, intitulée de
Julii III, varia ratione, & c & Joannis Casæ libro: selon
le témoignage de Jan Wolphius, dans son Livre Lectionum Memorabilium,
Centenaire XVI. Page 812. |
Testo |
<">Joannes
à Casa, patria Florentinus, Archiepiscupus Beneventanus, Decanus
Cameræ Apostolicæ, ac in toto Dominio Veterorum Nuntius cum
potestate Legati à latere; scripsit Poëma rhytmis Italicis,
quibus primo quidam aspectu videtur laudes Furni celebrare, verum ubi paululum
fueris ingressus, senties cum laudes Sodomiæ (salvo honore) satis
apertis verbis decantare: & diserte dicit se ea valde delectari, neque
aliam venerem agnoscere. |
Testo |
Quin
addit Sodomiam ipsam esse opus divinum & artem divinam. Qui quidem
rhytmi fuerunt impressi Venetiis apud Trajanum Navum<">. |
Testo |
Remarquez,
qu'il paroit nettement par cet Extrait de Lettre, que Jan de la Case n'a
point fait ce Livre intitulé de
Laudibus Sodomiæ, comme le prétant Monsieur Baillet, &
que ce prétandu Livre de la Case n'est autre chose que son Capitolo
del Forno, comme je le soutiens. |
Testo |
Remarquez,
que l'Auteur de cette Lettre n'avoit pas bien lu ce Poëme, comme il
paroit par ces mots. Et
diserte dicit se en valde delectari, neque aliam venerem agnoscere:
Jan de la Case n'aiant rien dit se semblable dans ce Poëme: &
y aiant dit le contraire, comme il paroit par ce vers, |
Testo |
<">Tennero
il Forno già le Donne sole, &c
Spazzino a
posta lor, nessun non vacci. &c.
Io per me rade
volte altrove il metto
Con tutto che'l
mio pan sia piccolino
E 'l forno
delle Donne un po grandetto<">. |
"Tennero
il forno già le donne sole, ecc.
spàzzino
a posta lor, nessun non vacci, ecc.
Io per me
rade volte altrove il metto
con tutto
che'l mio pan sia piccolino
e 'l forno
delle donne un po' grandetto". |
L'Auteur
de cette Lettre s'en est rapporté à Ciarle
du Moulin, qui n'a parlé de ce Poëme que par oui dire. |
Testo |
Remarquez,
que Jan Wolphius étoit un Protestant, & un Protestant furieux. |
Testo |
Cet Auteur
Anonyme, aureste, a été copié par Joannes Zuingerus:
car Joannes Zuingerus dans son Traité de Festo Corporis Christi,
Page 145 a écrit les mêmes choses & en mêmes mots,
que cet Auteur Anonyme. <">Pontifice hoc regnante (Paulo III)
floruit in Italia Joannes à Casa, patria Florentina<">: &
ce qui suit. |
Testo |
Et après
ces mots, <">Qui quidem rhytmi fuerunt impressi Venetiis apud Trajanum
Navum<">, il ajoute: |
Testo |
<">Nemo
dubitavit Sanctissimum hunc Patrem, pro eo, quem prætendebat, promerendæ
gloriæ Dei Zelo, Auctorem, cum suo Poêmate ferro & flammis
prosecuturum, & hac ratione, capitale suum odium in hujusmodi Diabolos
incarnatos toti Mundo comprobaturum. Ast bona ista opinio de hoc Pontifice
multum eos fefellit. |
Testo |
Eventus enim
docuit, eum in gratia apud ipsum mansisse, cum ejus opera in variis Legationibus
fuerit usus: execrabilissimumque hoc scriptum, numquam fuisse à
Pontifice, condemnatum: uti nec à successoribus ipsius, Julio III.
& Marcello II. |
Testo |
Demum Paulus
IV motus importunitate Pauli Vergerii, qui sæpissime in suis, præsertim
Italicis, scriptis impurissimum, Satanicumque hunc Archiepiscopum exagitavit. |
Testo |
Papisque exprobavit
abominandum hoc Poëma, Catalogo Hæreticorum, librorumque prohibitorum,
anno 1559 inferuit: ut ipse Vergerius refert in Annotationibus in
hunc Catalogum, p. 8<">. |
Testo |
Il est vrai
qu'en 1559 les Poësies de Jan de la Case furent mises dans le Catalogue
des Livres défandus, Jo. Casæ Poëmata.
Mais en
1564 sous le Pape Pie IV son nom en fut oté. Et il n'a point été
mis dans les Catalogues subséquants. |
Testo |
THOMAS
LANSIUS dans sa Consultation
de Principatu inter Provincias Europæ, en son Oraison contre l'Italie: |
Testo |
<">Imno,
ut Sodomam scelere omnium turpissimo vinceret Italia, Johannes Casus, Florentinus,
Archiepiscopus Beneventanus, Apostolicæ Cameræ Decanus, repertus
est // p. 165 // qui Sodomiæ
laudes Italico Carmine concelebraret, in quo nefarius Cynædus illud
flagitiorum postremum & spurcissimum ausus est appellare divinum opus:
testatus prætera illo se maxime oblectari, nec aliam venerem novisse. |
Testo |
Liber,
qui una cum autore flammis debuisset aboleri, Venetiis est typis exscriptus
à Trojano Navio<">. |
Testo |
Remarquez
que Lansius n'a point vu le Poëme du Casa, & que tout ce qu'il
a dit ici il l'a pris de Sleidan & de Du
Moulin. |
Testo |
GISBERT
VOET, Professeur en Théologie à Utrecht, parti
I de ses Disputes Theologiques, Dispute 4. |
Testo |
<">Eadem
hac occasione quæro de Johanne Casa, Archiepiscopo Beneventano &
Pontificis ad Venetos Legato Romano. |
Testo |
Certum
est eum edidisse Poëma Italicum, titulo il
Forno: in quo horrendum flagitium Sodomiticum commendat & extollit
tamquam opus divinum & sanctum: mestier divino: mestier santo,
quod obstitisse illi refert Thuanus in Historia,
quominus fieret Cardinalis. Petrus Victorius in Epistola Dedicatoria præmissa
edizioni Politicorum Aristotelis, Florentiæ 1552 eum ab eruditione
& eximiis virtutibus profuse commendat. |
Testo |
Virtutes
autem illæ tuæ solidæ ac firmæ, &c. Poëma
hoc editum a beo fatetur, ex Pontificiis Thuanus tomo
2 Historiarum, pagina 620. 642. 643. Hardingus contra Ivellum:
sed scelus Epicureum estenuare studet,quasi non tam laudasset quam extenuasset
flagitium Sodomiticum: quod falsissimum est. |
Testo |
Objecerunt
hanc maculam Sanctitati Romanorum ex nostris non pauci: ut Sleidanus
in Historia: Beza in Præfatione ad Poëmata sua editionis
in-8 quorum aliquos puto fuisse testes oculatos: Petrum Paulum Vergerium,
Ivellum, Marnixium Sanctaldegondium: qui citant editionem
Venetam apud Pompeius Nave. Carolus Molinoeus apud Wolphium Lectionum Memorabilium
Centenario 16 ait librum Venetiis editum, cum Casa ibi Papæ legatum
ageret. |
Testo |
Quia autem
à Pontificiis sæpe negari solet, nostrique propterea mendacii
arguiu, indico beneficio amplissimi hujus Reipublicæ Senatoris, nuper
invidisse in editionem Poëmatum aliquos Italicorum, Florentiæ
in-8 anno 1548 apud Bernardum Juntam, hoc titulo. Il primo libro dell'Opere
Burlesche di M. Fancesco Berni, di M. Gio. della Casa, del Varchi, del
Mauro, di M. Bino, del Molza, del Dolce e del Firenzuola: ricorretto e
con diligenza ristampato. |
Testo |
Ubi post folium
132 habetur sceleratum hoc Poëma, sub hoc titulo Capitolo di Messere
Giovanni della Casa sopra il Forno, constans paginis sex, versibus
166. Exemplar illud intuli in Bibliothecam publicam, ut sub publica custodia
perpetuum Sanctitatis Romanæ movimentum exstaret, & perfracte
negantibus ostendi posset<">. |
Testo |
Remarquez
qu'il paroit par ce passage que Jan de la Case n'a point fait de Livre
intitulé de
Laudibus Sodomiæ, & que ce prétandu Livre n'est autre
chose que le Capitolo
del Forno. |
Testo |
Remarquez
que ce vers dans ce Capitolo
<">Soleva
esser gia'l Forno un'arte santa<">
Et cet autre,
<">Dite qualcosa
di quel mestier santo<">
S'entendent
constamment de l'amour des hommes pour les femmes: comme il a été
remarqué ci-dessus. |
Testo |
Du reste,
ce Professeur d'Utrecht a fort bien remarqué que ce Poëme,
au sujet duquel on s'est tant écrié contre le Casa, est son
Capitolo
del Forno: & il est le seul de tous les Protestans, avec Zaingerus,
qui paroisse avoir lu ce Poëme. |
Testo |
ANDRE
RIVET, Castigationum
Notarum in Epistolam Molinæi ad Balzacum, chapitre 3. paragraphe
8. |
Testo |
<">Ne
quid autem superesset ad sceleris complementum, deveniendam fuit ad summum
gradum: ut etiam in hoc sacro scilicet ordine pæderastia publicum
haberet laudatorem. |
Testo |
Exstat
Venetiis editum apud Trajanum Navum anno 1550 liber de Laudibus Sodomiæ
Italicis versibus, autore Joanne della Casa; in quo scribit Sodomiam esse
artem singularem; opus bonum, immo divinum: seque hoc propria experientia
compertum habere, & non alia magis venere delectari. |
Testo |
Fuit
tamen ille della Casa Archiepiscopus Beneventanus, Papalis Cameræ
Decanus, & Legatus Pontificius à Latere ad Serenissimam Rempublicam
Venetam. |
Testo |
Hæc
tam fæda, tam orrenda à Carolo Molinaro J. Cto. In Oratione
habita Tubingæ anno 1554 objecta, cum in Apologia Ecclesiæ
Anglicanæ Johannes Ivellus, Angelus Episcopus,
commemorasset, Thomas Hardingus qui Lovanii A-//
p. 166 //pologiæ Confutationem suscepit, factum negare non
est ausus, sed illud, quantum patuit, elevare conatus, sic scripsit ad
caput 2. divisione prima: |
Testo |
Si Johannes
Casa, juvenis adhuc & imberbis, priusquam se ad Clerum contulerat,
adeoque multo prius quam vel Archiepiscopatu vel Legatione Papæ fungeretur,
amatoria quædam Poëmata Italicis numeris, ad imitationem Petrarchæ
composuit: quo genere, exercitationis causa, admodum capiuntur si qui ex
Italica juventute ingeniosiores sunt; & designato nominatim nemine;
nefario facinori affentatorie Orationis fuco, odium potius ademit quam
laudem attribuit: Qua tamen in re peccatum ab eo esse fatemur. |
Testo |
Et cum eximiis
alioquin dotibus animi esset præditus, ob id ipsum nihilominus adolescentiæ
erratum Cardinalicii honore per omnem deinde vitam exclusus est. Hæc
omnia si concedamus, & subducta ratione rite penfitemus, quid hinc
Christi Ecclesiæ honoris deperit & Sanctitatis? |
Testo |
Nihil certe:
nam Ecclesia Christi monstra talia numquam sciens & volens promovet
ad dignitates Ecclesiasticas: numquam talia excusat scelera, vel expressas
scelerum laudes emollit, distinctione inter laudare & odium adimere:
numquam existimat dignos Archiepiscopatu & Apostolica Legatione qui
ob Sodomiticum scelus excluduntur a Cardinalatu. Sed hæc sunt gravia
Sodomitarum supplicia Roma<">, & c. |
Testo |
Remarquez,
que Rivet n'a point vu le Capitolo
del Forno, & qu'il n'a fait que copier Charles
du Moulin. |
Testo |
Remarquez,
que ce que Harding a dit, que le Casa étoit jeune lorsqu'il fit
ce Poeme, est très-véritable: ce qui a été
démontré ci-dessus. |
Testo |
KIPPINGIUS
dans ses Supplémens
Historiques, en l'an 1547. |
Testo |
<">Vergerius,
Papæ Nuncius, ad Evangelicam Religionem convertebatur, cum altius
expenderet fata Francisci Spieræ Veneti, qui conversus ad Fidem meliorem,
& rursum desertor ejus, coram Episcopo Beneventano Joanne della Casa,
impurissimo homine qui de Laudibus Sodomiæ librum, flammis
dignum, scripsit, factus<">, &c. |
Testo |
Remarquez
que Kippingius n'a fait que copier ceux qui ont faussement que Jan de la
Case avoit fait un Livre de
Laudibus Sodomiæ. |
Testo |
CHRISTIANUS
MATHIAS, dans son Théatre
Historique, p. 171, de l'édition d'Amsterdam: |
Testo |
<">Unde
Joannes della Casa Archiepiscopus Beneventanus, Papalis Cameræ Decanus,
anno 1550. Venetiis librum de Laudibus Sodomiæ composuit,
edidit, multisque legendum misit, in quo horrendum Sodomiæ flagitium,
artem scripsit esse singularem, & opus bonum, imo opus divinum: seque
hoc propria experientia compertum habere, & non alia magis Venere delectari;
quemadmodum annotarunt Sleidanus libro 21. &
Carolus Molinaeus in Oratione Tubingae habita anno
1554<">. |
Testo |
Tout
cela a été refuté à l'article de Charles
du Moulin. |
Testo |
JAN
BALAEUS, de
Scriptoribus illustribus Majoris Britanniæ, Centurie 5. page 449. |
Testo |
<">Joannes
Balistarius, Cathalanus, Carmelitanorum Generalis, circa hæc tempor
scripsit de novissimis ad papam, & de Bello forti militantis Ecclesiæ,
atque Antichristi ipsam impugnantit. |
Testo |
Sed timeo materiam
non respondere operis argumento: quod Gregorio II. Pontifici Opus dedicatum
tunc fuerit. |
Testo |
Scio
tamen nostris temporibus, hoc Opus à Papistis danari, & auctorem
inter Hæreticos poni: ut in Catalogis Arcimboldi Mediolanensis Archiepiscopi,
& Joannis Casæ Archiepiscopi Beneventani, & Apostolicæ
Cameræ Decani, sub Julio III patet. |
Testo |
Qui
Casa etiam Poema Italicis rythmis, scelestissimus nebulo, de Sodomiæ
Laudibus<">. |
Testo |
Et
à la Centurie 8. page 682. <">Sub hoc floruit, atque ex illius
latere sancto prodiit ejusdem generis Legatus Apostaticus, nempe Joannes
à Casa, Florentinus, Archepiscopus Beneventanus, Cameræ Apostolicæ
Decanus, & in toto Venetorum Dominio Nuncius summus, cu plenitudine
potesttis: qui & brevi futurus erat Cardinalis. Magnificus ille Papistici
coelibatus Professor, mitratus, rasus, & unctus, atque insignis Catholicæ
Romanæ Ecclesiæ Columna, rythmis Italicis, Poema scripsit:
in quo Opere, Sodomiæ, Papistarum Dianæ laudes celebravit:
illamque appellavit divinum opus, atque affirmavit se ea plurimun delectari:
imo alium venerem non cognoscere. Proh pudor! |
Testo |
Opus est Venetiis
impressum, apud Trojanum Navum. At hi non sunt egregii Archiepiscopi? His
Judicibus utuntur Papa & Diabolus in suis Consistoriis. Nam hic potestatem
habebat Christianos // p. 167 // Doctores
pro Hæreticis damnare. |
Testo |
Vidi ego Catalogum
quem fecit in sua Legatione: in quo non alios connumerat quam qui puritatem
Evangelicæ doctrinæ profitebantur. |
Testo |
An non te
pudet, inquit Vergerius, infelix Archiepiscope? Tunc audes prodire,
& libros sanctos damnare? Tu, qui Poëma scripsisti, qui execrandissimum
Sodomiæ scelus extulisti tanquam divinum opus? Fateor hæ, &
longe plura, me adversus eum scripsisse, & c. |
Testo |
Hujus Babylonici
Carnificis tyrannidem metuens Franciscus Spiera, homo forensis & causidicus
Christi veritatem abnegavit, & in summa disperatione decessit: ejusque
carnificinam vix Patrus Paulus Vergerius, Justinopolitanus Episcopus, vir
multæ eruditionis, evasit. Utramque Historiam Sleidanus
habet: qui & Cynædici ejus libelli mentionem facis<"> &c. |
Testo |
Tout
cela a été réfuté ci-dessus. |
Testo |
Mr.
DE BALZAC dans ses Dissertations Critiques, Chapitre VII. en parlant
de Monseigneur della Casa: |
Testo |
<">Il
étoit Florentin, de très-bonne & de très-ancienne
Maison. |
Testo |
Il
avoit été nourri petit Garçon à la Cour de
Rome: où d'abord il ut l'approbation de tout ce qu'il y avoit d'honnêtes
gens. |
Testo |
Sous
le Pontificat de Paul Quatrième il fut Segretaire des Brefs, &
Archevêque de Bénévent au Royaume de Naples. Mais il
ne fut pas fait Cradinal. Et on lui donna l'exclusion en plein Consistoire,
à cause de je ne sai quoi que je vous dirai à l'oreille. |
Testo |
Joseph
Scaliger a publié à son de trompe ce que je voulois vous
dire à l'oreille. C'est dans un Livre qui a pour titre Confutatio
Fabulæ Burdonianæ: où vous trouverez ces paroles
injurieuses.
<">Joh.
Casa Archiepiscopus Beneventanus Etrusco carmine, &c. Et cum hoc nomine
male audiret, id Iambo satis frigido & illepido ad Germanos excusare
conatus est<">. |
Testo |
Je ne suis
pourtant pas de l'avis de ce Prince dédaigneux. Et son Altesse de
Verone me pardonnera, si j'estime moins les vers que nous avons d'elle
& du Prince Jules son Pere, que ceux qu'elle estime si peu<">. |
Testo |
Mr. De
Balzac s'est trompé en disant que Jan de la Case avoit été
fait Archevêque de Bénévent le 7. Avril 1544. &
Nonce à Venise au commencement du mois d'Août de la même
année 1544. Voyez ci-dessous l'article suivant. |
Testo |
Paul IV
le fit seulement Segretaire de ses Brefs. Il n'est pas vrai au reste qu'on
ait donné à Jan de la Case en plein Consistoire l'exclusion
pour le Cardinalat. Voyez ci-dessus à l'article du Présidant
de Thou. |
Testo |
Mr.
JURIEU, dans son Apologie
pour les Réformateurs chapitre IX. |
Testo |
<">Si
l'on tenois registre de ces Ouvrages qui ont gâté tant d'esprits
& appris tant d'abominations, on trouveroit que de mille ou de dix
mille, il n'y en a pas un composé par des gens Protestans de Profession.
Les Auteurs étoient Papistes: & quelques-uns membres du Clergé:
& même des plus distinguez par les grandes dignitez de l'Eglise.
Témoin le Livre du célébre Jan de la Case, le Ciceron,
le Virgile, & l'Horace de l'Italie moderne: l'original & le modelle
sur lequel tous les Poëtes & les Orateurs Italiens ont travaillé
du depuis. |
Testo |
Notre
Balzac nous dit, qu'il a écrit en prose &
en vers, en l'une & en l'autre Langue, & avec tel succès
dans le vulgaire, qu'aujourd'hui il est proposé pour exemple à
ceux qui cherchent la pompe & la dignité du style, qui veulent
ajouter la force et l'éclat à la douceur & à la
clarté. |
Testo |
Il
faillit a être Cardinal. Mais Balzac dit qu'on
lui donna l'exclusion en plein Consistoire, à cause de je ne
sai quoi que je vous dirai à l'oreille. |
Testo |
Ce
que Balzac promet de dire à l'oreille de son
ami, je vous le dirai tout haut, & sans détour. Il avoit écrit
un Livre en vers Italiens de Laudibus Sodomiæ: dans lequel
il soutient que la ...... est un Art singulier:
que c'est un Œuvre, non seulement bonne, mais divine: qu'il le sait par
expérience: & qu'il n'y avoit aucun plaisir de ........
auquel il se plût davantage qu'à celui-là. |
Testo |
Volià,
Monsieur, un célébre Catholique Romain, qui se vante &
qui s'accuse dans toutes les formes du plus éxecrable de tous les
crimes. Il avoue qu'il avoit goûté de tout; il s'en tenoit
à cet horrible péché qui fit descendre des torrens
de feu & de souffre sur Sodome. |
Testo |
Ce Livre de
Jan de la Case parut en 1550 à Venise, imprimé chez Trajanus
Nœvus: & les Poëmes de Beze furent imprimez à Paris l'an
1548. Beze a donc précédé de deux ans: mais //
p. 168 // l'autre l'a emporté en impuretez de mille millions
de degrez. Les Poësies de Beze sont des bagatelles & des sottises,
& celles de Jan de la Case sont des blasphémes & des choses
à faire fremir l'horreur les plus libertins.
Cependant,
Monsieur, ce Jan de la Case fut Archevêque de Bénévent
au Royaume de Naples, Segretaire des Brefs, Doyen de la Chambre Papale,
& Légat à Latere vers la République de Venise.
Il me semble que ce sont là les premieres dignitez de l'Eglise. |
Testo |
Thomas Harding,
Papiste Anglois, a voulu diminuer l'horreur de ce fait: mais il s'y prend
d'une maniere qui merite que vous y fassiez attention. |
Testo |
Prémierement,
il avoué que Jan de la Case dans sa prémière jeunesse
& avant que d'être entré dans le Cjergé, &
par conséquant avant que d'être ni Archevêque, ni Légat
du Pape, avoit écrit quelques vers amoureux en vers Italiens, à
l'imitation de Pétrarque: espéce d'écrits auquel les
gens Italiens qui ont de l'esprit, se plaisent extrémement. |
Testo |
Il ajoute,
que dans ce Livre Jan de la Case, sans nommer personne, tâcha d'en
diminuer par les fausses couleurs de la Rhétorique la haine qu'on
avoit pour cet horrible péché, plutôt qu'il ne le loua.
En quoi pourtant, dit-il, nous avouons qu'il a tort; & étant
d'ailleurs pourvu de merveilleux avantages de l'esprit, pour cette seule
faute de sa jeunesse, il fut privé toute sa vie du Chapeau de Cardinal. |
Testo |
Il y a dans
cette Apologie bien des choses singulieres, sans conter celles qui sont
fausses. |
Testo |
Prémierement
il est faux que Jan de la Casa ait fait cet abominable Livre dans sa prémière
jeunesse: adhuc imberbis (comme dit Harding) avant que d'être
entré dans le Clergé. Car son Livre parut l'an 1550 &
il fut avancé quatre ou cinq ans après. |
Testo |
Sous le Pontificat
de Paul IV il fut fait Segretaire des Brefs, & Archevêque de
Bénévent au Royaume de Naples. C'est Balzac qui nous le dit.
En quatre ou cinq ans on ne devient pas vieux: & l'on ne passe pas
successivement par tant de dignitez Ecclesiastiques. |
Testo |
Mais n'admirez-vous
pas ce que dit Harding que Jan de la Case ne loua pas à proprement
parler ce crime: qu'il travailla seulement à diminuer l'horreur
qu'on avoit pour lui. |
Testo |
Cela ne sied-il
pas bien à un célébre Docteur en Théologie
d'exténuer & d'excuser un Livre detestable, comme celui-ci,
qui a pour sujet, de Laudibus Sodomiæ? |
|
Outre cela,
trouvez-vous que ce ne soit pas proprement louer un Crime que de l'appeler
une bonne Œuvre? Une Œuvre divine? |
|
Enfin ne trouvez-vous
pas que Harding a une morale bien severe? Il trouve que Jean de la Case
a été bien puni pour avoir publié le crime qu'il avoit
commis, parce qu'il n'a été qu'Archevêque, Doyen de
la Chambre, & Légat à Latere, & n'a pu obtenir
le Chapeau de Cardinal. Voilà comme on punissoit sévérement
à Rome dans le siècle passé ce crime détestable. |
Testo |
Ce Jean de
la Case fut privé du Chapeau de Cardinal, non parce qu'il avoit
eu l'infamie de commettre ce crime, mais parce qu'il avoit l'impudence
de s'en vanter devant toute la terre par un Livre imprimé. Pour
flêtrissure, il lui fut dit, Vous ne serez jamais Cardinal: mais
à cela près, vous serez tout ce qu'il vous plaira. Après
cela, on ne peut pas se plaindre du relâchement de la Morale de l'Eglise?<"> |
Testo |
Mr.
De Balzac a trompé Mr. Jurieu. Jan de la Case fut fait Archevêque
de Bénévent, & Nonce à Venise, par Paul III comme
il a été remarqué, & non pas par Paul IV. |
Testo |
Sleidan,
qui ne doit pas être suspect à Mr. Jurieu, fait mention de
Jan de la Case en ce deux qualitez en 1548 & Paul IV comme il a été
aussi remarqué, ne fut Pape qu'en 1555. |
Testo |
Jan de la
Case fut fait Archevêque de Bénévent le 7 Avril 1554
comme l'a écrit Ferdinando Ughello dans son Italia Sacra,
au chapitre des Archevêques de Bénévent: & il étoit
Nonce à Venise dès 1546 car c'est lui dont a parlé
Fra Paolo dans son Histoire du Concile
de Trente, lorsqu'il a dit en 1546 parlant du Vergerio, Evêque
de Capo d'Istria: <">Ma giunto a Venezia gli fù proibito
d'andar al Vescovato dal Noncio: quale aveva ricevuto ordine di Roma di
formar processo contro di lui<">: ce qui a été véritablement
remarqué par Mr. Amelot de la Houssaye dans sa Note Margi-//
p. 169 //nale sur cet endroit de Fra Paolo. |
Testo |
J'apprens
de la Lettre 16 du Livre onziéme des Lettres Italiennes du
Cardinal Bembo, écrite à Girolamo
Quirino, que Monseigneur de la Case fut envoyé Nonce à Venise
la même année 1544 au commencement du mois d'Août. Voyez
ci-dessus à l'article de Mr. De Balzac. |
Testo |
Ce que Thomas
Harding a dit que Jan de la Case avoit fait dans son extrème jeunesse
le Livre dont on le blâmoit, est donc très-véritable.
Je l'ai démontré au chapitre précédent.
Et Mr. Jurieu
qui prétent que ce Livre fut fait en 1550 c'est-à-dire neuf
ans seulement avant la mort du Casa: (car le Casa mourut en 1559 &
non pas, comme l'a écrit Mr. Baillet, en 1556) s'est encore trompé
en cet article. |
Testo |
Et ce qu'il
dit que Monseigneur de la Case se vante, dans le Poëme dont est question,
du plus éxécrable de tous les crimes: qu'il y dit que ce
crime est non seulement une bonne œuvre, mais une œuvre divine: qu'il le
fait par expérience; & qu'il n'y avoit aucun plaisir de la chair
auquel il se plût davantage qu'à celui-là: qu'il avoit
mis en pratique les éfroiables théories de l'Arétin:
& qu'après avoir goûté de tout, il s'en tenoit
à cet horrible peché & c. ne se trouve point dans le
Capitolo
del Forno: ce qui fait voir que Mr. Jurieu n'a point lu ce Poëme:
& qu'il n'en a parlé que sur le témoignage de Charles
du Moulin: lequel a été réfuté ci-dessus. |
Testo |
Il est d'ailleurs
à remarquer que Mr. Jurieu est Protestant: & que ce qu'il a
dit contre Monseigneur de la Case, il l'a dit dans un Livre fait pour décrier
les Catholiques. Et là-dessus je renvoye Mr. Baillet à son
Traité des Préjugés. |
Testo |
J'oubliois
à remarquer que Mr. Jurieu s'est encore mépris en disant
que l'édition des Poësies de Beze a précédé
celle du prétendu Livre de Jan de la Case. Voyez ci-dessus ce qui
a été dit de la premiere édition du Capitolo
del Forno. |
Testo |
Encore une
fois: Mr. Baillet qui est un Prêtre doit être bien déplaisant
& bien honteux d'avoir aidé aux Protestans à diffamer
un Archevêque & un Nonce, & un des plus honnêtes hommes
du monde. |
Testo |
Il est au
reste à remarquer, que Mr. Baillet n'a lu dans les Originaux aucun
passage de tous ceux qu'il cite dans ses Preuves pour la confirmation de
ce qu'il a dit contre Monseigneur de la Case; à la reserve du passage
de Mr. Jurieu; & qu'il a pris toutes les autres citations de cet endroit
de la France Orientale de Mr. Colomiez, p. 142. |
Testo |
<">Quod
carmen è nostris culpant Joh. Sleidanus ad
annum 1548. Carolus Molinæus in Oratione habita Tubingæ anno
1554 referente Wolphio Lectionum Memorabilium centenario 16. Simlerus
in Epitome Bibliotecæ Generi, Thomas Naogeorgus ad finem Regni
Papisitici: Henri Estienne, chapitre 13 du
premier Livre de son Apologie d'Hérodote. Cyprianus à
Valera, in Tractatu Hispanico de Papa, p. 234. Johannes Ivellus in Apologia
Ecclesiæ Anglicanæ, p. 69. Andreas Rivetus sub finem capitis
tertii Castigationum Notarum in Epistolam Molinæi ad Balzacum.
Gisbertus Voetius in Disputationibus Selectis,
Tomo I p. 205 & alii. |
Testo |
Sed nemo, quod
scium, præter reverendum parentem, animadvertit, idem Poema censura
notatum à Guillelmo Cantero, Pontificio, Theodori
fratre, qui in hæc verba, Præfatione in Porpertium editionis
Platini 1569. |
Testo |
Quis ferat,
quod superioribus annis accidit Casalem quemdam, summum prope dignitatis
in Hierarchia gradum obtinentem, carminibus turpissimis infanda flagitia
publice prædicare? En egregium familiæ divinæ columen:
cujus turpitudo satis per magna non ducitur, nisi ad eam impudentissima
accedat gloriatio. Hœc, & alia in libello nostro inscripto Raretez
d'Etude<">. |
Testo |
Mr. Baillet
n'est qu'on Copiste. |
Testo |
Je
finis ce long chapitre par un extrait d'une Lettre de Monsieur de la
Monnoie à Mr. l'Abbé Nicaise, & par un autre extrait
d'une Lettre de Mr. Magliabecchi à Mr. Bigot. |
Testo |
Voici
l'endroit de la Lettre de Mr. de la Monnoie:
Il est sur que
si les emplois que le mérite de Monsei-//
p. 170 //gneur de la Case lui procura,
ne l'eussent obligé, en qualité de Nonce, à rechercher
les personnes qui de son tems prévariquoient dans la Religion, on
n'auroit non plus songé à son Capitolo qu'à
ceux du Bernia, du Mauro, du Molza,
qui ne sont pas moins licentieux: & que le seul bonheur d'avoir été
faits par des Auteurs sans conséquance, a sauvez de la censure des
Protestans. |
Ecco
il passo della lettera del sig. de La Monnoie: |
Les
Protestans se voyant poursuivis par cet Archevêque, après
avoir éxaminé sa vie, ne trouverent que ce petit peché
de jeunesse à lui reporcher. |
Testo |
La
même chose est arrivée à Beze.
S'il fit demeuré Catholique: ou même si se fesant Huguenot,
il se fût moins distingué dans son parti, & qu'il ne nous
ut pas irritez par les Livres qu'il écrivoit contre notre Religion,
nous ne nous fussions pas écriez, comme nous avons fait, contre
son Epigramme de Candide & d'Audebert. |
Testo |
Voici
celui de la Lettre de Mr. Magliabéchi: |
Ecco
quello della lettera di Mons. Magliabecchi: |
<">Certo,
che fù sua grandissima disgrazia (c'est du Casa dont parle Mgr
Magliabéchi) l'aver per nemico Pietro
Paolo Vergerio, uomo, toltane l'empietà, di grande stima,
si per lettere, come per alcuni capi, come V. S. Illustrissima avrà
potuto vedere dalla Dedicatoria che gli fa Andrea Divo, Giustinopolitano,
della sua Traduzione d'Omero; da Giorgio Logo, Silesio, ne' versi indirizzati
ad esso, che sono in principio della sua edizione di Grazzio, e degli altri
Poeti de Venatione: e da cento e cento altri Scrittori nostri Cattolici;
per tralasciare i Protestanti; nel numero de' quali il Vergerio per sua
disgrazia entrò, apostatando dalla nostra Santa Fede. |
"Certo, che
fù sua grandissima disgrazia l'aver per nemico Pietro
Paolo Vergerio, uomo, toltane l'empietà, di grande stima,
si per lettere, come per alcuni capi, come V. S. Illustrissima avrà
potuto vedere dalla Dedicatoria che gli fa Andrea Divo, Giustinopolitano,
della sua Traduzione d'Omero; da Giorgio Logo, Silesio, ne' versi indirizzati
ad esso, che sono in principio della sua edizione di Grazzio, e degli altri
Poeti de Venatione: e da cento e cento altri Scrittori nostri Cattolici;
per tralasciare i Protestanti; nel numero de' quali il Vergerio per sua
disgrazia entrò, apostatando dalla nostra Santa Fede. |
Io
non intendo di far qui l'Apologista del Casa: troppo chiare sono l'infamità
che si leggono in quel suo sporco Capitolo,
& c. |
Io
non intendo di far qui l'Apologista del Casa: troppo chiare sono l'infamità
che si leggono in quel suo sporco Capitolo,
& c. |
Contuttociò,
come ò detto, fù sua gran disgrazia l'aver per nemico il
Vergerio.
Ognun vede
le orribili infamità nel medesimo genere che si trovano nel Bernia
nel Capitolo a M. Antonio da Bibbiena, e nell'altro
Capitolo sopra un Garzone, ed in mille altri
luoghi: in Curzio da Marignolle: nel Ruffoli; in Marco
Lamberti; nel Persiani; ed in cento e mille altri nostri Poeti
Fiorentini per tralasciare altri quasi infiniti di altre patrie. |
Contuttociò,
come ò detto, fù sua gran disgrazia l'aver per nemico il
Vergerio.
Ognun vede
le orribili infamità nel medesimo genere che si trovano nel Bernia
nel Capitolo a M. Antonio da Bibbiena, e nell'altro
Capitolo sopra un Garzone, ed in mille altri
luoghi: in Curzio da Marignolle: nel Ruffoli; in Marco
Lamberti; nel Persiani; ed in cento e mille altri nostri Poeti
Fiorentini per tralasciare altri quasi infiniti di altre patrie. |
Ne'
soli Sonetti del nostro Luigi Pulci, e del nostro Matteo Franco,
sono, oltre all'oscenità, cose tanto esseciandamente empie, che
un ateo affatto non potrebbe scrivere più scelleratamente di quel
che si facciano essi. |
Ne'
soli Sonetti del nostro Luigi Pulci, e del nostro Matteo Franco,
sono, oltre all'oscenità, cose tanto esseciandamente empie, che
un ateo affatto non potrebbe scrivere più scelleratamente di quel
che si facciano essi. |
Niuno ad ogni
modo di essi parla: e contro 'l Casa stride tutto il Mondo, perche ebbe
per nemico Pietro Paolo Vergerio. |
Niuno ad
ogni modo di essi parla: e contro 'l Casa stride tutto il Mondo, perche
ebbe per nemico Pietro Paolo Vergerio. |
Circa a quello
che V. S. Illustrissima mi domanda, cioè, se niuno à fatte
Apologie nel detto Casa, le risponderò, che esso medesimo nel primo
luogo si difende in alcuni suoi versi Latini ad Germanos,
che si trovano stampati a carte 245 e 255 del primo Tomo di Carmina
illustrium Poetarum, & c. |
Circa a
quello che V. S. Illustrissima mi domanda, cioè, se niuno à
fatte Apologie nel detto Casa, le risponderò, che esso medesimo
nel primo luogo si difende in alcuni suoi versi Latini ad
Germanos, che si trovano stampati a carte 245 e 255 del primo Tomo
di Carmina
illustrium Poetarum, & c. |
Una altra sua
Apologia contro il Vergerio ò io manoscritta nella mia povera Libreriuola:
che è anche cosa assai grande, e degna di essere stampata<">. |
Una altra
sua Apologia contro il Vergerio ò io
manoscritta nella mia povera Libreriuola: che è anche cosa assai
grande, e degna di essere stampata<">. |
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo da: Gilles
Ménage, Anti-Baillet, Au depens de la compagnie, Amsterdam
1725 (anche in ristampa anastatica come vol. VII delle opere di Baillet:
Holms, Hildesheim e New York 1971), già
online in formato .pdf sul sito Gallica (ed ora ritirato),
alle pp. 150-170 (i capp. 119-120 per intero).
Coloro che
sono iscritti alla lista di discussione "storiagay" possono
scaricare le pagine in .pdf da qui (ca. 1,7 Mb).
L'operazione
titanica di trascrivere a mano il testo l'ha svolta con infinita
pazienza e un notevole investimento di tempo Salvatore
Grillo, che non posso che ringraziare sentitamente.
I corsivi
sono quelli dell'originale, invece i neretti, la divisione grafica
in paragrafi e gli acapo sono aggiunte mie per migliorarne la leggibilità
in Rete, che ha esigenze diverse rispetto a quella su carta.
Ho corretto
anche qualche palese refuso, come "Vacchi" per "Varchi".
La traduzione italiana è quella pubblicata in: Opere
di Monsignor Giovanni Della Casa, vol. 5, Napoli 1733, pp. 24-64 così
come messo
online su Google books. e recuperata attraverso l'Ocr.
[2]
In quest'opera Ménage, letterato francese, attacca una serie d'opinioni
espresse dal letterato rivale monsignor Adrien
Baillet (1649-1706).
Ménage
era accademico della Crusca e l'Italia la conosceva bene.
La sistematicità
ordinata e pignola fa di quest'opera una fonte affidabile, e importante
per alcune questioni legate all'omosessualità.
Questo estratto
è
dedicato interamente al presunto libro De laudibus sodomiae, seu pederastiae
spesso citato (ancor oggi!) come opera di monsignor
Della Casa.
Con minuzia
e metodo Ménage dimostra che quest'opera non è mai esistita,
e che coloro che la nominano non hanno fatto che citarsi a vicenda senza
averne mai avuto per le mani un esemplare.
Ancor oggi
sulla
questione del De laudibus sodomiae è questa dimostrazione
(non aggiornata né superata in seguito da nessun altro) a fare testo.
[3]
La dissertazione inizia con questa lunga citazione
d'un brano scritto da Adrien Baillet.
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
|