Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XV > Battista Spagnoli

beato Battista Spagnoli, o.c. (Battista Mantovano, 1447-1516)

Battista Spagnoli
Battista Spagnoli
 
NOTA BENE. Questo testo è un semplice "appunto", pubblicato provvisoriamente in attesa di trovare il tempo
per curare o farne curare la traduzione, il commento, o entrambe le cose.
 
Da: De calamitatibus temporum / Sulle calamità dei tempi [1470] [1] 
 
Liber 1 
Libro 1 
1123 
Hoc regina modo Babylonia, Pasiphaeque: 
sic Bacchi delusa parens, sic et Phaethontis
1123 
In questo modo regina è Babilonia, e Pasife: 
così la madre di Bacco [Semele] fu ingannata, così la madre di Fetonte [Climene],
1125 
victa Cupidineo mater, quae languit igne, 
venatrixque soror Phoebi, scit Lamia rupes. 
Haec fera adulterium parit, incestusque nefandos, 
stupraque et igne scelus dignum, quo barbara quondam 
abstulit immixtis sulphur quinquurbia flammis.
1125 
che languì nel fuoco, fu vinta da Cupido, 
e la sorella cacciatrice di Apollo [Diana], la rupe conosce Lamia. 
Questo mostro genera l’adulterio, gli incesti indicibili, 
gli stupri e ogni empietà degna del fuoco, con cui un tempo 
lo zolfo, unito alle fiamme, spazzò le cinque città corrotte.
1130 
Nunc lacus est, ubi tunc homines errare solebant, 
et qua Pentapolis regio fuit, aequora lentus 
pigra liquor uestit, qui mortua corpora sorbet, 
viua gerit tergo sceleris monumenta uetusti.
1130 
Ora vi è un lago in cui allora gli uomini erano soliti vagare,  
che fu la regione delle cinque città, ricopre le acque stagnanti 
un denso liquido, che inghiotte i corpi morti,  
porta in superficie i vivi ricordi dell’antica colpa.
 
Liber 3
Enumerantur flagitia quae cladem inferunt 
Libro 3
Si enunciano i peccati che portano alla nostra rovina
98 
Interea nostra odiis flagrantibus urbes 
Exercent furiae; per rura, per oppida saevit. 
100 
Martis opus, Petrique domus polluta fluenti 
marcessit fluxu: nulla hic arcana reuelo, 
non ignota loquor, liceat uulgata referre. 
Sic urbes, populique ferunt, hic rumor ab austro 
Cimmerios ultra latices per opaca silentis
98 
Intanto le furie travagliano le nostre città con odii 
Che divampano; la guerra infuria 
100 
Per campagne e città, e la casa di Pietro, macchiata da  
un molle fiume, marcisce: non rivelo nessun segreto, 
non dico cose nuove, sia lecito riferire ciò che è noto a tutti. 
Così dicono le città e i popoli, questa voce viene 
Dal vento del sud, oltre le acque dei Cimmeri, attraverso scure gole
105 
claustra uiae, sale concreto, quae plurima crescit 
Stiria frigentes Scythiae penetrauit in agros, 
venit ab herculeis per Iberum Gadibus aequor 
qua subit excelsam Thetys interflua Calpen 
ad uada Gangaridum, magno qui proxima Gangi
105 
della via silenziosa che, quando il mare gela, cresce molto  
in ghiaccio, è penetrata nelle fredde pianure della Scizia,  
si è diffusa dall’erculea Cadice attraverso il mare iberico, 
dove le acque del mare, passando per lo stretto, si alzano fino all’alta Gibilterra, 
fino alle secche dei Gangaridi che abitano le campagne vicine al grande Gange,
110  
rura tenent, gemmasque legunt, ea fama per omnem 
iam uetus Europam mores extirpat honestos. 
Sanctus ager Scurris, uenerabilis ara cinaedis 
seruit, honorandae diuum Ganimedibus aedes. 
Quid miramur opes, recidiuaque surgere tecta?
110 
e raccolgono gemme, questa fama, ormai antica per tutta Europa, 
estirpa i buoni costumi.  
Il campo del Signore è schiavo dei parassiti, i venerabili altari, di pederasti, le onorevoli chiese di Dio di Ganimedi.  
Ci meraviglia che risorgano le ricchezze e gli edifici caduti?
[2]. 

[3]. 

[4]. 

[5]. 

[6]. 

[7]. 

[8]. 

[9]. 

[10]. 

[11]. 

[12]. 

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note 

[1] Il testo da: Battista Mantovano (Giovan Battista Spagnoli o Baptista Mantuanus o Baptista o Mantuanus), De calamitatibus temporum, come online sul sito "Poeti d'Italia in lingua latina", che riprende l'edizione a cura di Gabriel Wessels, Tipografia Pontificia, Roma 1916. 

La traduzione dal latino, inedita, è di Pierluigi Gallucci, che ringrazio per il l'aiuto. 

[2]. 

[3] 

[4]. 

[5]. 

[6]. 

[7]. 

[8]. 

[9]. 

[10]. 

[11] 

[12]. 
 


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.
[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]