Da: Summa theologica
[1266-1273] [1]
I,
ii, quaestio 31,
articulus
7
|
I, ii,
quaestio 31,
articolo
7
|
[34880]
Iª-IIae q. 31 a. 7 arg. 1
Ad septimum
sic proceditur. Videtur quod nulla delectatio sit innaturalis. Delectatio
enim in affectibus animae proportionatur quieti in corporibus. Sed appetitus
corporis naturalis non quiescit nisi in loco connaturali. Ergo nec quies
appetitus animalis, quae est delectatio, potest esse nisi in aliquo connaturali.
Nulla ergo delectatio est non naturalis. |
[34880]
Iª-IIae q. 31 a. 7 arg. 1
Procediamo
così al settimo. Sembra che nessun piacere sia innaturale. Infatti
il piacere negli affetti dell’anima è proporzionato alla quiete
nei corpi. Ma il desiderio del corpo naturale non si placa se non in un
luogo connaturale. Quindi non ci può essere un quieto desiderio
animale, che è il piacere, se non in altro luogo connaturale. Dunque
nessun piacere è non naturale. |
[34881]
Iª-IIae q. 31 a. 7 arg. 2
Praeterea,
illud quod est contra naturam, est violentum. Sed omne violentum
est contristans, ut dicitur in V Metaphys. Ergo nihil quod est contra
naturam, potest esse delectabile. |
[34881]
Iª-IIae q. 31 a. 7 arg. 2
Inoltre, ciò
che è contro natura è violento. Ma ogni cosa violenta è
triste, come dice [V Metafisica]. Dunque niente che è contro natura
può essere piacevole. |
[34882]
Iª-IIae q. 31 a. 7 arg. 3
Praeterea,
constitui in propriam naturam, cum sentitur, causat delectationem; ut patet
ex definitione philosophi supra posita. Sed constitui in naturam, unicuique
est naturale, quia motus naturalis est qui est ad terminum naturalem.
Ergo omnis
delectatio est naturalis. |
[34882]
Iª-IIae q. 31 a. 7 arg. 3
Inoltre, essere
basato sulla propria natura, quando si sente, causa piacere; come appare
chiaro dalla definizione del filosofo sopra esposta. Ma essere basato sulla
natura, è naturale per ciascuno, perchè è un moto
naturale quello che ha un fine naturale. Dunque ogni piacere è naturale.
|
[34883]
Iª-IIae q. 31 a. 7 s. c.
Sed contra
est quod philosophus dicit, in VII Ethic.,
quod quaedam delectationes sunt aegritudinales et contra naturam. |
[34882]
Iª-IIae q. 31 a. 7 s.c.
Ma è
contro ciò che il Filosofo dice in [VII Etica] che alcuni piaceri
sono malattie e contro natura. |
[34884]
Iª-IIae q. 31 a. 7 co.
Respondeo
dicendum quod naturale dicitur quod est secundum naturam, ut dicitur in
II
Physic. Natura autem in homine dupliciter sumi potest. Uno modo, prout
intellectus et ratio est potissime hominis natura, quia secundum eam homo
in specie constituitur. Et secundum hoc, naturales delectationes hominum
dici possunt quae sunt in eo quod convenit homini secundum rationem, sicut
delectari in contemplatione veritatis, et in actibus virtutum, est naturale
homini. Alio modo potest sumi natura in homine secundum quod condividitur
rationi, id scilicet quod est commune homini et aliis, praecipue quod rationi
non obedit. Et secundum hoc, ea quae pertinent ad conservationem corporis,
vel secundum individuum, ut cibus, potus, lectus, et huiusmodi, vel secundum
speciem, sicut venereorum usus, dicuntur homini delectabilia naturaliter.
Secundum utrasque autem delectationes, contingit aliquas esse innaturales,
simpliciter loquendo, sed connaturales secundum quid. Contingit enim in
aliquo individuo corrumpi aliquod principiorum naturalium speciei; et sic
id quod est contra naturam speciei, fieri per accidens naturale
huic individuo; sicut huic aquae calefactae est naturale quod calefaciat.
Ita igitur contingit quod id quod est contra naturam hominis, vel
quantum ad rationem, vel quantum ad corporis conservationem, fiat huic
homini connaturale, propter aliquam corruptionem naturae in eo existentem.
Quae quidem corruptio potest esse vel ex parte corporis, sive ex aegritudine,
sicut febricitantibus dulcia videntur amara et e converso; sive propter
malam complexionem, sicut aliqui delectantur in comestione terrae vel carbonum,
vel aliquorum huiusmodi, vel etiam ex parte animae, sicut propter consuetudinem
aliqui, delectantur in comedendo homines, vel in coitu bestiarum aut masculorum,
aut aliorum huiusmodi, quae non sunt secundum naturam humanam. |
[34884]
Iª-IIae q. 31 a. 7 co.
Io rispondo
dicendo che si definisce naturale ciò che è secondo natura,
come si dice in [II Fisica]. Ma la natura nell’uomo può essere intesa
in due modi. Il primo come l’intelletto e la ragione sono principalmente
la natura dell’uomo, poiché secondo essa l’uomo è posto nella
specie. E secondo ciò, possono essere chiamati naturali piaceri
degli uomini quelli che sono tali che si conviene che siano naturali per
l’uomo secondo ragione, come dilettarsi nella contemplazione della verità
e negli atti delle virtù. In un secondo modo può essere intesa
la natura nell’uomo secondo ciò che si condivide con la ragione,
si intende ciò che è comune all’uomo e agli altri, soprattutto
ciò che non obbedisce alla ragione. E poi, le cose riguardano la
conservazione del corpo, o secondo gli individui come mangiare, bere, riposare
e simili, o secondo la specie come gli atti sessuali, sono dette piaceri
per natura dell’uomo. Ma secondo questi due piaceri, capita che alcuni
siano innaturali, semplicemente parlando, ma connaturali secondo qualcosa.
Capita infatti che in qualche individuo sia corrotto qualcuno dei principi
naturali della specie; e così ciò che è contro la
natura della specie, diventa per caso naturale per quest’individuo; come
l’acqua scaldata è naturale che emani calore. Così quindi
capita che ciò che è contro la natura dell’uomo, o per quanto
la ragione o la conservazione del corpo, diventi connaturale a quest’uomo
a causa di una qualche corruzione di natura esistente in lui. Questa corruzione
può essere o da parte del corpo o per malattia, come a chi ha la
febbre sembrano dolci le cose amare e viceversa; o a causa di un cattivo
complesso, come alcuni si dilettano a mangiare terra o carbone o simili,
o anche dal parte dell’anima, come per consuetudine alcuni si dilettano
a mangiare uomini, o ad accoppiarsi con bestie o altri uomini o simili,
cose che non sono secondo la natura umana. |
[34885]
Iª-IIae q. 31 a. 7 ad arg.
Et per hoc
patet responsio ad obiecta. |
[34885]
Iª-IIae q. 31 a. 7 ad arg.
E per questo
è importante una risposta alle obiezioni. |
IIª-IIae,
quaestio 94,
articulus.
3
|
IIª-IIae,
quaestio 94,
articulus.
3
|
[43025]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 1
Ad tertium
sic proceditur. Videtur quod idololatria non sit gravissimum peccatorum.
Pessimum enim optimo opponitur, ut dicitur in VIII Ethic. Sed cultus interior,
qui consistit in fide, spe et caritate, est melior quam cultus exterior.
Ergo infidelitas, desperatio et odium Dei, quae opponuntur cultui interiori,
sunt graviora peccata quam idololatria, quae opponitur cultui exteriori. |
[43025]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 1
Così
si procede al terzo. Sembra che l’idolatria non sia un peccato gravissimo.
Infatti il pessimo si contrappone all’ottimo, come si dice in [VIII
Etica]. Ma il culto interiore che consiste in fede, speranza e carità,
è meglio del culto esteriore. Dunque la mancanza di fede, la disperazione
e l’odio di Dio che sono opposti al culto interiore, sono peccati più
gravi dell’idolatria che si oppone al culto esteriore. |
[43026]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 2
Praeterea,
tanto aliquod peccatum est gravius quanto magis est contra Deum. Sed directius
videtur aliquis contra Deum agere blasphemando, vel fidem impugnando, quam
cultum Dei alii exhibendo, quod pertinet ad idololatriam. Ergo blasphemia
vel impugnatio fidei est gravius peccatum quam idololatria. |
[43026]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 2
Poi, un peccato
è tanto più grave quanto più è contro Dio.
Ma sembra più diretto qualcuno che agisce contro Dio bestemmiando
o attaccando la fede, che mostrando il culto di un altro Dio, che riguarda
l’idolatria. Dunque la bestemmia o l’attacco alla fede è peccato
più grave dell’idolatria. |
[43027]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 3
Praeterea,
minora mala maioribus malis puniri videntur. Sed peccatum idololatriae
punitum est peccato contra naturam, ut dicitur Rom. I.
Ergo peccatum
contra naturam est gravius peccato idololatriae. |
[43027]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 3
Poi, i mali
minori sembra essere puniti dai mali maggiori. Ma il peccato di idolatria
è punito come il peccato contro natura, come si dice in [Romani
I].
Dunque il peccato
contro natura è più grave del peccato di idolatria. |
[43028]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 4
Praeterea,
Augustinus dicit, XX contra Faust., neque vos, scilicet Manichaeos, Paganos
dicimus, aut schisma Paganorum, sed habere cum eis quandam similitudinem,
eo quod multos colatis deos. Verum vos esse eis longe deteriores, quod
illi ea colunt quae sunt, sed pro diis colenda non sunt; vos autem ea colitis
quae omnino non sunt. Ergo vitium haereticae pravitatis est gravius quam
idololatria. |
[43028]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 4
Poi, S. Agostino
dice [XX contro Faust.], voi, s’intende Manichei, noi diciamo Pagani, o
scisma dei Pagani, ma hanno qualche similitudine con loro, poiché
venerano molte divinità. Davvero voi siete di gran lunga peggiori
di loro, poiché quelli venerano cose che esistono, ma non sono da
venerare come dei; mentre voi venerate cose che non esistono del tutto.
Dunque il vizio della perversità eretica è più grave
dell’idolatria. |
[43029]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 5
Praeterea,
super illud Gal. IV, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa?
Dicit Glossa Hieronymi, legis observantia, cui dediti tunc erant, erat
peccatum paene par servituti idolorum, cui ante conversionem vacaverant.
Non ergo peccatum idololatriae est gravissimum. |
[43029]
IIª-IIae q. 94 a. 3 arg. 5
Poi, su quel
passo [Gal IV], in che modo possiamo rivolgerci di nuovo agli elementi
deboli e poveri? Dice [Glossa di Geronimo], l’osservanza della legge a
cui allora erano dediti, era un peccato quasi pari all’obbedienza degli
idoli a cui si erano dedicati prima della conversione. Dunque il peccato
di idolatria non è il più grave. |
[43030]
IIª-IIae q. 94 a. 3 s. c.
Sed contra
est quod Levit. XV, super illud quod dicitur de immunditia mulieris patientis
fluxum sanguinis, dicit Glossa, omne peccatum est immunditia animae, sed
idololatria maxime. |
[43030]
IIª-IIae q. 94 a. 3 s. c.
Ma è
contro ciò che viene detto dal [Levitico XV] sull’impurità
della donna che ha un flusso di sangue, dice la [Glossa], ogni peccato
è impurità dell’anima, ma l’idolatria soprattutto. |
[43031]
IIª-IIae q. 94 a. 3 co.
Respondeo
dicendum quod gravitas alicuius peccati potest attendi dupliciter. Uno
modo, ex parte ipsius peccati. Et sic peccatum idololatriae est gravissimum.
Sicut enim in terrena republica gravissimum esse videtur quod aliquis honorem
regium alteri impendat quam vero regi, quia quantum in se est, totum reipublicae
perturbat ordinem; ita in peccatis quae contra Deum committuntur, quae
tamen sunt maxima, gravissimum esse videtur quod aliquis honorem divinum
creaturae impendat, quia quantum est in se, facit alium Deum in mundo,
minuens principatum divinum. Alio modo potest attendi gravitas peccati
ex parte peccantis, sicut dicitur esse gravius peccatum eius qui peccat
scienter quam eius qui peccat ignoranter. Et secundum hoc nihil prohibet
gravius peccare haereticos, qui scienter corrumpunt fidem quam acceperunt,
quam idololatras ignoranter peccantes. Et similiter etiam aliqua alia peccata
possunt esse maiora propter maiorem contemptum peccantis. |
[43031]
IIª-IIae q. 94 a. 3 co.
Io rispondo
dicendo che la gravità di un peccato può essere intesa in
due modi. Il primo modo, dalla parte del peccato stesso. E così
il peccato di idolatria è il più grave. Come infatti nella
repubblica terrena sembra essere gravissimo che qualcuno attribuisca l’onore
regio a uno diverso dal vero re, poiché, per quanto è in
sé, turba l’ordine dell’intero Stato; così tra i peccati
che sono commessi contro Dio, che tuttavia sono i maggiori, sembra essere
gravissimo che qualcuno attribuisca l’onore divino a un’altra creatura,
poiché, per quanto è in sé, mette un altro Dio nel
mondo, sminuendo la superiorità divina. Il secondo modo, la gravità
del peccato può essere intesa dalla parte del peccatore, come si
dice che è più grave il peccato di chi pecca consapevolmente
che chi pecca senza saperlo. E secondo ciò, nulla proibisce di peccare
in modo più grave agli eretici che consapevolmente corrompono la
fede che avevano accolto, rispetto agli idolatri che peccato senza saperlo.
E similmente anche alcuni altri peccati possono essere maggiori a causa
di un maggiore disprezzo del peccatore. |
[43032]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 1
Ad primum
ergo dicendum quod idololatria praesupponit interiorem infidelitatem, et
adiicit exterius indebitum cultum. Si vero sit exterior tantum idololatria
absque interiori infidelitate, additur culpa falsitatis, ut prius dictum
est. |
[43032]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 1
Dunque per
prima cosa bisogna dire che l’idolatria presuppone una mancanza di fede
interiore e aggiunge un culto esteriore indebito. Se davvero ci sia tanta
idolatria esteriore senza mancanza di fede interiore, si aggiunge la colpa
della falsità, come è stato detto prima. |
[43033]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 2
Ad secundum
dicendum quod idololatria includit magnam blasphemiam, inquantum Deo subtrahitur
dominii singularitas. Et fidem opere impugnat idololatria. |
[43033]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 2
Per secondo
bisogna dire che l’idolatria include una grande blasfemia, poiché
è sottratta a Dio l’unicità del dominio. E l’idolatria combatte
la fede fortemente. |
[43034]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 3
Ad tertium
dicendum quod quia de ratione poenae est quod sit contra voluntatem, peccatum
per quod aliud punitur oportet esse magis manifestum, ut ex hoc homo sibi
ipsi et aliis detestabilis reddatur, non autem oportet quod sit gravius.
Et secundum hoc,
peccatum
contra
naturam minus est quam peccatum idololatriae, sed quia est manifestius,
ponitur quasi conveniens poena peccati idololatriae, ut scilicet, sicut
homo per idololatriam pervertit ordinem divini honoris, ita per peccatum
contra
naturam propriae naturae confusibilem perversitatem patiatur. |
[43034]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 3
Per terzo,
bisogna dire che, poiché è secondo il criterio della pena
ciò che è contro la volontà, è opportuno che
il peccato per cui si è puniti sia più manifesto, affinché
per questo l’uomo detestabile a se stesso e agli altri ritorni, ma non
è opportuno che sia più grave. E secondo ciò, il peccato
contro natura è minore del peccato di idolatria, ma poiché
è più manifesto, si pone quasi conforme la pena del peccato
di idolatria, diciamo, come l’uomo per idolatria perverte l’ordine dell’onore
divino, così per il peccato contro natura permette una perversione
che confonde la propria natura. |
[43035]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 4
Ad quartum
dicendum quod haeresis Manichaeorum, etiam quantum ad genus peccati, gravior
est quam peccatum aliorum idololatrarum, quia magis derogant divino honori,
ponentes duos deos contrarios, et multa vana fabulosa de Deo fingentes.
Secus autem
est de aliis haereticis, qui unum Deum confitentur et eum solum colunt. |
[43035]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 4
Per quarto
bisogna dire che l’eresia dei manichei, anche per quanto al genere di peccato,
è più grave del peccato degli altri idolatri, poiché
riducono di più l’onore divino, ponendo due dei opposti e inventando
tante false storie su Dio. Ma è diverso per gli altri eretici che
confessano un solo Dio e venerano lui solo. |
[43036]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 5
Ad quintum
dicendum quod observatio legis tempore gratiae non est omnino aequalis
idololatriae secundum genus peccati, sed paene aequalis, quia utrumque
est species pestiferae superstitionis.
[di
questo brano devo fare la scheda nelle schede verdi] |
[43036]
IIª-IIae q. 94 a. 3 ad 5
Per quinto,
bisogna dire che l’osservanza della legge in tempo di grazia non è
del tutto uguale all’idolatria secondo il genere di peccato, ma quasi uguale,
poiché sono entrambi tipi di funesta superstizione. |
IIª-IIae,
quaestio 154,
articulus
11
|
IIª-IIae,
quaestio 154,
articulus
11
|
[45229]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 arg. 1
Ad undecimum
sic proceditur. Videtur quod vitium contra naturam non sit species
luxuriae. Quia in praedicta enumeratione specierum luxuriae nulla fit mentio
de vitio contra naturam. Ergo non est species luxuriae. |
[45229]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 arg. 1
Così
si procede all’undicesimo. Sembra che il vizio contro natura non sia un
tipo di lussuria. Poiché nell’elenco predetto dei tipi di lussuria
non si fa alcuna menzione del vizio contro natura. Dunque non è
un tipo di lussuria. |
[45230]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 arg. 2
Praeterea,
luxuria opponitur virtuti, et ita sub malitia continetur. Sed vitium contra
naturam non continetur sub malitia, sed sub bestialitate, ut patet
per philosophum, in VII Ethic. Ergo vitium contra naturam non est
species luxuriae. |
[45230]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 arg. 2
Poi, la lussuria
si oppone alla virtù, e così è compresa sotto la malvagità.
Ma il vizio contro natura non è compreso sotto la malvagità,
ma sotto la bestialità, come si trova nel Filosofo [VII Etica].
Dunque il vizio contro natura non è un tipo di lussuria. |
[45231]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 arg. 3
Praeterea,
luxuria consistit circa actus ad generationem humanam ordinatos, ut ex
supra dictis patet. Sed vitium contra naturam consistit circa actus
ex quibus non potest generatio sequi. Ergo vitium contra naturam non est
species luxuriae. |
[45231]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 arg. 3
Poi, la lussuria
consiste in atti regolati per la procreazione umana, come è chiaro
da ciò che è stato detto sopra. Ma il vizio contro natura
consiste in atti da cui non può seguire la procreazione. Dunque
il vizio contro natura non è un tipo di lussuria. |
[45232]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 s. c.
Sed contra
est quod, II ad Cor. XII, connumeratur aliis luxuriae speciebus, ubi dicitur,
non egerunt poenitentiam super immunditia et fornicatione et impudicitia,
ubi dicit Glossa, immunditia, idest, luxuria contra naturam. |
[45232]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 s. c.
Ma è
contro ciò che II ad Cor. XII, è aggiunto agli altri tipi
di lussuria, dove si dice, non fecero penitenza sull’impurità, fornicazione
e spudoratezza, dove dice la Glossa per impurità s’intende lussuria
contro natura. |
[45233]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 co.
Respondeo
dicendum quod, sicut supra dictum est, ibi est determinata luxuriae species
ubi specialis ratio deformitatis occurrit quae facit indecentem actum venereum.
Quod quidem potest esse dupliciter. Uno quidem modo, quia repugnat rationi
rectae, quod est commune in omni vitio luxuriae. Alio modo, quia etiam,
super hoc, repugnat ipsi ordini naturali venerei actus qui convenit humanae
speciei, quod dicitur vitium contra naturam. Quod quidem potest
pluribus modis contingere. Uno quidem modo, si absque omni concubitu, causa
delectationis venereae, pollutio procuretur, quod pertinet ad peccatum
immunditiae, quam quidam mollitiem vocant. Alio modo, si fiat per concubitum
ad rem non eiusdem speciei, quod vocatur bestialitas. Tertio modo, si fiat
per concubitum ad non debitum sexum, puta masculi ad masculum vel feminae
ad feminam, ut apostolus dicit, ad Rom. I, quod dicitur sodomiticum vitium.
Quarto, si non servetur naturalis modus concumbendi, aut quantum ad instrumentum
non debitum; aut quantum ad alios monstruosos et bestiales concumbendi
modos. |
[45233]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 co.
Io rispondo
dicendo che, come è stato detto sopra, dove c’è un determinato
tipo di lussuria, là c’è uno speciale tipo di deformità
che rende indecente l’atto sessuale. Questo può accadere in due
modi. Il primo, poiché si oppone alla retta ragione, cosa che è
comune a tutti i vizi della lussuria. Il secondo, poiché inoltre
si oppone anche allo stesso ordine naturale dell’atto sessuale che è
adatto alla specie umana, perciò si chiama vizio contro natura.
E ciò può avvenire in molti modi. Uno, se si procura la polluzione
senza accoppiamento per il piacere sessuale, cosa che riguarda il peccato
di masturbazione che alcuni chiamano effemminatezza. Un altro, se accade
con l’accoppiamento con soggetti non della stessa specie, che si chiama
bestialità. Un terzo, se accade con l’accoppiamento con il sesso
indebito, per esempio maschio con maschio o femmina con femmina, come dice
l’apostolo [Romani I] che si chiama vizio sodomitico. Un quarto, se non
si usa il modo naturale di accoppiarsi o per lo strumento indebito o per
altri mostruosi e bestiali modi accoppiarsi. |
[45234]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 ad 1
Ad primum
ergo dicendum quod ibi enumerantur species luxuriae quae non repugnant
humanae naturae. Et ideo praetermittitur vitium contra naturam. |
[45234]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 ad 1
Per prima cosa
dunque bisogna dire che lì sono elencati i tipi di lussuria che
non sono opposti alla natura umana. E così è omesso il vizio
contro natura. |
[45235]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 ad 2
Ad secundum
dicendum quod bestialitas differt a malitia, quae humanae virtuti opponitur,
per quendam excessum circa eandem materiam. Et ideo ad idem genus reduci
potest. |
[45235]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 ad 2
Per secondo
bisogna dire che la bestialità è differente dalla malvagità,
che è opposta alla virtù umana, per una certa deviazione
sulla medesima materia. E così si può ricondurre al medesimo
genere. |
[45236]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 ad 3
Ad tertium
dicendum quod luxuriosus non intendit generationem humanam, sed delectationem
veneream, quam potest aliquis experiri sine actibus ex quibus sequitur
humana generatio. Et hoc est quod quaeritur in vitio contra naturam. |
[45236]
IIª-IIae, q. 154 a. 11 ad 3
Per terzo bisogna
dire che il lussurioso non mira alla procreazione umana, ma al piacere
sessuale che qualcuno può provare senza atti da cui segue la procreazione
umana. E questo è ciò che si cerca nel vizio contro natura. |
IIª-IIae,
quaestio 154,
articulus
12
|
Articolo
12
|
[45237]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 arg. 1
Ad duodecimum
sic proceditur. Videtur quod vitium contra naturam non sit maximum
peccatum inter species luxuriae. Tanto enim aliquod peccatum est gravius,
quanto magis contrariatur caritati. Sed magis videntur contrariari caritati
proximi adulterium et stuprum et raptus, quae vergunt in iniuriam proximi,
quam peccata contra naturam, per quae nullus alteri iniuriatur.
Ergo peccatum contra naturam non est maximum inter species luxuriae. |
[45237]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 arg. 1
Così
si procede al dodicesimo. Sembra che il vizio contro natura non sia il
peccato più grande tra i tipi di lussuria. Infatti un peccato è
tanto più grave quanto più va contro la carità. Ma
sembrano più contrari all’amore per il prossimo l’adulterio, lo
stupro e il rapimento, che vertono all’offesa del prossimo, dei peccati
contro natura con i quali nessuno è offeso da un altro. Dunque il
peccato contro natura non è il peccato più grande tra i tipi
di lussuria. |
[45238]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 arg. 2
Praeterea,
illa peccata videntur esse gravissima quae contra Deum committuntur. Sed
sacrilegium directe committitur contra Deum, quia vergit in iniuriam divini
cultus. Ergo sacrilegium est gravius peccatum quam vitium contra naturam. |
[45238]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 arg. 2
Poi, sembrano
essere i più gravi quei peccati che sono commessi contro Dio. Ma
il sacrilegio è commesso direttamente contro Dio, poiché
verte all’offesa del culto divino. Dunque il sacrilegio è peccato
più grave del vizio contro natura. |
[45239]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 arg. 3
Praeterea,
tanto aliquod peccatum videtur esse gravius, quanto exercetur in personam
quam magis diligere debemus. Sed secundum ordinem caritatis magis debemus
diligere personas nobis coniunctas, quae polluuntur per incestum, quam
personas extraneas, quae interdum polluuntur per vitium contra naturam.
Ergo incestus est gravius peccatum quam vitium contra naturam. |
[45239]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 arg. 3
Poi, un peccato
sembra essere tanto più grave quanto è commesso verso la
persona che dobbiamo amare di più. Ma secondo l’ordine della carità,
dobbiamo amare di più le persone unite a noi, che sono violate con
l’incesto, rispetto alle persone estranee che talvolta sono violate con
il vizio contro natura. Dunque l’incesto è peccato più grave
del vizio contro natura. |
[45240]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 arg. 4
Praeterea,
si vitium contra naturam est gravissimum, videtur quod tanto est
gravius quanto est magis contra naturam. Sed maxime videtur esse
contra
naturam peccatum immunditiae seu mollitiei, quia hoc maxime videtur
esse secundum naturam, ut alterum sit agens et alterum patiens.
Ergo, secundum
hoc, immunditia esset gravissimum inter vitia contra naturam. Hoc
autem est falsum. Non ergo vitia contra naturam sunt gravissima inter peccata
luxuriae. |
[45240]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 arg. 4
Poi, se il
vizio contro natura è gravissimo, sembra che sia tanto più
grave quanto è più contro natura. Ma soprattutto sembra
essere contro natura il peccato di masturbazione o mollities, poiché
sembra essere soprattutto secondo natura, come uno sia attivo e l’altro
passivo.
Dunque, secondo
ciò, la masturbazione è il più grave tra i vizi contro
natura. Ma questo è falso. Dunque i vizi contro natura non sono
i più gravi tra i peccati di lussuria. |
[45241]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 s. c.
Sed contra
est quod Augustinus dicit, in libro de Adulterin. coniugiis, quod omnium
horum, peccatorum scilicet quae ad luxuriam pertinent, pessimum est quod
contra naturam fit. |
[45241]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 s. c.
Ma è
contro ciò che S. Agostino dice in [De adulterio
coniug.] che di tutti questi peccati, s’intende riguardo alla lussuria,
il peggiore è quello contro natura. |
[45242]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 co.
Respondeo
dicendum quod in quolibet genere pessima est principii corruptio, ex quo
alia dependent. Principia autem rationis sunt ea quae sunt secundum naturam,
nam ratio, praesuppositis his quae sunt a natura determinata, disponit
alia secundum quod convenit. Et hoc apparet tam in speculativis quam in
operativis. Et ideo, sicut in speculativis error circa ea quorum cognitio
est homini naturaliter indita, est gravissimus et turpissimus; ita in agendis
agere contra ea quae sunt secundum naturam determinata, est gravissimum
et turpissimum. Quia ergo in vitiis quae sunt contra naturam transgreditur
homo id quod est secundum naturam determinatum circa usum venereum, inde
est quod in tali materia hoc peccatum est gravissimum. Post quod est incestus,
qui, sicut dictum est, est contra naturalem reverentiam quam personis coniunctis
debemus. Per alias autem luxuriae species praeteritur solum id quod est
secundum rationem rectam determinatum, ex praesuppositione tamen naturalium
principiorum. Magis autem repugnat rationi quod aliquis venereis utatur
non solum contra id quod convenit proli generandae, sed etiam cum iniuria
alterius. Et ideo fornicatio simplex, quae committitur sine iniuria alterius
personae, est minima inter species luxuriae. Maior autem iniuria est si
quis abutatur muliere alterius potestati subiecta ad usum generationis,
quam ad solam custodiam. Et ideo adulterium est gravius quam stuprum. Et
utrumque aggravatur per violentiam. Propter quod, raptus virginis est gravius
quam stuprum, et raptus uxoris quam adulterium. Et haec etiam omnia aggravantur
secundum rationem sacrilegii, ut supra dictum est. |
[45242]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 co.
Io rispondo
dicendo che in ogni genere è pessima la corruzione del principio
da cui dipendono le altre cose. Ma i principi della ragione sono quelli
che sono secondo natura, infatti la ragione, presupposto ciò che
è determinato dalla natura, dispone le altre cose secondo ciò
che si conviene. E questo appare tanto nelle cose speculative quanto in
quelle pratiche. E perciò, come nelle cose speculative l’errore
su ciò di cui la conoscenza è naturalmente dentro l’uomo,
è gravissimo e turpissimo; così nelle cose pratiche, agire
contro ciò che è determinato secondo natura è gravissimo
e turpissimo. Dunque poiché nei vizi che sono contro natura l’uomo
trasgredisce ciò che è determinato secondo natura circa l’atto
sessuale, da ciò deriva che in tale materia questo peccato è
il più grave. Dopo c’è l’incesto che, come è stato
detto, è contro il rispetto naturale che dobbiamo alle persone familiari.
Ma per altri tipi di lussuria si oltrepassa solo ciò che è
determinato secondo la retta ragione, tuttavia dalla presupposizione dei
principi naturali. Ma si oppone di più alla ragione che qualcuno
compia atti sessuali non solo contro ciò che conviene per generare
figli, ma anche con offesa dell’altro. E perciò la semplice fornicazione,
che è commessa senza offesa dell’altra persona, è la minore
tra i tipi di lussuria. Ma l’offesa è maggiore se qualcuno abusa
di una donna sottoposta al potere di un altro per scopo di procreazione
e non di sola sorveglianza. E perciò l’adulterio è più
grave dello stupro. Ed entrambi sono aggravati con la violenza. Per questo,
il rapimento di una vergine è più grave dello stupro e il
rapimento di una moglie più dell’adulterio. E anche tutte queste
cose sono aggravate secondo il criterio del sacrilegio, come è stato
detto sopra. |
[45243]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 ad 1
Ad primum
ergo dicendum quod, sicut ordo rationis rectae est ab homine, ita ordo
naturae est ab ipso Deo. Et ideo in peccatis contra naturam, in
quibus ipse ordo naturae violatur, fit iniuria ipsi Deo, ordinatori naturae.
Unde Augustinus dicit, III Confess., flagitia quae sunt contra naturam,
ubique ac semper detestanda atque punienda sunt, qualia Sodomitarum fuerunt,
quae si omnes gentes facerent, eodem criminis reatu divina lege tenerentur,
quae non sic fecit homines ut se illo uterentur modo. Violatur quippe ipsa
societas quae cum Deo nobis esse debet, cum eadem natura cuius ille auctor
est, libidinis perversitate polluitur. |
[45243]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 ad 1
Per prima cosa,
dunque, bisogna dire che come l’ordine della giusta ragione deriva dall’uomo,
così l’ordine della natura deriva da Dio stesso. E perciò
nei peccati contro natura, in cui lo stesso ordine di natura è violato,
si reca offesa a Dio stesso, ordinatore della natura. Come S. Agostino
dice [III Confessioni], gli atti che sono contro natura sono sempre da
detestare e punire, quali furono quelli dei sodomiti, e se tutti i popoli
li commettessero, sarebbero considerati con il medesimo reato dalla legge
divina, che non fece gli uomini così che si comportassero in quel
modo. Infatti è violato il patto stesso che dobbiamo avere con Dio,
poiché la medesima natura di cui Egli è creatore, è
macchiata dalla perversione della sfrenatezza. |
[45244]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 ad 2
Ad secundum
dicendum quod etiam vitia contra naturam sunt contra Deum, ut dictum
est. Et tanto sunt graviora quam sacrilegii corruptela, quanto ordo naturae
humanae inditus est prior et stabilior quam quilibet alius ordo superadditus. |
[45244]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 ad 2
Per secondo,
bisogna dire che anche i vizi contro natura sono contro Dio, come è
stato detto. E sono tanto più gravi della corruzione del sacrilegio
quanto l’ordine della natura umana è messo prima e più stabile
di ogni altro ordine aggiunto. |
[45245]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 ad 3
Ad tertium
dicendum quod unicuique individuo magis est coniuncta natura speciei quam
quodcumque aliud individuum. Et ideo peccata quae fiunt contra naturam
speciei, sunt graviora. |
[45245]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 ad 3
Per terzo bisogna
dire che la natura della specie è unita ad un solo individuo più
che a qualunque altro individuo. E perciò i peccati che sono contro
la natura della specie, sono più gravi. |
[45246]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 ad 4
Ad quartum
dicendum quod gravitas in peccato magis attenditur ex abusu alicuius rei
quam ex omissione debiti usus. Et ideo inter vitia contra naturam
infimum locum tenet peccatum immunditiae, quod consistit in sola omissione
concubitus ad alterum. Gravissimum autem est peccatum bestialitatis, ubi
non servatur debita species. Unde super illud Gen. XXXVII, accusavit fratres
suos crimine pessimo, dicit Glossa, quod cum pecoribus miscebantur. Post
hoc autem est vitium sodomiticum, ubi non servatur debitus sexus. Post
hoc autem est peccatum ex eo quod non servatur debitus modus concumbendi.
Magis autem si non sit debitum vas, quam si sit inordinatio secundum aliqua
alia pertinentia ad modum concubitus. |
[45246]
IIª-IIae, q. 154 a. 12 ad 4
Per quarto
bisogna dire che la gravità nel peccato deriva più dall’abuso
di qualcosa che dall’omissione di un uso debito. E perciò tra i
vizi contro natura il posto più basso lo tiene il peccato di masturbazione
che consiste nella sola omissione dell’accoppiamento con un altro. Ma gravissimo
è il peccato di bestialità, dove non è rispettata
la debita specie. Da qui [Genesi 37] accusò i suoi fratelli del
crimine peggiore, dice la Glossa, che si accoppiavano con le pecore. Ma
dopo di questo c’è il vizio sodomitico, dove non è rispettato
il sesso debito. Poi c’è il peccato da cui non è rispettato
il debito modo di accoppiarsi. Ma è meglio se non ci sia un debito
vaso che se ci sia disordine secondo alcuni altri modi di accoppiamento. |
[2].
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnaleràeventuali
errori in essa contenuti. |
Note
[1].
Il testo è
quello online dell'Opera
omnia online:
Iª-IIae,
q. 31, art. 7 e
IIª-IIae
q. 94 a. 3 e
IIª-IIae,
q. 154 a. 11-12
TOMMASO d'AQUINO,
santo (1225-1274), Summa theologica [1266-1273], Salani 1968, voll.
***** (BB, BA) (testo latino e traduzione italiana).
La traduzione
dal latino qui proposta, inedita, è sia mia sia di Pierluigi
Gallucci, che ringrazio per il contributo.
La revisione
del testo italiano è mia, quindi eventuali errori sono da imputare
a me soltanto.
Opera d'immensa
importanza nella dottrina cattolica, base per secoli del ragionamento morale
cristiano-occidentale (fino ai nostri giorni).
Il merito principale
di questo immenso lavoro fu di riconciliare finalmente la filosofia di
Aristotele, la cui importanza era stata sempre più compresa nel
medioevo (specie grazie all'opera dei commentatori arabi ed arabo-ebrei)
con il pensiero tradizionale della Chiesa cattolica, che invece è
fin dalle origini impregnato (senza ammetterlo) della teologia di Platone.
Il contrasto
fra Platone ed Aristotele sarebbe riemerso ancora, nel Rinascimento, stavolta
con Platone nel ruolo del "malvagio" (cfr. BESSARIONE, GIORGIO DI TREBISONDA,
PEROTTI)
San Tommaso
dei conti d'Aquino si trova spesso citato nei testi antichi anche come:
"Aquinas", "Doctor angelicus", "D.<ivus> Thomas", "Thomas".
Vedi nei voll.
IX e XXI:
I, ii, q. 31,
art. 7: "Se ci siano piaceri non naturali". Rispondendo a una tesi degli
pseudo-aristotelici Problemata ( vol.
1.1) san Tommaso afferma che nessuna cosa contro natura può essere
oggetto di piacere, ma che nel caso che la natura di un individuo sia "corrotta",
come nel caso di un malato, possono apparirgli "connaturali" abitudini
e gusti che però sono oggettivamente e restano contro natura.
Ogni piacere
è naturale. La "connaturalità" individuale di alcuni piaceri
contro natura (fra cui l'omosessualità) nasce solo dalla corruzione
della natura individuale della singola persona.
Questo brano
ha goduto in tempi recenti di una certa popolarità fra i gay cattolici
in quanto Tommaso, seguendo il metodo sillogistico tipico della sua epoca,
prima cita una tesi, poi allinea obiezioni ad essa, infine fornisce una
soluzione al dubbio. Ebbene: nel brano in questione Tommaso cita proprio
la tesi dei Problemata pseudo-aristotelici(senza nominarli) laddove
essi affermano che in certi individui provare piacere nella sodomia passiva
è "connaturato" alla loro natura.
Da qui è
nata la leggenda che dice che san Tommaso d'Aquino giustificava
l'omosessualità perché ha affermato che essa è "secondo
natura" in quelle persone la cui natura è omosessuale.
Niente affatto.
Tommaso ha citato sì quella tesi, ma per confutarla: infatti il
vero punto di vista di Tommaso è che se pure queste persone si comportano
soggettivamente "secondo natura" nell'avere rapporti omosessuali, ciò
può avvenire solo in base ad una natura corrotta e malata. E' "naturale"
per l'idrofobo detestare l'acqua, ma ciò non è e non potrà
mai essere naturale in generale.
Pertanto secondo
Tommaso non è affatto "secondo natura" (dove "natura" va intesa
anche come "ordine divino") che l'omosessuale abbia rapporti omosessuali.
Un'attenta
lettura di questo brano permetterà di fugare ogni dubbio in proposito,
oltre che di ammirare stupiti l'estrema eleganza del ragionamento di Tommaso
e la raffinatezza con cui escogita soluzioni alle tesi più imbarazzanti
e contraddittorie per l'etica cristiana;
II, ii, q. 154,
artt. 11-12: "se la sodomia sia______ ........". Qui san Tommaso stabilisce
che: l'omosessualità è una delle specie di lussuria, ma soprattutto
che tra esse è la più grave dopo la bestialità.
Essa è
più grave anche della masturbazione, dell'incesto e della bestemmia.
Infatti "l'ordine della retta ragione deriva dall'uomo, ma l'ordine della
natura deriva da Dio. Perciò nei peccati contro natura, nei quali
si viola questo ordine, si fa ingiuria a Dio stesso, ordinatore della natura".
Pertanto, "anche
i vizi contro natura, come abbiamo spiegato, sono contro Dio. E tanto più
sono gravi del sacrilegio, quanto l'ordine della natura ha una sua priorità
d'inerenza e di stabilità su qualsiasi altro ordine successivo"
(quaestio 12).
L'omosessualità
consensuale è addirittura più grave anche dello stupro eterosessuale,
perché per lo meno esso è "secondo natura". Questa tesi è
tutt'ora seguita dalla Chiesa cattolica!
Su san Tommaso
cfr. anche l'Index thomisticus e VIO.
[2].
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12]. |