Da: Glanures d'Histoire
naturelle / Spigolature di storia naturale [1760] [1]
.
Deuxième partie.
Préface.
|
Seconda parte.
Prefazione.
|
/ p. XXI / M. Willughby,
parlant des perdrix en général, dit que ce sont des oiseaux
fort lascifs, abominables par leurs conjonctions masculines, etc. |
Il sig.
Willughby,
parlando delle
pernici in generale, dice che sono uccelli molto
lascivi e abominevoli a causa delle loro congiunzioni tra maschi etc. [2]. |
Je
pris ce récit pour une fable, jusqu'à ce qu'ayant chez moi,
il y a quelques années, de la volaille de Bentham de la petite espèce,
les poules se perdirent, et il ne resta que trois ou quatre jeunes coqs,
qui demeuraient dans un endroit où ils ne pouvaient avoir aucune
communication avec des poules; bientôt ces coqs déposèrent
leur animosité précédente, cessèrent de se
battre, et chacun tâchait à cocher son camarade, quoiqu'aucun
ne parût bien aise d'être coché. |
Ho
considerato una favola questo racconto, fino a quando, avendo presso di
me, alcuni anni fa, delle galline di Bentham di piccola
taglia, le pollastre andarono perdute e restarono solo tre o quattro
giovani galli, che stavano in un luogo in cui non potevano avere alcun
contatto con galline; ben presto quei galletti abbandonarono la loro aggressività
precedente, smisero di battersi, e ciascuno cercava di coprire il suo camerata,
sebbene nessuno paresse ben disposto ad essere coperto. |
Les
réflexions que je fis sur cette étrange circonstance, me
firent découvrir la raison pourquoi les désirs naturels,
à l'égard de quelquesuns de notre espèce, sont détournés
dans d'injustes canaux. |
Le
riflessioni che feci su questa strana circostanza mi fecero scoprire
la ragione per cui i desideri naturali, in alcuni individui della nostra
specie, sono deviati verso canali sbagliati [3]. |
C'est
la coutume chez nous d'envoyer les enfants aux écoles, aux
collèges,
etc., où plusieurs demeurent jusqu'à l'âge d'homme;
et un article du soin mal entendu de leurs gouverneurs, c'est de leur interdire
tout commerce avec des filles de leur âge, sous prétexte de
les garantir du vice. |
È
nostra abitudine mandare i bambini a scuola, nei collegi
etc., ove molti restano fino all’età adulta, ed una malintesa regola
da parte dei loro precettori è proibire loro qualsiasi contatto
con fanciulle della loro età, con il pretesto di preservarli dal
vizio. |
Les jeunes filles
sont aussi rassemblées dans un même lieu, de la même
manière, sous des maîtresses, dont la plupart ont des idées
trop rigides à l'égard des hommes, et mettent dans la tête
de leurs élèves des pensées très défavorables
aux garçons, qui sont constamment éloignés avec soin
des limites de l'école de filles; ou, si l'on est obligé
de les y introduire, on les surveille exactement; car on n'accorde point
aux jeunes hommes, même la plus innocente familiarité avec
les jeunes dames, dans les limites d'une école de pension |
Anche le ragazze sono
riunite in uno stesso luogo, allo stesso modo, sotto governanti, delle
quali la maggior parte ha idee troppo rigide riguardo agli uomini, e mettono
in testa alle loro allieve pensieri assai sfavorevoli rispetto ai ragazzi,
i quali sono costantemente tenuti lontano con cura dai confini della scuola
femminile; e se si è costretti a farveli entrare, li si sorveglia
attentamente, perché non si accorda ai giovani uomini neppure la
più innocente familiarità con le giovani dame, entro i confini
di una scuola-pensionato [4]. |
Crescita del corpo umano.
|
Illustrazione d'inizio Ottocento. |
En séparant de
cette manière la jeunesse des deux sexes, et en les mettant chacun
en différents séminaires pour leur éducation, où
ils demeurent jusqu'à ce qu'ils soient arrivés à l'âge
où les sexes découvrent une inclination naturelle l'un pour
l'autre; cette contrainte, précisément dans le temps que
le sang et les esprits, qui forment les passions, sont à leur plus
haut degré d'émotion, doit interrompre le cours de l'affection
naturelle, et le fixer, quoique contre le cours de nature, à
des objets, dont ils peuvent jouir; et, quand le cours de l'affection naturelle
est détourné de son vrai sentier, il n'est pas facile de
le remettre dans le droit chemin. |
Separando in questo modo
la gioventù dei due sessi, e mettendoli per la loro educazione in
vivai diversi, ove restano fino a quando non giungono all’età in
cui i sessi scoprono una inclinazione naturale l’uno per l’altro; questa
costrizione - proprio nel periodo in cui il sangue e gli spiriti, che formano
le passioni, sono al loro più alto grado di fermento - deve interrompere
il corso della tendenza naturale e fissarli, sia pure contro il corso
della natura, ad oggetti, di cui possono godere.
E quando il corso della tendenza
affettiva naturale è deviato dal suo vero sentiero, non è
facile rimetterla sulla giusta via. |
Je m'imagine que ce sont
là les causes d'où procède l'indifférence,
que plusieurs personnes des plus qualifiées d'entre nous font paraître
pour l'état de mariage, ce qui fait qu'il y en a beaucoup des deux
sexes qui, quoique fort riches, parviennent à
un grand âge et
meurent sans avoir été mariés. |
Io m'immagino che siano queste
le cause da cui procede l’indifferenza, che molte persone (fra le
più qualificate tra noi) mostrano per lo stato matrimoniale; ciò
che fa sì che molte persone, di entrambi i sessi, per quanto ricchissime,
arrivino ad età avanzata e muoiano senza essersi mai sposate. |
C'est évidemment
par la faute de notre politique que les jeunes gens des deux sexes sont
enfermés séparément, et qu'ils sont privés
d'avoir ensemble cette conversation libre et innocente à laquelle
ils ont naturellement droit de prétendre, dans un temps de la vie
où les inclinations naturelles se fixeraient sur leur véritable
et naturel objet, si on ne les pervertissait pas par une contrainte
hors de saison. |
È evidentemente per
colpa della nostra politica che i giovani dei due sessi sono tenuti separati
e sono privati del fatto di poter tenere insieme quella conversazione libera
ed innocente che hanno naturalmente il diritto di pretendere, in un periodo
della vita in cui le inclinazioni naturali si fisserebbero sul loro
oggetto vero e naturale, se non le si pervertisse con una costrizione
senza ragione. |
Cette éducation
mal entendue en détourne plusieurs de notre espèce du cours
vrai et naturel, qu'ils devraient suivre dans l'économie de la vie
humaine, et les porte à des actes dénaturés,
qu'elle introduit en la place des naturels.
Nos législateurs
sont obligés d'y apporter du remède: pour cet effet ils font
des lois, qui condamnent
les coupables à des punitions corporelles, et même à
la mort. |
Questa malintesa educazione
svia molti individui della nostra specie dal corso vero e naturale che
dovrebbero seguire nell’economia della vita umana, e li conduce ad atti
snaturati, che essa introduce al posto di quelli naturali.
I nostri legislatori sono
poi obbligati a porvi rimedio: per questo fanno leggi che condannano
i colpevoli a punizioni corporali, ed anche alla morte. |
Il
y a des cas où ces remèdes sont plus pernicieux que le
mal; car l'expérience journalière montre qu'il y a nombre
d'abominables et rusés coquins, sous la forme de gentilhommes, de
valets de chambre, et des simples domestiques, tenus dans les maisons de
notre principale noblesse, et de nos plus riches citoyens, qui, par de
fines insinuations, et des desseins trompeurs, s'introduisent dans la confiance
des jeunes gens, et quelquefois dans celle de gens plus âgés;
et s'ils peuvent venir à bout par leurs scélérates
propositions de les engager à la pratique de quelque sottise, qui
ait une relation éloignée à des actes honteux ou
dénaturés, ils s'imaginent que dès ce moment ils
ont atteint leur but; |
Vi
sono casi in cui questi rimedi sono più perniciosi del male;
infatti l’esperienza quotidiana dimostra che vi è un numero di abominevoli
e scaltri bricconi, nelle vesti di gentiluomini, di valletti di camera,
e di semplici domestici, i quali, ospitati nelle case della nostra nobiltà
più eminente e dei nostri cittadini più ricchi, con sottili
insinuazioni e disegni ingannevoli, si guadagnano la confidenza dei giovani
e talora anche dei più anziani, e se possono arrivare a conseguire
i loro propositi scellerati di conquistarli alla pratica di qualche sproposito,
che abbia una relazione remota con atti vergognosi o contro natura,
si immaginano che da quel momento abbiano raggiunto il loro scopo; |
car ils commencent alors
à s'arroger l'autorité de maîtres, et ils prétendent
se servir du bien de leurs maîtres, comme si c'était de leur
propre, et cela en considération de leur prétendue discrétion
et de leur confiance. |
infatti cominciano ad arrogarsi
l’autorità di padroni e pretendono di servirsi dei beni dei loro
signori, come se fossero propri, e ciò in considerazione della loro
pretesa discrezione e della loro confidenza [5]. |
Il y a aussi beaucoup
de ces fourbes abominables dans les autres pays, épiant les
occasions de se fourrer dans la compagnie d'étrangers, qui leur
paraissent être des objets propres à leurs pernicieux desseins; |
Vi sono pure molti furbi
abominevoli negli altri paesi, che spiano le occasioni di ficcarsi
nella compagnia di stranieri, che paiono loro oggetti adatti ai loro perniciosi
disegni; |
et s'ils les trouvent
d'un naturel craintif et timide, quoiqu'ils n'aient, en effet, rien de
criminel de quoi les accuser, cependant ces effrontés coquins menaceront
ces personnes innocentes de les accuser d'actes ou d'attentats criminels,
pour leur extorquer de l'argent; et la crainte subite, et la surprise d'un
trop grand nombre, les portent à se soumettre à leurs impudentes
demandes. |
e se li trovano di carattere
timoroso e timido, per quanto non abbiano in effetti nulla di criminale
di cui accusarli, tuttavia questi sfrontati bricconi minacceranno quelle
persone innocenti di accusarle di atti o di attentati criminali, per estorcere
loro danaro; e la paura subita e la sorpresa che prova un numero troppo
grande di loro li porta a sottomettersi alle loro richieste impudenti [6]. |
De cette manière,
ceux qui ont de quoi tenter ces infâmes escrocs sont exposés
à des dangers, dont le commun peuple est exempt; car il n'est pas
vraisemblable que les plus scélérats des hommes mettent leurs
exécrables machinations en pratique où il n'y a point d'apparence
de profit : de sorte qu'il n'y a que les gueux qui soient à couvert
de leurs pièges. |
In questo modo, coloro che
hanno beni che possano far gola a questi infami imbroglioni sono esposti
a pericoli, da cui è esente il popolino; infatti non è verosimile
che i più scellerati degli uomini mettano in pratica le loro
esecrabili macchinazioni ove non v’è speranza di guadagno; di modo
che solo i mendicanti sono al riparo delle loro trappole. |
|
Gabbiano. Illustrazione originale per le Glanures di Edwards (1760).
|
L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1] Il testo da: George Edwards, Gleanings of Natural History, exhibiting figures of Quadrupeds, Birds, Insects, Plants, &c / Glanures d'histoire naturelle, for the Author at the Royal College of Physicians, London 1758-64, parte 2, 1760, prefazione, pp. XXI-XXIV (testo in inglese e francese, in doppia colonna affrontata) così come era stato edito online sul sito Kademos (che pubblicava il solo testo francese), ora apparentemetn non più in Rete.
La traduzione dal francese, inedita, è di Salvatore Grillo, che ringrazio. Revisione della traduzione, aggiunta di neretti e acapo, e note, sono opera mia.
[2] La "lascivia" omosessuale delle pernici è un luogo comune scientifico che deriva dall'antichità classica. La notizia si ritrova infatti in:
-
Aristotele, Storia degli animali, IX 8;
-
Claudio Eliano, De natura animalium, III 16;
-
Orapollo, Hieroglyphica, II 95;
-
Plinio il vecchio, Storia naturale (Naturalis historia), X 100.
[3] Il brano che segue è un tentativo di trovare una spiegazione "scientifica" al comportamento omosessuale. In realtà la spiegazione escogitata non "spiega" nulla: se davvero la causa dell'omosessualità fosse stata la permanenza dei giovani nei collegi, sarebbe rimasto comunque da spiegare il motivo per cui la gran maggioranza di quanti erano stati in collegio non manifestassero interessi omosessuali...
Ciononostante è significativo e importante l'atteggiamento mentale di Edwards, che abbandona le spiegazioni basate sulle "scelte morali" (per non parlare della "tentazioni diaboliche") per cercare altre cause, razionali e scientificamente verificabili.
Siamo alle radici dello studio "scientifico" dell'omosessualità, che ha inizio ora, a metà Settecento, e non a metà Ottocento come sostengono molti storici gay, che sostengono la tesi della cosiddetta "costruzione medica dell'omosessuale" attorno al 1870.
[4] Poiché molti collegi erano gestiti da religiosi (sacerdoti o laici) questa è anche una polemica implicita contro l'educazione dei religiosi.
[5] Immagino, dal tono piuttosto buffo e dal carattere decisamente estemporaneo, che questa polemica contro i plebei che usano il sesso per propiziarsi l'ascesa sociale sia nata da qualche osservazione personale fatta nella cerchia dei conoscenti di Edwards.
Essa infatti non ha nulla a che spartire col dibattito scientifico dell'epoca, ma molto con le chiacchiere sulla servitù del giorno d'oggi: signora mia, oggi c'è da starci bene attenti...
Peraltro è sintomatica l'ottica aristocratica di tale osservazione: pur trattandosi di un rapporto ineguale, a dire di Edwards non sono i nobili che aproffittano di potere e ricchezza per abusare dei sottoposti (così come emerge con chiarezza nei processi dell'epoca). No, sono i servitori che, con temibili arti, seducono i loro padroncini per poi tenerli in pugno ricattandoli con la minaccia dello scandalo e della denuncia. Siamo al corrispondente maschile e gay della figura della "serva padrona" cara alla commedia di quegli anni...
E mi pare di sentire in queste parole, più che un ragionamento logico quale mi aspetterai da uno scienziato, la lamentela pretestuosa di qualche amico o conoscente "pizzicato" in flagrante: "Io non volevo, è stato lui che mi ci ha indotto"...
Ah, quanto è debole la carne...
[6] Divertente il quadretto dei malandrini che all'estero (e come non pensare qui all'Italia, già meta in questo secolo di turismo sessuale dal Nord Europa?) studiano i turisti per cercare di attirare in un ricatto chi si dimostrasse un po' troppo disposto a familiarizzare con gli indigeni bellocci.
Niente di nuovo sotto il sole, salvo che oggi sono gli italiani quelli che vanno a farsi ricattare da qualche intraprendente e aitante tunisino o cubano...
Questa pratica esecrata da Edwards era comunque presente anche nella sua natia Inghilterra... |