Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVIII >  George Edwards

George Edwards (1693-1773)

George Edwards in un'incisione coeva.
George Edwards
Da: Glanures d'Histoire naturelle / Spigolature di storia naturale [1760] [1]
.
Deuxième partie.
Préface.
Seconda parte.
Prefazione.

/ p. XXI / M. Willughby, parlant des perdrix en général, dit que ce sont des oiseaux fort lascifs, abominables par leurs conjonctions masculines, etc. 

Il sig. Willughby, parlando delle pernici in generale, dice che sono uccelli molto lascivi e abominevoli a causa delle loro congiunzioni tra maschi etc. [2].
Je pris ce récit pour une fable, jusqu'à ce qu'ayant chez moi, il y a quelques années, de la volaille de Bentham de la petite espèce, les poules se perdirent, et il ne resta que trois ou quatre jeunes coqs, qui demeuraient dans un endroit où ils ne pouvaient avoir aucune communication avec des poules; bientôt ces coqs déposèrent leur animosité précédente, cessèrent de se battre, et chacun tâchait à cocher son camarade, quoiqu'aucun ne parût bien aise d'être coché. Ho considerato una favola questo racconto, fino a quando, avendo presso di me, alcuni anni fa, delle galline di Bentham di piccola taglia, le pollastre andarono perdute e restarono solo tre o quattro giovani galli, che stavano in un luogo in cui non potevano avere alcun contatto con galline; ben presto quei galletti abbandonarono la loro aggressività precedente, smisero di battersi, e ciascuno cercava di coprire il suo camerata, sebbene nessuno paresse ben disposto ad essere coperto.
Les réflexions que je fis sur cette étrange circonstance, me firent découvrir la raison pourquoi les désirs naturels, à l'égard de quelquesuns de notre espèce, sont détournés dans d'injustes canaux.  Le riflessioni che feci su questa strana circostanza mi fecero scoprire la ragione per cui i desideri naturali, in alcuni individui della nostra specie, sono deviati verso canali sbagliati [3].
C'est la coutume chez nous d'envoyer les enfants aux écoles, aux collèges, etc., où plusieurs demeurent jusqu'à l'âge d'homme; et un article du soin mal entendu de leurs gouverneurs, c'est de leur interdire tout commerce avec des filles de leur âge, sous prétexte de les garantir du vice. È nostra abitudine mandare i bambini a scuola, nei collegi etc., ove molti restano fino all’età adulta, ed una malintesa regola da parte dei loro precettori è proibire loro qualsiasi contatto con fanciulle della loro età, con il pretesto di preservarli dal vizio.
Les jeunes filles sont aussi rassemblées dans un même lieu, de la même manière, sous des maîtresses, dont la plupart ont des idées trop rigides à l'égard des hommes, et mettent dans la tête de leurs élèves des pensées très défavorables aux garçons, qui sont constamment éloignés avec soin des limites de l'école de filles; ou, si l'on est obligé de les y introduire, on les surveille exactement; car on n'accorde point aux jeunes hommes, même la plus innocente familiarité avec les jeunes dames, dans les limites d'une école de pension Anche le ragazze sono riunite in uno stesso luogo, allo stesso modo, sotto governanti, delle quali la maggior parte ha idee troppo rigide riguardo agli uomini, e mettono in testa alle loro allieve pensieri assai sfavorevoli rispetto ai ragazzi, i quali sono costantemente tenuti lontano con cura dai confini della scuola femminile; e se si è costretti a farveli entrare, li si sorveglia attentamente, perché non si accorda ai giovani uomini neppure la più innocente familiarità con le giovani dame, entro i confini di una scuola-pensionato [4].
Crescita del corpo umano. Illustrazione d'inizio Ottocento 1
Crescita del corpo umano. 
Crescita del corpo umano. Illustrazione d'inizio Ottocento 2
Illustrazione d'inizio Ottocento.
En séparant de cette manière la jeunesse des deux sexes, et en les mettant chacun en différents séminaires pour leur éducation, où ils demeurent jusqu'à ce qu'ils soient arrivés à l'âge où les sexes découvrent une inclination naturelle l'un pour l'autre; cette contrainte, précisément dans le temps que le sang et les esprits, qui forment les passions, sont à leur plus haut degré d'émotion, doit interrompre le cours de l'affection naturelle, et le fixer, quoique contre le cours de nature, à des objets, dont ils peuvent jouir; et, quand le cours de l'affection naturelle est détourné de son vrai sentier, il n'est pas facile de le remettre dans le droit chemin. Separando in questo modo la gioventù dei due sessi, e mettendoli per la loro educazione in vivai diversi, ove restano fino a quando non giungono all’età in cui i sessi scoprono una inclinazione naturale l’uno per l’altro; questa costrizione - proprio nel periodo in cui il sangue e gli spiriti, che formano le passioni, sono al loro più alto grado di fermento - deve interrompere il corso della tendenza naturale e fissarli, sia pure contro il corso della natura, ad oggetti, di cui possono godere.
E quando il corso della tendenza affettiva naturale è deviato dal suo vero sentiero, non è facile rimetterla sulla giusta via.
Je m'imagine que ce sont là les causes d'où procède l'indifférence, que plusieurs personnes des plus qualifiées d'entre nous font paraître pour l'état de mariage, ce qui fait qu'il y en a beaucoup des deux sexes qui, quoique fort riches, parviennent à 
un grand âge et meurent sans avoir été mariés.
Io m'immagino che siano queste le cause da cui procede l’indifferenza, che molte persone (fra le più qualificate tra noi) mostrano per lo stato matrimoniale; ciò che fa sì che molte persone, di entrambi i sessi, per quanto ricchissime, arrivino ad età avanzata e muoiano senza essersi mai sposate.
C'est évidemment par la faute de notre politique que les jeunes gens des deux sexes sont enfermés séparément, et qu'ils sont privés d'avoir ensemble cette conversation libre et innocente à laquelle ils ont naturellement droit de prétendre, dans un temps de la vie où les inclinations naturelles se fixeraient sur leur véritable et naturel objet, si on ne les pervertissait pas par une contrainte hors de saison. È evidentemente per colpa della nostra politica che i giovani dei due sessi sono tenuti separati e sono privati del fatto di poter tenere insieme quella conversazione libera ed innocente che hanno naturalmente il diritto di pretendere, in un periodo della vita in cui le inclinazioni naturali si fisserebbero sul loro oggetto vero e naturale, se non le si pervertisse con una costrizione senza ragione.
Cette éducation mal entendue en détourne plusieurs de notre espèce du cours vrai et naturel, qu'ils devraient suivre dans l'économie de la vie humaine, et les porte à des actes dénaturés, qu'elle introduit en la place des naturels. 
Nos législateurs sont obligés d'y apporter du remède: pour cet effet ils font des lois, qui condamnent les coupables à des punitions corporelles, et même à la mort.
Questa malintesa educazione svia molti individui della nostra specie dal corso vero e naturale che dovrebbero seguire nell’economia della vita umana, e li conduce ad atti snaturati, che essa introduce al posto di quelli naturali. 
I nostri legislatori sono poi obbligati a porvi rimedio: per questo fanno leggi che condannano i colpevoli a punizioni corporali, ed anche alla morte.
proporzioni del corpo dell'adolescenteIl y a des cas où ces remèdes sont plus pernicieux que le mal; car l'expérience journalière montre qu'il y a nombre d'abominables et rusés coquins, sous la forme de gentilhommes, de valets de chambre, et des simples domestiques, tenus dans les maisons de notre principale noblesse, et de nos plus riches citoyens, qui, par de fines insinuations, et des desseins trompeurs, s'introduisent dans la confiance des jeunes gens, et quelquefois dans celle de gens plus âgés; et s'ils peuvent venir à bout par leurs scélérates propositions de les engager à la pratique de quelque sottise, qui ait une relation éloignée à des actes honteux ou dénaturés, ils s'imaginent que dès ce moment ils ont atteint leur but; proporzioni del corpo dell'adultoVi sono casi in cui questi rimedi sono più perniciosi del male; infatti l’esperienza quotidiana dimostra che vi è un numero di abominevoli e scaltri bricconi, nelle vesti di gentiluomini, di valletti di camera, e di semplici domestici, i quali, ospitati nelle case della nostra nobiltà più eminente e dei nostri cittadini più ricchi, con sottili insinuazioni e disegni ingannevoli, si guadagnano la confidenza dei giovani e talora anche dei più anziani, e se possono arrivare a conseguire i loro propositi scellerati di conquistarli alla pratica di qualche sproposito, che abbia una relazione remota con atti vergognosi o contro natura, si immaginano che da quel momento abbiano raggiunto il loro scopo; 
car ils commencent alors à s'arroger l'autorité de maîtres, et ils prétendent se servir du bien de leurs maîtres, comme si c'était de leur propre, et cela en considération de leur prétendue discrétion et de leur confiance. infatti cominciano ad arrogarsi l’autorità di padroni e pretendono di servirsi dei beni dei loro signori, come se fossero propri, e ciò in considerazione della loro pretesa discrezione e della loro confidenza [5].
Il y a aussi beaucoup de ces fourbes abominables dans les autres pays, épiant les occasions de se fourrer dans la compagnie d'étrangers, qui leur paraissent être des objets propres à leurs pernicieux desseins; Vi sono pure molti furbi abominevoli negli altri paesi, che spiano le occasioni di ficcarsi nella compagnia di stranieri, che paiono loro oggetti adatti ai loro perniciosi disegni;
et s'ils les trouvent d'un naturel craintif et timide, quoiqu'ils n'aient, en effet, rien de criminel de quoi les accuser, cependant ces effrontés coquins menaceront ces personnes innocentes de les accuser d'actes ou d'attentats criminels, pour leur extorquer de l'argent; et la crainte subite, et la surprise d'un trop grand nombre, les portent à se soumettre à leurs impudentes demandes. e se li trovano di carattere timoroso e timido, per quanto non abbiano in effetti nulla di criminale di cui accusarli, tuttavia questi sfrontati bricconi minacceranno quelle persone innocenti di accusarle di atti o di attentati criminali, per estorcere loro danaro; e la paura subita e la sorpresa che prova un numero troppo grande di loro li porta a sottomettersi alle loro richieste impudenti [6].
De cette manière, ceux qui ont de quoi tenter ces infâmes escrocs sont exposés à des dangers, dont le commun peuple est exempt; car il n'est pas vraisemblable que les plus scélérats des hommes mettent leurs exécrables machinations en pratique où il n'y a point d'apparence de profit : de sorte qu'il n'y a que les gueux qui soient à couvert de leurs pièges. In questo modo, coloro che hanno beni che possano far gola a questi infami imbroglioni sono esposti a pericoli, da cui è esente il popolino; infatti non è verosimile che i più scellerati degli  uomini mettano in pratica le loro esecrabili macchinazioni ove non v’è speranza di guadagno; di modo che solo i mendicanti sono al riparo delle loro trappole.
Gabbiano
Gabbiano. Illustrazione originale per le Glanures di Edwards (1760).

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo da: George Edwards, Gleanings of Natural History, exhibiting figures of Quadrupeds, Birds, Insects, Plants, &c / Glanures d'histoire naturelle, for the Author at the Royal College of Physicians, London 1758-64, parte 2, 1760, prefazione, pp. XXI-XXIV (testo in inglese e francese, in doppia colonna affrontata) così come era stato edito online sul sito Kademos (che pubblicava il solo testo francese), ora apparentemetn non più in Rete.

La traduzione dal francese, inedita, è di Salvatore Grillo, che ringrazio. Revisione della traduzione, aggiunta di neretti e acapo, e note, sono opera mia.

[2] La "lascivia" omosessuale delle pernici è un luogo comune scientifico che deriva dall'antichità classica. La notizia si ritrova infatti in:

  • Aristotele, Storia degli animali, IX 8; 
  • Claudio Eliano, De natura animalium, III 16; 
  • Orapollo, Hieroglyphica, II 95;
  • Plinio il vecchio, Storia naturale (Naturalis historia), X 100.
[3] Il brano che segue è un tentativo di trovare una spiegazione "scientifica" al comportamento omosessuale. In realtà la spiegazione escogitata non "spiega" nulla: se davvero la causa dell'omosessualità fosse stata la permanenza dei giovani nei collegi, sarebbe rimasto comunque da spiegare il motivo per cui la gran maggioranza di quanti erano stati in collegio non manifestassero interessi omosessuali...
Ciononostante è significativo e importante l'atteggiamento mentale di Edwards, che abbandona le spiegazioni basate sulle "scelte morali" (per non parlare della "tentazioni diaboliche") per cercare altre cause, razionali e scientificamente verificabili.
Siamo alle radici dello studio "scientifico" dell'omosessualità, che ha inizio ora, a metà Settecento, e non a metà Ottocento come sostengono molti storici gay, che sostengono la tesi della cosiddetta "costruzione medica dell'omosessuale" attorno al 1870.

[4] Poiché molti collegi erano gestiti da religiosi (sacerdoti o laici) questa è anche una polemica implicita contro l'educazione dei religiosi.

[5] Immagino, dal tono piuttosto buffo e dal carattere decisamente estemporaneo, che questa polemica contro i plebei che usano il sesso per propiziarsi l'ascesa sociale sia nata da qualche osservazione personale fatta nella cerchia dei conoscenti di Edwards.
Essa infatti non ha nulla a che spartire col dibattito scientifico dell'epoca, ma molto con le chiacchiere sulla servitù del giorno d'oggi: signora mia, oggi c'è da starci bene attenti...

Peraltro è sintomatica l'ottica aristocratica di tale osservazione: pur trattandosi di un rapporto ineguale, a dire di Edwards non sono i nobili che aproffittano di potere e ricchezza per abusare dei sottoposti (così come emerge con chiarezza nei processi dell'epoca). No, sono i servitori che, con temibili arti, seducono i loro padroncini per poi tenerli in pugno ricattandoli con la minaccia dello scandalo e della denuncia. Siamo al corrispondente maschile e gay della figura della "serva padrona" cara alla commedia di quegli anni...
E  mi pare di sentire in queste parole, più che un ragionamento logico quale mi aspetterai da uno scienziato, la lamentela pretestuosa di qualche amico o conoscente "pizzicato" in flagrante: "Io non volevo, è stato lui che mi ci ha indotto"...
Ah, quanto è debole la carne...

[6] Divertente il quadretto dei malandrini che all'estero (e come non pensare qui all'Italia, già meta in questo secolo di turismo sessuale dal Nord Europa?)  studiano i turisti per cercare di attirare in un ricatto chi si dimostrasse un po' troppo disposto a familiarizzare con gli indigeni bellocci.
Niente di nuovo sotto il sole, salvo che oggi sono gli italiani quelli che vanno a farsi ricattare da qualche intraprendente e aitante tunisino o cubano...
Questa pratica esecrata da Edwards era comunque presente anche nella sua natia Inghilterra...


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]