Da: The Letters
of Thomas Jefferson / Le lettere di Thomas Jefferson [1776] [1]
.
To Edmund Pendleton.
Philadelpha, Aug. 26,
1776.
|
A Edmund Pendleton.
Filadelfia, 26 agosto
1776.
|
(...) It is only the sanguinary hue of our penal
laws which I meant to object to. |
(...) Io intendevo obiettare solo contro la sfumatura sanguinaria delle nostre leggi penali.
|
Punishments
I know are necessary, & I would provide them, strict & inflexible,
but proportioned to the crime. |
So che le pene sono necessarie, e ne prevederei di rigorose e inflessibili, ma proporzionate al crimine.
|
Death
might be inflicted for murther & perhaps for treason if you would take
out of the description of treason all crimes which are not such in their
nature. |
La
morte potrebbe essere irrogata per assassinio e forse per tradimento,
se prima togli dalla definizione di tradimento tutti i crimini che non
sono tali nella loro natura.
|
Rape,
buggery & c -- punish by castration. |
Stupro, sodomia ecc. - punire con castrazione.
|
All other crimes by working
on high roads, rivers, gallies &c. a certain time proportioned to the
offence. |
Tutti gli altri crimini con i lavori forzati su strade, fiumi, galere ecc. per un tempo certo, proporzionato al delitto.
|
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrą aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerą
eventuali errori in essa contenuti.
|
Note
[1]
Il testo da: The Letters of Thomas Jefferson, online su: "The Avalon project at Yale Law school".
La traduzione in italiano č mia.
Thomas Jefferson č considertato uno dei "padri fondatori" degli Usa.
In questa lettera discute dei limiti della legislazione all'epoca in vigore negli appena proclamati Stati Uniti. (La dichiarazione d'indipendenza era stata firmata il 2 luglio 1776).
|