Da: De l'esprit des lois / Lo
spirito delle leggi [1748] [1]
.
Livre
XII, chapitre VI: Du crime contre nature.
|
Libro XII, capitolo
VI: Del crimine contro natura.
|
À Dieu ne plaise
que je veuille diminuer l'horreur que l'on a pour un crime que la religion,
la
morale et la politique
condamnent tour à tour. Il faudrait le proscrire quand il ne ferait
que donner à un sexe les faiblesses de l'autre, et préparer
à une vieillesse infâme par une jeunesse honteuse. |
A Dio non piaccia che io
voglia diminuire l'orrore che si prova per un crimine contrario a religione,
morale e politica, e che ciascuna di esse condanna. Bisognerebbe metterlo
al bando anche se non facesse altro che dare a un sesso tutte le debolezze
dell'altro, ed a preparare una vecchiaia infame attraverso una giovinezza
vergognosa. |
Ce
que j'en dirai lui laissera toutes ses flétrissures, et ne portera
que contre la tyrannie qui peut abuser de l'horreur même que l'on
en doit avoir. |
Ciò
che ne dirò non intende diminuirne tutta l'ignominia, e se la prenderà
solo con la tirannia che può abusare dell'orrore stesso che se ne
deve avere. |
Comme
la nature de ce crime est d'être caché, il est souvent arrivé
que des législateurs l'ont puni sur la déposition d'un enfant.
C'était ouvrir une porte bien large à la calomnie.
«Justinien,
dit Procope, publia une loi contre ce crime; il fit rechercher ceux
qui en étaient coupables, non seulement depuis la loi, mais avant.
La déposition d'un témoin, quelquefois d'un enfant, quelquefois
d'un esclave, suffisait, surtout contre les riches et contre ceux qui étaient
de la faction des verts.» |
Poiché
questo crimine è per sua natura nascosto, è spesso accaduto
che alcuni legislatori l'abbiano punito sulla base della deposizione d'un
bambino. Ciò significava aprire una porta ben larga alla calunnia.
"Giustiniano"; dice Procopio, "Pubblicò
una legge contro questo delitto, fece ricercare coloro che ne erano colpevoli,
non solo dopo la promulgazione della legge, ma anche prima. La deposizione
di un testimone, talvolta d'un bambino, talvolta d'uno schiavo, bastava,
soprattutto contro i ricchi e contro coloro che appartenevano al partito
dei verdi". |
Il
est singulier que, parmi nous, trois crimes: la magie, l'hérésie
et le crime contre nature, dont on pourrait prouver, du premier, qu'il
n'existe pas; du second, qu'il est susceptible d'une infinité de
distinctions, interprétations, limitations; du troisième,
qu'il est très souvent obscur, aient été tous trois
punis de la peine du feu. |
È
singolare che, fra noi, tre crimini - la magia, l'eresia e il crimine contro
natura - dei quali si potrebbe provare, del primo che non esiste, del secondo,
che è suscettibile d'una infinità di distinzioni, interpretazioni,
limitazioni, del terzo, che è sovente oscuro, siano stati tutti
e tre puniti con la pena del fuoco. |
Je dirai bien que le
crime contre nature ne fera jamais dans une société de grands
progrès, si le peuple ne s'y trouve porté d'ailleurs par
quelque coutume, comme chez les Grecs, où les jeunes gens faisaient
tous leurs exercices nus; comme chez nous, où l'éducation
domestique est hors d'usage; comme chez les Asiatiques, où des particuliers
ont un grand nombre de femmes qu'ils méprisent, tandis que les autres
n'en peuvent avoir. |
Dirò allora che il
crimine contro natura non farà mai grandi progressi in una società,
se il popolo non vi si trova portato da qualche costume, come fra i greci,
dove i giovani eseguivano nudi tutti i loro esercizi ginnici; come fra
noi, dove l'educazione dei figli in casa è passata di moda, come
fra gli asiatici, dove alcuni individui hanno un gran numero di donne che
disprezzano, mentre gli altri non ne possono avere. |
Que l'on ne prépare
point ce crime, qu'on le proscrive par une police exacte, comme toutes
les violations des mœurs, et l'on verra soudain la nature, ou défendre
ses droits, ou les reprendre. |
Che non si spiani la strada
a questo crimine, che lo si metta al bando con un'azione di polizia puntuale,
come con tutte le violazioni contro i buoni costumi, e si vedrà
immediatamente la natura, o difendere i propri diritti, o riconquistarli. |
Douce, aimable, charmante,
elle a répandu les plaisirs d'une main libérale; et, en nous
comblant de délices, elle nous prépare, par des enfants qui
nous font, pour ainsi dire, renaître, à des satisfactions
plus grandes que ces délices mêmes. |
Dolce, amabile, affascinante,
essa ha dispensato i piaceri con mano generosa e, riempiendoci di delizie,
essa ci prepara, attraverso dei figli che ci fanno - per così dire
- rinascere, a soddisfazioni ancora più grandi di quelle stesse
delizie. |
L'autore ringrazia fin
d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su
persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti.
|
Note
[1]
De l'esprit des lois, livre XII ("Des lois qui forment la liberté
politique dans son rapport avec le citoyen"), capitolo 6.
Ho tradotto a partire dal
testo delle edizioni Gallimard, Paris 1995, così come messo online
sul sito dell'Université du Québec.
Il testo è
online anche su Wikisource. Traduzione mia. |