Da: Letter to an American mother
/ Lettera a una madre americana [1935] [1]
.
Dear Mrs.
X |
Gentile signora X
|
I gather from your letter
that your son is a homosexual.
I am most impressed by the fact that
you do not mention this term yourself in your information about him. May
I question you, why do you avoid it? |
Inferisco dalla sua lettera
che suo figlio sia omosessuale.
Sono assai colpito dal fatto che lei non
usi mai questo termine nelle sue informazioni riguardo a lui. Posso chiederle,
perché lei lo eviti? |
Homosexuality
is assuredly no advantage, but it is nothing to be ashamed of, no vice,
no degradation, it cannot be classified as an illness; we consider it to
be a variation of the sexual function produced by certain arrest of sexual
development. |
Certamente l'omosessualità
non è un vantaggio, ma non è nulla di cui vergognarsi, né
un vizio, né una degradazione; né può essere classificata
come una malattia: la consideriamo come una variante della funzione sessuale
prodotta da un certo arresto dello sviluppo sessuale. |
Many highly
respectable individuals of ancient and modern times have been homosexuals,
several of the greatest among them (Plato, Michelangelo, Leonardo da Vinci,
etc.). It is a great injustice to persecute homosexuality as a crime, and
cruelty too. If you do not believe me, read the books of Havelock Ellis. |
Molti individui
altamente rispettabili dei tempi antichi e moderni sono stati omosessuali,
e fra loro alcuni dei più grandi (Platone, Michelangelo; Leonardo
da Vinci ecc.). È una grande ingiustizia perseguitare l'omosessualità
come un crimine, ed anche una crudeltà. Se lei non mi crede, legga
i libri di Havelock Ellis.
|
By asking me
if I a help, you mean, I suppose, if I can abolish homosexuality and make
normal heterosexuality take its place. The answer is, in a general way,
we cannot promise to achieve it. In a certain number of cases we succeed
in developing the blighted germs of heterosexual tendencies which are present
in every homosexual, in the majority of cases it is no more possible. It
is a question of the quality and the age of the individual. The result
of the treatment cannot be predicted. |
Chiedendomi se
possa aiutarla, lei intende dire, suppongo, se io posso sopprimere l'omosessualità
e far sì che la normale eterosessualità prenda il suo posto.
La risposta è, in termini generali, che non possiamo promettere
di ottenere ciò. In un certo numero di casi otteniamo di sviluppare
i germi congelati di tendenze eterosessuali che sono presenti in ogni omosessuale,
nella maggioranza dei casi ciò non è più possibile.
È una questione della qualità e dell'età dell'individuo.
Il risultato del trattamento è
imprevedibile. |
What analysis can do for your son runs
in a different line. If he is unhappy, neurotic, torn by conflicts, inhibited
in his social life, analysis may bring him harmony, peace of mind, full
efficiency, whether he remains a homosexual or gets changed. If you make
up your mind that he should have analysis with me (I don't expect you will!!)
he has to come over to Vienna. I have no intention of leaving here. However,
don't neglect to give me your answer. |
Ciò che l'analisi può fare
per suo figlio va in una direzione diversa. Se è infelice, neurotico,
lacerato da conflitti, inibito nella vita sociale, l'analisi può
portargli armonia, pace nella mente, piena efficienza, sia che rimanga
omosessuale o che cambi.
Se lei dovesse decidere che egli debba
venire in analisi con me (e io non mi aspetto che lei lo decida!) dovrebbe
venire lui a Vienna: non ho intenzione di andarmene da qui.
Quale che sia la sua decisione, non si
dimentichi di mettermene a conoscenza. |
Sincerely yours with kind wishes,
Freud |
Sinceramente suo, con cordiali auguri
Freud. |
P.S. I did not find it difficult to
read your handwriting. Hope you will not find my writing and my English
a harder task. |
P.S. Non ho trovato difficile leggere
la sua scrittura. Spero che lei non trovi la mia scrittura e il mio inglese
un compito più arduo. |
L'autore ringrazia fin
d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su
persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti.
|
Note
[1]
Quella che qui traduco è una lettera di risposta che Sigmund Freud
diede a una madre americana che lo aveva contattato per sapere se fosse
in grado di curare l'omosessualità del figlio. Essa fu inviata anonimamente
nel 1951 dalla destinataria all'"American journal of psychiatry" (Letter
to an American mother, "American Journal of Psychiatry", CVII 1951,
p. 787, come publicato online su vari siti, per esempio qui
e qui),
quale gesto di riconoscenza verso colui che grazie ad essa l'aveva aiutata
ad accettare l'omosessualità del figlio. In Italia uscì nel
1953 nella: Vita e opere di Sigmund Freud, di Ernest Jones (Il Saggiatore,
Milano 1995, vol. 3, p. 236).
La propongo qui per intero,
in una mia traduzione, perché credo ci dia un'immagine di Freud
ben diversa da quella che molti di noi conoscono.
|