Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali >Africa > Sec. XVII > François de Savary

François de Savary, sieur de Breves (1560-1628)

Riscatto d'uno schiavo cristiano - mosaico medievale
Riscatto d'uno schiavo cristiano [mosaico medievale]
Da: Relation des voyages de Monsieur de Brèves / Relazione dei viaggi di Monsieur de Brèves [1628] [1]
.
Parte II
Parte II

/ p. 344 / Outres les esclaves, luy [2]-furent rendus les ieunes garsons (sic), lesquels avoient esté circoncis & faits Turcs par force, ia eslevez, qui deux, qui trois, qui quatre ans, en la Religion Mahometane.
(...)

Oltre agli schiavi, gli [2]-furono restituiti i ragazzi giovani, che erano stati circoncisi e convertiti a forza all’Islam, già allevati, chi da due, chi da tre, chi da quattro anni nella religione maomettana.
(...)
Il bagno di Algeri, cioè l'alloggio degli schiavi, in un'incisione ottocentesca
Il "bagno" (cioè l'alloggio degli schiavi) di Algeri, 
in un'incisione ottocentesca.
/ p. 345 / Or il convient sçavoir qu'avant que les soldats se fussent accordez de cest article, avec Osman Day, il se passa entre eux de grandes altercations & controverses. Ora, conviene sapere che prima che i soldati si fossero accordati su questo punto con il dey Osman, avvennero tra loro grandi alterchi e controversie.
Car ceux qui avoient les garsons, estoient si furieusement espris de leur amour (ainsi appellent-ils la plus sale & infame brutalité, de toutes celles qui souillent l'humaine nature) qu'ils ne se pouvoient resoudre à les quitter, crians les plus reiglez, & ceux ausquels restoit encore quelques pudeur pour masquer leur passion enragée, que c'estoit un grand crime, de tirer ces ieunes ames, de la voye de salut, ou leur bonheur les avoit conduits, pour les precipiter és abysmes de perdition: que telles impietez ne se devoient commettre entre des Musulmans: Qu'il en falloit severement chastier les autheurs, autrement si on les lassoit impunis, que Dieu en prendroit / p. 346 / vengeance sur le peuple qui l'auroit toleré, & enveloperoit au feu de son indignation, les innocens comme les coulpables: Poiché quelli che avevano i ragazzi erano tanto furiosamente appassionati al loro amore (così chiamano l'abbrutimento più sozzo e infame tra tutti quelli che deturpano la natura umana) da non potersi più rassegnare ad abbandonarli, mentre i più moderati, e coloro ai quali restava ancora qualche pudore per mascherare la loro smaniosa passione, gridavano che era un grande crimine sviare queste giovani anime dalla via della salvezza, dove la loro fortuna li aveva condotti, per precipitarle in abissi di perdizione; che tali empietà non si dovevano commettere tra musulmani; che bisognava castigarne severamente gli autori, altrimenti – se li si fossero lasciati impuniti – Dio ne avrebbe fatto vendetta sul popolo che l’avesse tollerato, e avrebbe avvolto con il fuoco del suo sdegno tanto gli innocenti quanto i colpevoli.
Bref infinis autres tels discours, d'autant plus dangereux, & aptes à exciter une multitude, qu'il se targuoient du pretexte de saincteté & Religion. In breve, infiniti altri discorsi come questi; tanto più pericolosi e atti a eccitare una moltitudine quanto più si nascondevano sotto l’insegna del pretesto della santità e della religione.

Les autres, <auxquels?> l'endurcissement en <l'abomi>nation-[3], avoit osté toute vergoigne, disoient effrontement, que plustost on les les despouilleroit de leurs biens & vies ensemble, qu'ils souffrissent leur estre iniquement ravy ce qu'ils avoient de plus cher au monde: 

Gli altri, ai quali l’ostinazione nell’abominazione aveva cancellato ogni pudore, dicevano sfrontatamente che si sarebbero lasciati spogliare dei loro beni e insieme delle loro vite, piuttosto che accettare d'essere iniquamente privati di ciò che avevano di più caro al mondo; 
que pour neant s'exposoient-ils aux perils, s'il ne leur estoit loisible de ioüir en repos, du fruit de leurs travaux:  che si erano esposti ai pericoli per nulla, se non era lecito godere in pace del frutto dei loro travagli; 
qu'en vain, & malheureusement, auroient-ils quitté les delices d'une vie paisible & casaniere, pour servir le public parmy les divers hazards des armes, si ce que les ennemis, dans l'horreur des flammes, du sang, & des flots, avoient esté contraints d'abandonner en proye à leur valeur, leurs amis, parens & alliez, de qui ils ne devoient attendre que faveur & protection, leur venoient arracher d'entre les bras (ils entendoient Osman & les autres qui estoient de son avis) iusques en leurs foyers, en pleine paix.  che invano e sfortunatamente avevano abbandonato le delizie d'una vita pacifica e casalinga, per servire il pubblico interesse in mezzo ai diversi rischi delle armi, se – in piena pace – i  loro amici, genitori e alleati, da cui non dovevano aspettarsi altro che favore e protezione (intendevano Osman e gli altri che erano del suo stesso parere), venivano fin nei loro focolari a strappar loro dalle braccia, ciò che i nemici, in mezzo all’orrore delle fiamme, del sangue e delle onde, erano stati costretti ad abbandonare come preda al loro valore. 
Somme qu'ils ne les abandonneroient point, & si de force on leur estoit, qu'aux despens de leur liberté & de leur vie, ils les suivroient par tout. In conclusione, dicevano che non li avrebbero lasciati e che, se li avessero tolti loro a forza, a costo della loro libertà e della loro vita li avrebbero seguiti dappertutto.
Toutesfois ces fumées evaporées, contrains finalement d'obeïr, & les amener devant cara Osman; tout ce qu'ils peurent, fut de les intimider, à ce qu'ils ne reprisissent le Christianisme, leur donnant à entendre que ce qu'on les appelloit au Divan-[4], estoit pour esprouver s'ils tenoient fermement la Religion Mahometane, & chastier par rigoureux supplices, leur prevarication en icelle, si tant soit peu ils en manifestoient: Pour ce, qu'ils se gardassent bien de l'abjurer.

(...)

Tuttavia, sbolliti questi vapori, obbligati alla fine ad obbedire e a portarli davanti a Kara Osman, tutto ciò che essi riuscirono a fare fu di intimidirli, perché non riabbracciassero il cristianesimo, dando loro a intendere che se li si chiamava davanti al Divan-[4], era per saggiare se tenevano fermamente la religione maomettana e per castigare con rigorosi supplizi un loro cedimento da essa, se tanto o poco lo avessero manifestato. Perciò, che si guardassero bene dall’abiurarla.

(...)

Nonobstant ces artifices, venus qu'ils furent en presence de Monsieur de Breves, & dudit Osman Day, apres qu'on leur eut commandé de parler librement & sans crainte, s'ils vouloient demeurer Turcs ou non, les asseurant qu'il ne seuroit fait aucun desplaisir; ceux qui respondirent qu'ils estoient Chrestiens, furent mis ès mains dudit Seigneur Ambassadeur, & les autres demeurererent. Nonostante questi artifici, venuti che furono alla presenza di monsieur de Brèves e del suddetto dey Osman, dopo che fu loro comandato di dire liberamente e senza timore se volevano rimanere musulmani o no, assicurando loro che non sarebbe stato arrecato loro alcun dispiacere, quelli che risposero che erano cristiani furono messi nelle mani del suddetto signor ambasciatore, e gli altri rimasero.
Vendita di schiave ad Algeri. Incisione ottocentesca.
Vendita di schiave ad Algeri,
in una pruriginosa incisione ottocentesca.
(...)
(...)
/ p. 373 / Sur ce propos.[5], ie raconteray deux choses, que i'ay trouveés fort estranges en ces quartiers de Levant.
(...)
A questo proposito [5], racconterò due cose che ho trovato assai strane in questi quartieri del Levante.

(…)

L'autre est, que les femmes, & principalement des Seigneurs de qualité, lesquelles demeurent enfermées és Serails, & gardées par les Eunuques, s'addonnent entre elles, à des fausses & bastardes amours, dont le vicieux appetit les domine si tyranniquement, qu'il estouffe en elles, le desir des naturelles & legitimes, & leur fait avoir les hommes à contrecoeur, soit que leur affection, pour manquer de prise legitime, n'y ayant point là de masles, les invite à s'attacher ainsi à un obiet estranger, soit que la malignité de quelque tentation Satanique les y pousse. L’altra è che le donne, e principalmente le mogli dei signori di un certo rango, le quali dimorano rinchiuse nei serragli [6] e sorvegliate dagli eunuchi, si concedono tra di loro ad amori falsi e bastardi, il vizioso appetito dei quali le domina così tirannicamente da soffocare in esse il desiderio degli amori naturali e legittimi, e fa sì che ormai gli uomini diano loro persino fastidio, sia che il loro istinto sessuale, dal momento che gli manca un destinatario legittimo (non essendoci lì dei maschi), le inviti ad attaccarsi così ad un oggetto estraneo, sia che la malignità di una qualche tentazione satanica ve le spinga.

Per altri testi sull'omosessualità e la sodomia nell'Africa premoderna 
(Nordafrica ed Africa Nera), fare clic qui.

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Da: Relation des voyages de Monsieur de Breves, tant en Grece, Terre-Saincte et Aegypte, qu'aux Royaumes de Tunis, & Alger, Gasse, Paris 1628. parte II, pp. 344-345 e 373.
La traduzione dal francese, inedita, è stata offerta da don Marco, che ringrazio.

Questa digressione sull'omosessualità e il lesbismo ad Algeri è inserita nel racconto del negoziato per l'affancamento degli schiavi francesi, catturati sulle coste e per mare dai pirati mussulmani e portati in Algeria, condotto (con successo) dall'autore del libro nel 1605.

[2] A Brèves.

[3] In questo punto il testo che ho consultato era macchiato.

[4].Tribunale islamico ottomano [NdT].

[5] Il sesso.

[6] Harem.
 
 


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]