Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVII >  Isaac de Bensérade

Isaac de Bensérade (1613-1691)

Isaac de Benserade. Incisione coeva.
Isaac de Benserade.
Sur l'amour d'Uranie avec Philis / Sull'amore d'Urania e Fillide [sec. XVII[1]
.
Sur l'amour d'Uranie avec Philis. 
Stances.
Sull'amore d'Urania e Fillide.
Stanze

Je ne murmure pas, infidelle Uranie,
De vôtre trahison;
Et je ne prétens point, dessous ma tyrannie,
Géner vôtre raison.

Io non mormoro già, Urania mia infedele,
sul vostro tradimento;
e non pretendo già, con la mia tirannia,
turbarvi la ragione.
Si pour un autre Amant vous aviez pris le change,
Je l'aurois enduré:
Je blâmois vôtre amour, et je trouvois étrange
Qu'il avoit tant duré.
Se per un altro amante aveste fatto il cambio,
lo avrei pur sopportato:
temevo il vostro amore, e mi sembrava strano
il suo durare tanto.
Je n'ay rien de charmant, ny rien de comparable
À vos perfections;
Et vous êtes d'ailleurs d'un sexe variable
En ses affections.
Non ho nulla di bello, niente di comparabile
a tanta perfezione,
e voi siete, d'altronde, di quel sesso che varia
nei suoi innamoramenti.
Mais quoy! vôtre amitié, pour suivre une autre amante,
Se sépare de nous!
Belle certainement, adorable, charmante,
Mais femme comme vous.
Ma è per un'altra donna che la vostra amicizia
si separa da noi!
Bella lo è certamente, è adorabile, incanta...
ma è donna come voi!
De céder la victoire il est assez infâme,
Quel que soit le vainqueur;
Mais d'être lâchement vaincu par une femme,
C'est double crêve coeur.
Il ceder la vittoria è senza dubbio infame,
sia chi sia il vincitore,
ma l'essere battuto, imbelle, da una donna
è un doppio crepacuore!
Il faut le confesser, il est vray qu'elle est belle,
Qu'elle est pleine d'attraits;
Et que mal-aisément l'âme la plus rebelle,
Se deffend de ses traits.
Bisogna confessarlo: è vero ch'essa è bella,
che trabocca di grazie,
e che non senza sforzo l'anima più ribelle
respinge i dardi suoi.
Pour elle tout languit; pour elle tout soûpire
Où que tournent ses pas;
Les plus nobles vainqueurs reconnoissent l'empire
De ses divins appas.
Per lei ciascun languisce, per lei ciascun sospira,
ovunque muova i passi;
nobili vincitori subiscono l'imperio
dei suoi allettamenti.
Des braves qui cent fois des flots et de l'orage
Mépriserent l'orgueil,
De fameux Conquérans viennent faire naufrage
À ce fatal écueil.
Prodi che di tempeste, e di uragani a mille,
sprezzarono l'orgoglio,
conquistatori e grandi, vengono a far naufragio
a tal fatale scoglio.
Même en ce beau rivage, où la mer se couronne
De bouquets d'oranger,
On vit le Dieu des eaux, quittant sceptre et couronne,
Sous ses loix se ranger.
Anche su quella riva, dove il mar si corona
di boschetti d'aranci,
vedi il dio delle acque, persi scettro e corona,
sottostare a sue leggi.[2].
Elle est, il est bien vray, digne d'être admirée
De tous également;
Mais sa divinité ne doit être adorée
Que de nous seulement.
Costei è (è ben vero) degna d'ammirazione,
di tutti in pari modo,
ma la sua divinità dev'essere adorata
solamente da noi.
Chacun serve ses Dieux, les prêtres de Cybelle 
Aux autels de Vénus, 
Leur offrande à la main, quoy que pompeuse et belle,
Seroient les mal venus.
A ciascuno i suoi dèi: i preti di Cibele
agli altari di Venere
con l'offerta alla mano, sia pur pomposa e bella,
sarebbero mal visti [3].
Aussi, quoy qu'elle jure et quoy qu'elle vous mente,
Vous croyez vainement
Qu'elle ayt jamais pour vous cette ardeur véhémente
Qu'on a pour un amant.
Ed anche se costei a voi giura e a voi mente,
vanamente credete
che mai abbia per voi l'ardore veemente
ch'avrà per un amante.
Pour peu que de bon sens sa raison soit guidée,
Elle voit aisément,
Que vôtre passion n'est qu'une folle idée,
Ou qu'un déguisement.
Se - anche poco - il buon senso le guida la ragione
costei vede ben chiaro
che la vostra passione non è che folle idea,
o una simulazione.
Non, non, vôtre amitié, de quoy qu'elle se vante,
Ne sçauroit la toucher;
Et celle qui pour nous est sensible et vivante,
Pour vous est un rocher.
No! La vostra amicizia, per quanto se ne vanti,
non saprebbe toccarla,
e colei che per noi è sensibile e viva
per voi sarà un macigno.
Vôtre flâme est brillante, elle tonne, elle éclaire,
Mais elle est sans vigueur;
Elle peut éveiller et jamais satisfaire
L'amoureuse langueur.
La fiamma vostra brilla, e fa lampi, e fa tuoni,
ma le manca vigore
e può solo svegliare e giammai appagare
l'amoroso languore.
Vos baisers sont pareils à ces baisers timides
Q'une mère a d'un fils;
Au prix de nos baisers pressez, ardens, humides,
En sucre tous confits.
I baci vostri sono quelli un po' timidetti
d'una madre a suo figlio,
ed al costo dei nostri: stretti, umidi e ardenti,
oltre che zuccherosi.
Le duvet d'un amant, pique la bouche et l'ame;
C'est un doux aiguillon,
Qui d'un sang amoureux dans le coeur d'une Dame
Excite le bouillon.
La barba di un amante pizzica bocca e cuore,
è una dolce puntura
che del sangue amoroso, nel cuore d'una dama,
sollecita il fermento.
Dettaglio da quadro di Jacob van Loo (1614-1670).
Quand l'astre du matin sollicite la Rose 
D'un baiser amoureux,
D'ayse elle espanouyt sa feuille à demy close
A ses rays vigoureux.
Quando il sole al mattino sollecita la rosa
per un bacio amoroso,
volentieri lei apre la foglia semichiusa
al raggio vigoroso.
Mais quand la froide Lune, à l'amour impuissante
En pense faire autant,
Au contraire sa fleur débile et languissante
Se resserre à l'instant;
Ma se la fredda Luna, impotente all'amore,
pensa di far lo stesso,
al contrario il suo fiore già debole e languente
si richiude all'istante;
A ses rayons gelez, sa couronne incarnate
S'étreint en peloton,
Se cache sous l'épine, en ses feuilles se natte,
Et ferme son bouton.
ai suoi raggi gelati, la corona incarnata
già rinserra i suoi ranghi,
con la spina si copre, fra le foglie s'intresca,
e richiude il bocciolo.
Alors que vous pressez la bouche d'une Dame
De baisers trop ardens,
Et que vous pénétrez jusqu'à l'humide flame
Qui s'enferme au dedans;
Allorquando premete la bocca d'una dama
con baci troppo ardenti,
e quando penetrate sino all'umida fiamma
che lì dentro è rinchiusa,
Aux guespes des jardins vous devenez pareilles,
Qui sans faire du miel,
Picotent sur les fleurs le butin des abeilles
Et la manne du Ciel.
assomigliate solo alle vespe in giardino
che senza fare miele
piluccano sui fiori il bottino alle api
e la manna del Cielo.
Voit-on les animaux, quelque ardeur qui les presse,
Ainsi s'apparier,
Et Colombe à Colombe, ou Tigresse à Tigresse,
Jamais se marier?
Si vede un animale, per quanto sia in calore,
appaiarsi in tal modo,
e colomba a colomba, o tigressa a tigressa,
sposarsi mai in tal nodo?
Quand le palmier femelle à son mâle se mêle,
Il l'embrasse en amant;
Mais on a beau le joindre à quelque autre femelle,
Il est sans mouvement.
Se femmina di palma al suo maschio si mischia,
s'abbracciano da amanti,
ma se ad un'altra femmina si prova ad accoppiarla,
non fa alcun movimento [4].

Des plaisirs amoureux, ainsi qu'on le peut croire,
Vénus sçavoit le goût;
A ce jeu toutefois, il n'est point de mémoire
Qu'elle est trouvé ragoût.

Dei piaceri amorosi, come tutti sappiamo,
Venere seppe il gusto,
a "quel" gioco però non v'è alcun che ricordi
ch'abbia mai preso gusto.
Si l'Amante pouvoit donner à son amante,
Les douceurs de l'amy,
Pour devenir garçon l'amoureuse d'Ianthe 
N'auroit pas tant gémy.
Se l'amata potesse donare alla sua amata
le gioie dell'amante
per diventar ragazzo l'innamorata d'Iante
non avrebbe sì pianto [5].
Même pour nous hayr, ces farouches guerrières 
Ne s'entraymerent pas;
Mais d'un parfait amour alloient sur les frontières
Goûter les vrays appas.
Nemmeno per odiarci, quelle fiere guerriere [6]
s'amarono fra loro,
ma del perfetto amore cercavano ai confini
i veri allettamenti.
Leur Reyne généreuse, au conquérant d'Asie
Alla faire l'amour;
Et tant qu'elle eut passé sa douce phantaisie
Demeura dans sa Cour.
E la loro regina, dal gran conquistatore,
andò per far l'amore,
e quand'ebbe calmata la dolce fantasia
rimase alla sua Corte [7].
Ifi davanti all'altare di Iside. Incisione.
Antonio Tempesta (1555-1630), Iphis Isidis commiseratione ex puella in marem [Iside, impietosita, tramuta da femmina in maschio Ifi]. Illustrazione per le Metamorfosi di Ovidio.
Amour est un brasier, ajouter flâme à flâme,
Ce n'est que la grossir;
Amour est une playe, et le jus du dictame 
La peut seul adoucir.
Amore è un rogo, e aggiunger fiamma a fiamma
serve solo a attizzarlo,
amore è una ferita, e il succo del dittamo.[8]
la può giusto addolcire.
Amour est un désir, l'union et la joye
Est son terme et sa fin;
Amour est un chasseur, il luy faut une proye,
Qu'il coure et prenne enfin.
Amore è un desiderio, e l'unione - e la gioia -
è il suo termine e fine,
amore è cacciatore, e gli serve una preda
da catturare infine.
Amour est un concert: il faut qu'il se compose
De différens accords;
C'est un noeud mutuel qui veut et qui suppose
Un entrelas de corps.
Amore è un bel concerto: occorre sia composto
da differenti accordi;
è un reciproco nodo che ha richiesto e supposto
un intreccio di corpi.
Amour est un enfant, avecque la mammelle
Il luy faut le brouet;
C'est un petit mignon qui bien souvent gromelle:
Il luy faut un jouet.
Amore è un bimbo, e assieme alla mammella
serve anche il brodino;
è un piccino carino che assai spesso borbotta
e gli occorre un giochino [9].

Vous estes nos moitiez, avec nous assorties
Vous formez un beau Tout;
Séparez vous de nous, vous n'êtes que parties,
Vous n'estes rien du tout.

Siete nostre metà, ed assortite a noi
voi formate un bel Tutto,
separate da noi, siete soltanto parti,
siete un "niente del tutto".
Séparez vous de nous, vous n'estes que des ombres
Sans force et sans pouvoir.
Vous estes les zéros, et nous sommes les nombres
Qui vous faisons valoir.
Separate da noi, siete soltanto ombre,
senza forza o energia.
Voi siete come zero, e noi i numeri siamo
che vi danno valore [10].
Je sçay que la beauté par tout victorieuse
Nous dompte et nous régit;
Et que sur tous les coeurs sa force impérieuse
Également agit.
Io so che la bellezza ovunque vittoriosa
ci doma e ci governa,
e che su tutti i cuori la sua forza imperiosa
agisce in modo uguale.
Et bien, honnorez la, comme les autres choses,
D'un sentiment léger,
Comme on prise les Lys, comme on chérit les Roses
D'un parterre étranger.
Onoratela, allora, come ogni altra cosa,
d'un sentimento lieve,
come s'apprezza il giglio, o si ama la rosa
d'un'aiola non nostra.
Mais venir sur nos champs en faire des rapines,
En insolent vainqueur,
Ne méritez vous pas d'y trouver des espines
Qui vous percent le coeur?
Ma invadendoci i campi per darvi alle rapine,
vincitrici insolenti,
non meritate forse di trovar solo spine
che vi buchino il cuore?
Ah! quittez désormais cette étrange manie,
Réglez mieux vos désirs;
Et revenez goûter, adorable Uranie,
Les solides plaisirs.
Ah! Lasciate oramai questa strana mania,
regolate gli istinti,
a tornate a gustare, adorabile Urania,
i solidi piaceri.

Mais vous, fière beauté, que prétendez-vous faire?
Voulez-vous me ravir
Un bien qui ne sçauroit que peu vous satisfaire,
Et peut bien me servir?

Ma voi, fiera beltà, che pretendete fare.[11]?
Volete voi rapirmi
un bene che ben poco potrebbe soddisfarvi,
e può servire a me?
Donnez-moy donc au moins une amante pour l'autre,
Troquons, je le veux bien;
Ou rendez moy son coeur, ou donnez moy le vôtre
À la place du sien.
Datemi dunque almeno un'amante per l'altra,
un baratto, mi va:
ridatemi il suo cuore, o donatemi il vostro
per rimpiazzare il suo.

Bacio fra donne. Dettaglio dal quadro di van Loo.

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo apparve in: Isaac de Bensérade, Oeuvres, De Sercy, Paris 1697, tomo I, pp. 321-329 e poi in: Poésies, Librairie des bibliophiles, Paris 1875, pp. 165-173.

Il testo qui riprodotto è però quello che appare sul sito www.saphisme.com, che contiene una pagina intitolata: "Du lesbianisme en Isaac de Bensérade (1613-1691)".
Vi si segnala un saggio di Octave Uzanne, Du saphisme en poésie. Femmes damnées. Bensérade et Baudelaire, "Les Marges" n. 81, 15 mars 1921 (che non ho letto).

La traduzione italiana, inedita, è mia. Ho cercato di mantenere il ritmo della composizione, anche al costo di non essere letterale al 100%: lo permetteva il tipo di composizione, che si basa non sulla scelta preziosa delle parole ma sul gioco tutto barocco di acutezza e sorpresa nei concetti e nelle metafore. Non ho però 
distorto il testo per salvare le rime: quelle che ci sono, sono solo quelle che era possibile conservare per la somiglianza fra italiano e francese.

Il testo (che potremmo reintitolare "Requisitoria contro il lesbismo") è una lunga dissertazione sul motivo per cui un amore lesbico, fra due donne, non abbia senso, perché è incompleto, mancando il vero e solo protagonista della sessualità: il fallo maschile...

La deprecazione della "incomprensibile" coppia lesbica fu per qualche tempo un tema alla moda nella poesia "galante" del barocco: fra le variazioni sul tema ricordo solo di Edmund Waller (1606-1687), On the friendship betwixt two ladies, e il sonetto XXIII di Denis Sanguin de Saint-Pavin (1595-1670), oltre a due o tre sonetti di Giorgio Baffo che non sono online ma che spero pubblicare in futuro.

Devo dire che una volta accettato il bizzarro assunto di partenza (peraltro smentito dai fatti già ai tempi dell'autore) questo tour de force anti-lesbiche si rivela soprattutto come un pretesto (tutto barocco) per cercare di ribadire lo stesso concetto nei modi più svariati e sorprendenti, che a varie riprese si rivelano anche decisamente divertenti, specie per l'incongruità fra l'argomento prescelto e il tipo di lambiccate metafore scelte per parlarne senza usare mai parole "sconvenienti".
Io l'ho trovato divertente, la curatrice del sito Saphisme.com opta piuttosto per il noioso. Veda un po' chi mi legge da che parte preferisce collocarsi...

[2] Lo scoglio e la riva sono quelle di Amore, ma intesi in senso strettamente eterosessuale.
La terra costeggiata da aranci è probabilmente la Sicilia, la divinità è Nettuno / Poseidone, ma non ho presente alcun mito che si adatti a questa descrizione. 
La mia ipotesi è che Bensérade alluda a qualche commedia o narrazione ben nota al suo tempo, che metteva in scena queste vicende. 
Chi potesse darmi lumi maggiori, mi scriva, per favore.

[3] I sacerdoti di Cibele (gàlloi, galli) si castravano per entrare al servizio della dea
Al contrario, Venere era la dea dell'amore fisico e della generazione, quindi non poteva vedere di buon occhio chi aveva rinunciato al potere generativo.

[4] Non ho notizie su questa leggenda. La palma europea è in prevalenza una pianta dioica, cioè ha individui con fiori di sesso o solo maschile o solo femminile. 
Quindi ha esemplari "maschi" ed esemplari "femmine".
Il bisticcio "maschio / mischia" è nell'originale (mâle / mêle).

[5] Allude al mito contenuto nelle Metamorfosi di Ovidio (IX 666-797): Ifi / Ifide viene allevata come maschio dalla madre Teletusa perché il padre non vuole femmine. Promessa in sposa a Iante, alla vigilia delle nozze e quindi a rischio di essere sbugiardata e disonorata, viene trasformata in uomo dalla dea Iside, impietosita... 
Bensérade scrisse, sull'argomento, una commedia: Iphis et Iante.

[6] Le amazzoni. Secondo il mito, per perpetuare il loro popolo di sole donne, un volta all'anno s'accoppiavano coi maschi dei popoli confinanti; dopo il parto, tenevano con sé le bambine e scacciavano dai loro padri i maschi.

[7] Distorcendo un bel po' il mito (ed io penso che anche qui Bensérade lo citi nella versione di qualche commedia dell'epoca, che lo aveva "romanticizzato"), si possono identificare i personaggi in Eracle e Ippolita, regina delle amazzoni.
Eracle non conquistò mai l'Asia, sia pure quella Minore, ma si limitò a ricevere sula propria... nave Ippolita (che possedeva la cintura di Marte che Eracle doveva conquistare come nona impresa) e costei, innamoratasene, restò effettivamente ad abitare con lui.
Bensérade tace però il fatto che, attaccato poi dalle amazzoni compagne di Ippolita, Eracle uccise sia lei che loro, e salpò con la nave per tornare in patria. Se questa è la base della complementarità fra donne ed uomini, siamo messi male... (Un grazie ad Aldo Brancacci per la consulenza mitologica).

[8] Pianta cretese, nota nell'antichità classica per la virtù di lenire le piaghe.

[9] Il giochino è ovviamente il pene maschile, senza il quale l'amore non dà divertimento. Non so se esser divertito o scocciato dalla puerilità di queste immagini.

[10] L'impresa di convincere la sua "ex" del fatto che una donna senza un fallo ("è come un pesce senza bicicletta", concluderebbe il celebre slogan...), non è nulla, è disperata. In fondo, anche la sua epoca conosceva donne, come le suore o (soprattutto) le beghine o pinzochere, che dell'uomo avevano fatto volentieri a meno.
Ma essendo vissuto prima dell'epoca del politically correct, Bensérade non ha bisogno di far ricorso all'ipocrisia, e può permettersi di dire francamente: le donne sono zero, e valgono solo se stanno attaccate ad un uomo. 
Inutile specificare a quale parte dell'uomo: Bensérade non ha fatto altro che ripeterlo fin dall'inizio...

[11] Qui il poeta conclude rivolgendosi alla rivale, Fillide.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]