Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XX > Anonimo

Anonimo (1901)

Due donne ottocentesche (una travestita da uomo)
Dettaglio di foto ottocentesca con "Dollie Starkweather e Mabel Wood", dal sito Isle of Lesbos.
 
Dal: "New York Times" [1/10/1901] [1] 
.
BOSTON WOMAN POSED AS MAN WITH A WIFE
Sex of Liner's Passenger Revealed Through Fatal Sickness.
HAD LIVED TEN YEARS IN ITALY
An Artist and Had Won Prizes in Shooting Contests-
Said to Be Daughter of Col. Hall, U.S.A., Retired.
DONNA DI BOSTON SI SPACCIAVA PER UOMO CON MOGLIE
Il sesso d'un passeggero svelato dopo malattia mortale
AVEVA VISSUTO DIECI ANNI IN ITALIA
Era artista e vincitrice di gare di tiro a segno
Si dice fosse figlia del colonello in pensione Hall.
 
The strange story of a woman who preferred to pass for a man was revealed by the death of Miss Caroline Hall of Boston, a cabin passenger on the steamship Citta di Torino[2] , which arrived from Naples and other Mediterranean ports on Sunday. On the passenger list Miss Hall appeared as "Mr. Charles Winslow Hall," and with her on the ship was Mrs. Hall, whom she spoke of as "my wife." It was not until "Mr." Hall was stricken with a mortal illness that the ship's surgeon made the discovery that the supposed man was a woman.
 
La strana storia d'una donna che preferiva spacciarsi per uomo è stata svelata dalla morte di Miss Caroline Hall di Boston, passeggera pagante del vapore "Città di Torino"[2], che è arrivato domenica da Napoli ed altri porti mediterranei. Sulla lista dei passeggeri la signorina Hall appariva come "Sig. Charles Winslow Hall", e con lui sulla nave c'era la signora Hall, di cui parlava come di "mia moglie". Solo dopo che il "sig." Hall è stato colpito da una malattia mortale il medico di bordo ha scoperto che il presunto uomo era una donna.
There was nothing about "Mr." Hall that would have led anyone to suspect her sex. She smoked cigars-big strong ones-and drank brandy. She was taken ill during the first part of the voyage and was forced to remain in her cabin until death claimed her early yesterday morning, a few hours after the vessel came into port.  
During her illness the supposed wife waited on her and continued to speak of her as her husband.
Non c'era nulla nel "Sig." Hall tale da portare chiunque a sospettare del suo sesso. Costei fumava sigari - forti e grossi - e beveva brandy. Cadde malata durante la prima parte del viaggio e fu costretta a rimanere nella sua cabina finché la morte l'ha reclamata ieri mattina, poche ore dopo l'arrivo in porto del vascello.  
Durante la malattia la sua supposta moglie ha vegliato su di lei ed ha continuato a parlarne come del marito.
The dead woman was thirty-nine years old and is said to have been the only daughter of a Col. Hall, a retired army officer living in Boston, who is reputed[ly] wealthy.  
She was of slender build, medium height, and with a short crop of light hair, cut pompadour. She dressed well and carried herself with the air of a man. Her voice and gestures were masculine.
La donna deceduta aveva trentanove anni e si dice fosse figlia unica del col. Hall, un ufficiale in pensione che vive a Boston, che si suppone sia facoltoso.  
Era di costituzione snella, altezza media, e capelli chiari tagliati a spazzola, alla pompadour. Vestiva bene e si comportava con l'aria di un uomo. La sua voce e i suoi gesti erano maschili.
"Mr. and Mrs. Charles W.Hall" boarded the di Torino when that vessel was at Genoa, on Sept. 9. The vessel carried seventy-five cabin passengers.  
About one day after the vessel sailed "Mr." Hall was taken ill and forced to retire to her cabin.  
Her companion remained with the sick woman, who grew steadily worse, and Surgeons Giulio Angrisain[3] and Nicola Rann had to be called in. They found the patient very low with consumption, and in making an examination Dr. Angrisain was astounded to find that "Mr." Hall was a woman. 
"Il signor Charles W. Hall e signora" si sono imbarcati sulla "di Torino" durante la sua fermata a Genova, il 9 settembre. La nave portava settantanove passeggeri paganti.  
Circa un giorno dopo che il vascello era salpato il "signor" Hall cadde ammalato e fu costretto e ritirarsi nella sua cabina.  
La sua compagna è rimasta con la malata, che è peggiorata costantemente, tanto che furono chiamati i medici, Giulio Angrisain[3] e Nicola Rann. Costoro trovarono la paziente molto provata, e nell'esaminarla il Dr Angrisain fu stupefatto di scoprire che il "sig." Hall era una donna.
She confessed her sex and begged the ship's surgeons not to make it public. She was informed that it was necessary to tell the Captain, and the doctors did so, though the sick woman earnestly requested them not to. None of the passengers, however, was aware that the sick "man" was a woman.  
"Mrs." Hall attended her companion until the end, and the latter continued to call her "wife."
Costei confessò il suo sesso e pregò il medico della nave di non rivelarlo. Le furisposto che era necessario dirlo al capitano, cosa che il medico fece, nonostante la malata avesse chiesto apertamente di non farlo. Ciononostante nessuno dei passeggeri era cosciente del fatto che l'"uomo" ammalato fosse una donna.  
La "signora" Hall ha accudito la sua compagna fino alla fine, e quest'ultima ha continuato a definirla sua "moglie".
"Mr." Hall is described by those who became acquainted with "him" on the voyage as being something of a "jolly fellow," who frequented the smoking saloon, talked sports and drank plenty of brandy.  Il "signor" Hall è stato descritto da coloro che lo conobbero durante il viaggio come una specie di "compagnone", che frequentava il salone fumatori, parlava di sport e beveva un sacco di brandy.
The Coroner's office was notified of the death and a Coroner's physician last night visited the ship, and the body was removed to Swinburne Island, where an autopsy was performed.  
In the meantime "Mrs." Hall had telegraphed to her companion's father in Boston. 
L'ufficio di medicina legale ha ricevuto notizia della morte e un medico legale la scorsa notte ha visitato la nave, e il corpo è stato portato a Swinburne Island, dove è stata effettuata un'autopsia.  
Nel frattempo la "signora" Hall aveva telegrafato al padre della sua compagna, a Boston.
Early last evening the following telegram was received on board the vessel: 
    Boston Highlands, Sept. 30, 12: 30 P.M. 
    Miss Caroline Hall. Will be at steamship at 7 o'clock. 
    ALBERT J. (or G.) Hall.
Albert Hall is said to be cousin of the dead woman. 
La scorsa sera sul presto, a bordo della nave è stato ricevuto il seguente telegramma: 
    Boston Highlands, 30 sett., 12:30. 
    Spett. Sig.na Caroline Hall. Sarò al vapore alle 19 in punto. 
    ALBERT J. o (G.) Hall.
Si dice che Albert Hall sia il cugino della defunta.
 
La nave cittą di Torino
La nave "Città di Torino" su cui avvenne 
la morte di Caroline Hall.
 
About 6 o'clock, it was learned, a cab drove up to the steampship pier and a man, who said he came from Boston, inquired very earnestly if "Caroline Hall" was aboard. He was sure she had been a passenger, and if she was not on the ship, he wanted to know what hotel she had gone to. Obtaining no satisfaction, the man went away, not saying what his name was.  Alle 18 circa, a quanto si è saputo, un taxi s'è presentato sul molo della nave e un uomo, che ha detto di venire da Boston, ha chiesto direttamente se una "Caroline Hall" fosse a bordo. Era certo che fosse una passeggera, e se non era a bordo voleva sapere in quale albergo fosse alloggiata. Non ottenendo soddisfazione, se ne andò, senza dire che nome avesse.
All day long in the saloon of the Torino "Mrs." Hall remained near the dead, waiting for the latter's relatives to come for the body. She is an Italian woman of about thirty-five years of age, dark-eyed and with a rather good-looking face, surmounted by a mass of wavy dark hair. She cannot speak English and did not seem willing to tell all of the strange story. After much difficulty the following details were gathered about Caroline Hall and the strange relationship which existed between "Mr. and Mrs. Hall."  Per tutta la giornata nel salone della "Torino" la "signora" Hall è rimasta vicino alla morta, aspettando che i suoi parenti venissero a prenderne il corpo. Si tratta d'una donna italiana di circa 35 anni, con occhi neri e un viso decisamente bello, sormontato da una massa di capelli neri e ondulati. Non parla inglese e non sembrava avesse voglia di raccontare la strana storia. Dopo molte difficoltà si sono saputi i seguenti dettagli a proposito di Caroline Hall e della strana relazione fra "il signor Hall e signora".
The dead woman had resided abroad for over ten years. Most of her time was spent in Italy, and three years ago she met Giuseppina Boriani at Milan.  
The two women became fast friends.  
About this time Caroline began to assert her belief that women were not afforded as many opportunities in the world as men. She was an artist, and in addition was an excellent rifle shot. It was easier for men to get about, she asserted, and after brooding for some time over the disadvantages of being a woman she decided to adopt male attire, and her friend humored her whim. 
La defunta aveva vissuto all'estero per oltre dieci anni. La maggior parte del tempo ha vissuto in Italia, e tre anni fa ha incontrato Giuseppina Boriani a Milano.  
Le due donne divennero presto amiche.  
In quel periodo Carolina cominciò a esprimere la sua convinzione del fatto che alle donne non erano concesse pari opportunità rispetto agli uomini. Era un'artista, ed anche un'eccellente tiratore. Era più facile per gli uomini muoversi, affermò, e dopo aver rimuginato per qualche tempo sugli svantaggi d'essere donna decise di adottare vesti maschili, e i suoi amici scherzarono sul suo capriccio.
(...) (...)
Some time ago Miss Hall decided to return to Boston and see her father. He is eighty years old, and she thought that she might not see him alive unless she went at once.  
Her friend she asked to accompany her, and in order that she might better carry out her assumed role, Miss Boriani was entered on the ship's manifest as "Mrs. Hall."  

Miss Hall would have made the trip to Boston as "Mr. Hall" had not death overtaken her and revealed her secret."

Qualche tempo fa la signorina Hall decise di tornare a Boston a trovare suo padre. Egli ha ottant'anni, e pensava che avrebbe potuto non rivederlo più vivo se non fosse partita subito.  
La sua amica le chiese di accompagnarla, e per farle meglio recitare il ruolo che si era attribuita, la signorina Boriani fu registrata sul registro della nave come "Signora Hall".  

La signorina Hall avrebbe concluso il viaggio a Boston come "signor Hall", se la morte non l'avesse sorpresa, svelando il suo segreto.

  
La foto integrale di Dollie Starkweather e Mabel Wood. Con ogni probabilità una foto di Carnevale.
 
 Dal: "New York Times" [2/10/1901][4]. 
.
"MR." HALL'S FATHER.
Woman Who Masqneraded as a Man Was a Daughter
Of J.R. Hall, a Boston Architect. 
IL PADRE DEL "SIGNOR" HALL.
La donna mascherata da uomo era figlia
di J.R. Hall, architetto di Boston.
 (...)  (...)
A well-known Boston architect, J. R. Hall, is the father of Miss Caroline Hall, the artist, who died at sea while disguised as a man, and whose body is now in New York.  
Mr. Hall is not, however, a retired army officer. He has designed several important buildings here, including one of the theatres.
Un noto architetto di Boston, J. R. Hall, è il padre della signorina Caroline Hall, l'artista, che è morta in mare mentre si spacciava per un uomo, ed il cui corpo di trova ora a New York. 
Il signor Hall non è, però, un ufficiale dell'esercito in pensione. Egli ha progettato molti importanti edifici qui, compreso uno dei teatri.
 An aunt of the dead woman, at whose home the father lives, he being an invalid, admitted the identity to-day and said that the news had proved a great shock to Mr. Hall. 

In response to a question, the aunt, Miss Hall, said: 

Una zia della defunta, nella cui casa vive l'uomo, essendo invalido, ha ammesso oggi l'identificazione e ha detto che la notizia è stata uno shock tremendo per il signor Hall. 

In risposta a una domanda, la zia, la signorina Hall, ha detto:

"All artists are more or less eccentric. I, at least, never knew of the eccentricity to which you refer." "Più o meno tutti gli artisti sono eccentrici. Per lo meno, io non ho mai saputo dell'eccentricità a cui vi riferite".
The Veloce Line, to which the Citta di Torino belongs, received a message yesterday afternoon from a Mr. Hall of Boston, who said he would take charge of the body of the dead woman.  Ieri pomeriggo la linea di navigazione Veloce, a cui appartiene la "Città di Torino", ha ricevuto un messaggio da un signor Hall di Boston, che ha dichiarato che si sarebbe preoccupato del corpo della donna morta.
The steamship officials said they did not know what Miss Boriani, Caroline Hall's companion, would do, but they could say that she would not be a passenger on the Citta di Torino when it left this port. Gli ufficiali della nave a vapore hanno dichiarato di non sapere cosa avrebbe fatto la signorina Boriani, la compagna di Caroline Hall, ma potevano escludere che sarebbe stata passeggera della "Città di Torino" quando avrebbe lasciato il porto.
L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.
Note 

[1] Il testo, apparso sul "New York Times" dell'1 ottobre 1901, è stato ricopiato da Jonathan Katz sul sito: Outhistory.org 
La traduzione dall'inglese, inedita, è mia. 

Il caso riguarda una "passing woman" (donna che passava per uomo) statunitense e quella che appare chiamente la sua compagna, l'italiana Giuseppina Boriani 
Non possiedo su nessuna delle due nessun'alcuna informazione, se non quelle riportate nei due articoli qui ripubblicati. 
(per un altro caso simile italiano si veda qui). 

Katz segnala che il caso diede lo spunto per un articolo di Marian West, edito sul "Munzey's Magazine", nel 1901: Women who have passed as men, le cui tesi sono riassunte qui. 

[2] Incredibilmente una pagina internet ("Navi da viaggio" di Carmelo Antinoro) riporta foto e i dati di questa nave. Li ricopio, come mera curiosità: 
"CITTÁ DI TORINO - Costruita 1901 da Odero Alessandro e C., Genova, Italia, per la Veloce Linea. 4.041 tonnellate lorde; lunga 363 piedi; larga 43 piedi. Tre motori a vapore. Velocità di servizio 12 nodi. 1.536 passeggeri (40 in seconda classe e 1.496 in terza classe). Due alberi. Linea Genova, Palermo, Napoli, New York. La nave venne venduta a Sitmar Line, bandiera italiana, nel 1914 e cambiò il nome Costantinopoli. In disuso dal 1933". 

[3] Il cognome "Angrisain" in italiano non esiste, "Angrisani" invece sì. Quindi questo sarà un errore di trascrizione.  
"Rann" potrebbe invece essere errore per "Ranno" o "Ranni", oppure un cognome d'origine tedesca. 

[4] Anche questo estratto d'articolo è stato preso dal "New York Times" (2 ottobre 1901) da Jonathan Katz, e ripubblicato sul sito: Outhistory.org. La traduzione dall'inglese, inedita, è sempre mia. 
 


Quest'opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons "Attribuzione - Non opere derivate 2.5" Italia.
La ripubblicazione integrale è consentita a chiunque sotto i termini di tale licenza.
La ripubblicazione parziale è concesso esclusivamente previo accordo con l'autore: scrivere per accordi.
[
Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]