Da: Correspondence
secrète, politique et littéraire, vol. 11
[1781] [1]
De Paris, le 27
Juin 1781.
|
Da Parigi, il 27 giugno 1781.
|
/p.
327/ Les nouvelles que je reçois nous ramenent encore à
la comédie françoise. <Jacques-Marie
Boutet de> Monvel vient de partir pour Stockholm.
|
/p. 327/
Le notizie che ricevo ci portano ancora alla Comédie française.
<Jacques-Marie Boutet> de Monvel è appena partito per Stoccolma.
|
Avec environ
quinze ou vingt mille livres de revenu tant de sa part de comédie,
que de ce que lui rapportoient ses pieces à la comédie italienne,
il n'en a pas moins contracté des dettes énormes. Réduit
à la derniere extrémité, il ne pouyoit plus res/p.
328/ter à Paris; les créanciers le poursuivoient à
toute outrance. |
Nonostante circa quindici o ventimila lire di reddito sia della sua parte di guadagno alla Comédie <française>, sia di quello che gli hanno reso le sue opere alla Comédie Italienne, è riuscito lo stesso a contrarre debiti enormi. Ridotto alla
più cupa misera, non poteva più restare /p. 328/ a Parigi; i creditori
lo perseguitavano senza dargli respiro.
|
On raconte de lui des
choses horribles: il étoit soupçonné depuis long-temps
d'amour antiphysique pour les hommes d'une forte corpulence: il
a accrédité sa réputation en amenant avec lui le gros
Bathyle qui ne le quittoit pas ici. |
Si raccontano di lui cose orribili: era sospettato da lungo tempo di
amore contronatura per gli uomini di forte corpulenza; ed ha confermato
tale reputazione portando via con sé il grosso Batillo che qui <a Parigi> non lo lasciava
mai. |
On lui donne douze mille
francs en Suede, & son engagement est, dit-on, pour quinze années.
Il avoit promis au Maréchal de Duras, le matin même de sa
fuite, de s'arranger pour rester encore au moins trois semaines: la nuit
mëme il a pris la poste. |
Gli si danno dodicimila franchi in Svezia, e il suo ingaggio è, si dice,
per quindici anni. Aveva promesso al Maresciallo di Duras, il mattino
stesso della sua fuga, di organizzarsi in modo da restare ancora almeno
tre settimane: la notte stessa ha preso la vettura di posta.
|
C'est une grande perte; comme comédien,
il surpassoit tous ses camarades en intelligence. |
È una
gran perdita: come commediante, superava in intelligenza tutti i suoi colleghi. |
Mombel nel ruolo di Memnone.
|
Da: Correspondence
secrète, politique et littéraire, vol. 15
[1785] [2].
.
De Paris, le 15 octobre
1785.
|
Da Parigi, il 15 ottobre 1785.
|
(...)
/p.
166/ II vient de se passer une scene affreuse dans la rue Michel
le Comte.
Une espece de moine défroqué [3], se présente
chez un portier de sa connoissance, accompagné d'un jeune savoyard
qui lui portoit un petit paquet.
II demande la permission d'écrire
une lettre dans une chambre quelconque de la maison. |
(...)
/p. 166/ È accaduta poco tempo fa una scena spaventosa nella via Michel le Comte.
Una specie di frate sfratato [3], si presenta in una portineria di sua
conoscenza, accompagnato da un giovane savoiardo che gli portava un
piccolo bagaglio.
Domanda il permesso di scrivere una lettera in una
camera qualsiasi della casa.
|
On lui donne une clef,
il monte, & son commissionnaire le /p. 167/ suit.
Entré dans l'appartement, son premier soin est d'en fermer la porte,
pour accomplir l'infame projet qu'il avoir conçu d'assouvir sa brutalité
sur ce jeune homme.
|
Gli si dà una chiave, sale, e il suo fattorino /p. 167/ lo segue.
Entrato nell'appartamento, la prima cosa che si cura di fare è chiudere la
porta, per portare a termine l'infame disegno che aveva progettato per
sfogare la sua brutalità su quel giovane uomo. |
Trouvant résistance, sa fougue devient rage,
frénésie, fureur; il porte à ce malheureux plusieurs
coups de couteau, tant à la tête que dans les reins, &
néanmoins a l'atrocité révoltante de se prostituer
sur cette sanglante victime. |
Incontrando resistenza, la sua foga diventa rabbia, frenesia, furore:
vibra a questo infelice diversi colpi di coltello, tanto alla testa che
alle reni, e ciononostante ha l'atrocità vomitevole di far uso indegno del suo corpo su
questa vittima sanguinante [4]. |
Il fait plus, & voilà ce qui comble
la mesure, & ce que sans doute, vous aurez peine à croire, il
porte la scélératesse jusqu'à voler à cet infortuné
trente-huit sols qu'il trouva dans fa poche: mais tant de forfaits sont
au-dessus des forces humaines; sa tête se trouble; il descend chez
la portiere pour laver ses mains teintes de sang. |
Fa
di più, ed ecco che colma la misura e, cosa che senza dubbio
faticherete a credere, porta la sua scellerataggine fino a rubare a
questo sciagurato trentotto soldi trovati nella sua tasca; ma tanti
misfatti sono al di sopra delle forze umane, la sua testa va in
confusione,
ed egli scende dalla portinaia per lavarsi le mani lorde di sangue. |
Son air forfaits
alarme, effraie; il veut fuir, mais il est arrêté. La conviction
de ses crimes étoit manifeste, aussi son supplice a t-il suivi de
près. |
La
sua aria allucinata allarma, spaventa; vuole fuggire, ma è arrestato.
La colpevolezza dei suoi delitti era manifesta, così il suo supplizio
ha fatto
seguito con rapidità [5]. |
Mais, grand Dieu! pour de tels monstres, quels supplices pourroient
satisfaire la vindicte publique, & imposer assez de terreur à
leurs pareils? |
Ma, Dio grande!, per tali mostri, quali supplizi potranno mai
soddisfare la pubblica vendetta, e imporre un sufficiente terrore a
quelli come loro? |
L'autore ringrazia fin d'ora
chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone,
luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo da: Correspondence secrète, politique et littéraire,
vol. 11, Adamson, Londres 1788, pp. 327-328. Online su
Google books.
Si tratta della riedizione (selettiva), per il grande pubblico, d'un periodico clandestino, la Correspondance littéraire secrète (1775-1793) vero e proprio "settimanale di cronaca mondana".
[2]
Il testo da: Correspondence
secrète, politique et littéraire, vol. 15, Adamson, Londres
1788, p. 166-167. Online su
Google books.
Questo episodio,
avvenuto il 3 ottobre 1785, è celebre fra gli storici per essere stato
l'ultimo caso di condanna a morte e l'ultimo rogo d'un sodomita della
storia francese (ma, come si vede, il caso andava ben oltre la semplice
sodomia, comportando stupro, omicidio e furto). La vittima era un
giovanissimo senzatetto quattordicenne, adescato con la promessa d'una
commissione pagata (portare un pacchetto ad una persona).
Esso è stato analizzato in dettaglio in: Jeffrey Merrick,
"Brutal passion" and "depraved taste": the case of Jacques-François
Pascal, "Journal of homosexuality", XLI 2001 (3-4), pp. 85-103.
Anche come: Homosexuality in French history and culture, a cura
di Jeffrey Merrick, Harrington Park press, 2001, pp. 85-103.
[3] Jacques-François
Pascal.
[4] Non è stato ancora possibile appurare se la vittima, che fu trovata ancora viva, sia sopravvissuta all'accoltellamento o no.
[5]
Una delle caratteristiche della giustizia antica è la sua fulmineità
nei casi di flagranza di reato, tanto che il reo poteva essere
giustiziato a poche ore dal delitto. Nel nostro caso la condanna fu
emessa l'8 e fu confermata il 10: è possibile che essa sia stata
addirittura rallentata per vedere se la vittima sarebbe sopravvissuta o
meno.
A causa dell'estrema efferatezza deli suoi delitti, il colpevole fu prima arrotato e poi bruciato sul rogo, ancora vivo, il 10 ottobre 1785.
|