Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVIII > Antoine Ferrand

Antoine Ferrand (1678-1719)

Dettaglio con scena erotica omosessuale da stampa del XVIII secolo
Dettaglio da incisione erotica acquarellata del 1793. [Da Les putins cloitrées; collezione Raimondo Biffi]. Fare clic sul dettaglio se si desidera vedere l'intera immagine (100 Kb).
Da: Pièces libres / Poesie licenziose [sec. XVII/XVIII] [1].
.
Un beau chartreux moine napolitain
fut pris sondant son prieur dom Jérôme,
on le conduit au Métropolitain.
Un bel certosino, fra' napoletano,
fu preso a sondare il suo priore, dom Jérôme,
e fu così portato dal suo superiore.
Ça votre nom, dit l’évêque. - Don Côme.
Votre péché quel est-il? - De Sodome.
Votre âge quel? - Il est de vingt-huit ans.
Il nome, disse il vescovo. "Don Como".
Qual è il vostro peccato? "Di Sodòma".
La vostra età? "Ventott'anni".
Moine de quand? - Dès mon plus jeune temps.
Dans le couvent qu’êtes-vous? - Économe.
Ah! dit l’évêque entre ses dents
Frate da quando? "Dall'infanzia".
E nel convento siete? "L'economo".
"Ah", disse il vescovo fra i denti,
bien payerais un pareil majordome. "ben pagherei un tale maggiordomo...".
.
Frate certosino al lavoro
Frate certosino al lavoro (incisione settecentesca).

Lorsque les deux anges blondins
aux Sodomites apparurent,
deux des plus nobles citadins
en rut aussitôt accoururent.
Quando i due angeli biondini
ai sodomiti apparirono
due dei cittadini più nobili
accorsero subito in calore.
Les anges eurent beau voler
les bougres pour les enculer
a leurs dos si fort se lièrent,
qu’emportés là-haut tout brandis,
Gli angeli invano si misero a volare:
i sodomiti volendoli inculare
alla schiena s'attaccarono sì forte
che portati lassù, branditi in alto,
en déchargeant ils s’écrièrent:
Ah, nous sommes au Paradis!
eiaculando esclamano:
"Ah, siamo in Paradiso!"

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo da: Pièces libres de M. Ferrand et poesies de quelques auteurs sur divers sujets, Harald, Londres 1738, così come riprodotto in Michel Larivière, Les amours masculines, Lieu Commun, Paris 1984, p. 158 (riedito come: Pour tout l'amour des hommes).

La traduzione in italiano, inedita, è mia.

Questi che propongo sono due esempi di quella vasta  produzione di "barzellette spinte in versi" che ebbe un ottimo successo nel XVIII secolo, massimamente in Francia. 
Il tema anticlericale (ed antireligioso) vi era di rigore...


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]