Antologia poetica
omosessuale di Paul Verlaine (1844-1896)
--Da:
Sagesse
[1880] - Malheureux!
Tous les dons / Sciagurato! Tutti i doni...
--Da:
Jadis
et naguère [1885] - Verses
pour être calomnié / Versi per essere calunniato.
--Da:
Jadis
et naguère [1885] - Le
Poète et la Muse / Il Poeta e la Musa.
--Da:
Amour
-
Lucien Létinois - [1888] - I.
Mon fils est mort. / I. Mio figlio è morto.
--Da:
Amour
-
Lucien Létinois - [1888] -
II.
Car vraiment j'ai souffert beaucoup! / II. Perché davvero
ho sofferto molto!
--Da:
Amour
-
Lucien Létinois - [1888] - IV.
J'ai
la fureur d'aimer. / IV. Ho il furore di amare.
--Da:
Amour
-
Lucien Létinois - [1888] - IX.
Il
patinait merveilleusement / IX. Pattinava meravigliosamente.
-Da:
Amour
-
Lucien Létinois - [1888] - XII.
L'affreux
Ivry dévorateur.
--Da:
Parallèlement
[1889]
- Laeti
et errabundi / Laeti et errabundi.
--Da:
Parallèlement
[1889]
- Ces
passions.
--Da:
Dédicaces
[1889] - A
Arthur Rimbaud / LXII - A Arthur Rimbaud.
--Da:
Hombres
[1891] - Dans
ce café bondé d'imbéciles / In quel caffè gremito
d'imbecilli.
-Da:
Hombres
[1891] - Rendez-vous.
-[1892]
- Mort
de Rimbaud.
================== O ==================
Presento qui
solo una scelta, e per vari motivi:
-
Ho escluso un testo
come -"Crimen
amoris" (da: Jadis et naguère), scritta apertamente per
Rimbaud,
per l'eccessiva lunghezza (Internet non è un buon
strumento di pubblicazione per testi
non brevi).
-
Ho escluso poesie
come -"Bruxelles
- Chevaux de bois" [1872], o come "Le
bon disciple" [1872], -"Explication"
o -"Révérence
parler: Autre" [1889] che o non parlano apertamente della relazione
con Rimbaud, o richiedono troppe spiegazioni e lettura "fra le righe" per
capirne la chiave omosessuale. Essendoci molte poesie esplicite, era più
semplice privilegiare quelle.
-
Il problema
opposto si ha con un'altra parte della produzione letteraria di Verlaine:
i versi apertamente sessuali e orgogliosamente omosessuali
come quelli di -Hombres.
Disprezzati in coro dalla critica (omofoba) eterosessuale, contengono
alcune delle poesie erotiche più belle che mai abbiano parlato
d'omosessualità.
Tuttavia io
desidero mantenere questo sito accessibile anche ai minorenni, quindi mi
astengo dal pubblicare il -"Sonnet
du trou du cul" (scritto a quattro mani con Rimbaud), o -"Mille
e tre" ([1891], elenco degli amanti, con i loro "punti forti" sessuali),
e simili.
Tuttavia, per
dare almeno un campione di questa produzione, pubblico almeno una delle
poesie più caste di -Hombres
(di cui esistono comunque numerose traduzioni italiane a stampa non
vietate ai minori di 18 anni).
Le traduzioni
sono per ora tutte (salvo due) -quelle
dell'antologia messa online dal sito Il bolero di Ravel,
senza indicazione di traduttore o copyright-[1].
Tale traduzione
presenta fra l'altro anche alcuni dei testi "audaci" che non ho voluto
riprodurre.
Do
per scontato che il lettore conosca già la storia della tempestosa
passione fra Arthur
Rimbaud (1854-1891) e Verlaine, una delle più note della
storia. In caso contrario, gli sarà comunque facile trovarne
notizie su uno
dei molti siti dedicati a Rimbaud (Verlaine ha meno
fans).
Se
poi qualcuno vorrà propormi
una pagina in italiano sulla loro relazione, sarò lieto di aggiungerla
al sito (con la sua firma) o di creare un link ad essa.
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Ho verificato sulle edizioni
attualmente in commercio, e non si
tratta di una di esse.
Tuttavia, se
si trattasse di lavoro protetto da copyright, mi dichiaro disponibile
a cancellarle immediatamente su richiesta degli aventi diritto o
a trattare con loro sulle condizioni di utilizzo.
Ovviamente,
per sgombrare il campo dal dubbio di stare utilizzando materiale coperto
da copyright, apprezzerò l'offerta
di permesso di pubblicazione di buone traduzioni alternative da parte
di altri internauti.
|