Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XXCanzonette > Robert Gilbert

Robert Gilbert (1899-1978)

Rober Gilbert
Robert Gilbert, compositore e paroliere.

Questa pagina fa parte di una serie che ho dedicato alle canzonette tedesche
con tema gay e lesbico di prima del nazismo (1900-1933).
.

Da: Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln geh'n / Domenica il mio amore mi porta in barca a vela [1929] [1]
.
Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln geh'n
Domenica il mio amore mi porta in barca a vela

Träumend an der Schreibmaschin'
saß die kleine Josefin',
die Sehnsucht des Herzens, die führte die Hand.
Der Chef kam und las es und staunte, da stand:

Seduta davanti alla macchina da scrivere
la piccola Josefine sognava ad occhi aperti,
la nostalgia del cuore guidava la sua mano.
Passò di lì il capo, lesse e sobbalzò. C'era scritto:
Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln geh'n,
sofern die Winde wehn, das wär doch wunderschön!
Am Sonntag will mein Süßer mal mein Seemann sein,
mit mir im Sonnenschein, so ganz allein.
"Domenica il mio amore mi porta in barca a vela
speriamo soffi il vento, sarebbe stupendo!
Domenica il mio amore mi farà da marinaio,
noi due soli, sotto i raggi del sole.
Und dann beim Abendrot
mach ich das Abendbrot
auf unserm Segelboot
für meinen Süßen und für mich.
Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln geh'n,
sofern die Winde wehn, das wär doch schön!
E poi al tramonto, quando il cielo si fa rosso,
preparerò la cena
sulla nostra barca a vela
per me e per il mio amore.
Domenica il mio amore mi porta in barca a vela
speriamo soffi il vento, che bello sarebbe!".

"Minna", sprach Frau Schulrat Kraus,
"Sonntag bleiben Sie zu Haus!"
Da heulte die Minna und sagte zu ihr:
"Mich halten am Sonntag zehn Pferde nicht hier!

"Minna" [2], dice la moglie del professor Kraus, 
"Domenica lei resta a casa!"
E Minna scoppia a piangere esclamando:
"Domenica non resto qui neanche se mi legate a dieci cavalli!".
Am Sonntag will mein Süßer mit mir sejeln geh'n
sofern die Winde wehn, das wär doch wunderschön!
Am Sonntag will mein Süßer mal mein Seemann sein,
mit mir im Sonnenschein, so janz allein.
Domenica il mio amore mi porta in barca a vela
speriamo soffi il vento, sarebbe stupendo!
Domenica il mio amore mi farà da marinaio,
noi due soli, sotto i raggi del sole.
Und dann beim Abendrot
mach ich det Abendbrot
auf unserm Sejelboot 
für meinen Süßen und für mich.
Am Sonntag will mein Süßer mit mir sejeln jeh'n
sofern die Winde wehn, dat wär doch schön!"
E poi al tramonto, quando il cielo si fa rosso,
preparero la cena
sulla nostra barca a vela
per me e per il mio amore.
Domenica il mio amore mi porta in barca a vela
speriamo soffi il vento, che bello sarebbe!

In der Eldorado-Bar
saß ein Herr mit blondem Haar.
Ein Fräulein sprach:
"Sind Sie am Sonntag allein?"
Da lachte der Blonde und sagte: "Oh nein!

Al bar Eldorado.[3]
sedeva un signore biondo.
Una signorina gli chiese:
"Domenica lei è solo?".
Ma il biondo rise e rispose: "No di certo! [4].
Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln geh'n
sofern die Winde wehn, das wär doch wunderschön!
Am Sonntag will mein Süßer mal mein Seemann sein,
mit mir im Sonnenschein, so ganz allein.
Domenica il mio amore mi porta in barca a vela
speriamo soffi il vento, sarebbe stupendo!
Domenica il mio amore mi farà da marinaio,
noi due soli, sotto i raggi del sole.
Und dann beim Abendrot
mach ich das Abendbrot
auf unserm Segelboot
für meinen Süßen und für mich.
Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde wehn, das wär doch schön!
Ach!"
E poi al tramonto, quando il cielo si fa rosso,
preparerò la cena
sulla nostra barca a vela
per me e per il mio amore.
Domenica il mio amore mi porta in barca a vela
speriamo soffi il vento, che bello sarebbe!
Ah!".
 .
Amici al parco, in atteggiamento burlesco.
Coppia di amici al parco, in atteggiamento scherzoso (foto anonima degli anni Trenta).

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo, inedito in Rete, è stato trascritto da Jochen Pichler, di Merano (che ringrazio) a partire dal CD: Die schwule Plattenkiste - vom Hirschfeldlied zum lila Lied, Schwules und lesbisches in historischen Aufnahmen 1908 - 1933, nel quale è cantata da Theo Lucas.
La canzone è di Robert Gilbert, la musica di Anton Profes.

La canzone ha dato il titolo a un film: Am Sonntag will mein Süßer mit mir Segeln gehn.

La traduzione italiana, inedita, è stata offerta da Paolo Pèrgher, che parimenti ringrazio.

[2] Secondo lo stereotipo, Minna in tedesco è nome "da domestica".

[3] Citando il più celebre bar omosessuale di Berlino l'autore vuole ottenere un effetto comico attribuendo a un "biondo signore" comportamenti e atteggiamenti identici a quelli delle ragazze del popolo, a cui ha dedicato le precedenti due strofe.

[4] Nella canzone, tutta questa ultima parte è cantata con un tono languido e scheccante, quasi isterico.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]