Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XXCanzonette > Fritz Löhner-Beda

Fritz Löhner-Beda (1883-1942)

Il librettista Fritz Löhner-Beda.
Il librettista Fritz Löhner-Beda.

Questa pagina fa parte di una serie che ho dedicato alle canzonette tedesche
con tema gay e lesbico di prima del nazismo (1900-1933).
.
Da: My little boy [1931] [1]
.
My little boy
My little boy ["Mio piccolino"]

My little boy,
ich bleib dir treu!
Ich möcht’ in deinen starken Händen
happyenden.

My little boy,
ti sarò fedele!
vorrei un lieto fine
fra le tue forti braccia.
My little boy,
wie ich mich freu!
Komm her, du darfst mich küssen.
My little boy,
come sono felice!
Vieni, voglio che tu mi baci.
Ich brauch zum Glücklichsein
doch nur dich allein.
Bist du einmal mein, Darling,
musst du was vom Küssen wissen.
Per essere felice
non ho bisogno che di te
quando sarai mio, darling,
ti sazierò di baci.
My little boy,
wie ich mich freu!
Komm her, du darfst mich küssen.
My little boy,
come sono felice!
Vieni, voglio che tu mi baci.

My little boy,
ich bleib dir treu!
Ich will in deinen starken Händen 
happyenden.

My little boy,
ti sarò fedele!
vorrei un lieto fine
fra le tue forti braccia.
My little boy,
wie ich mich freu!
Komm her, du darfst mich küssen.
My little boy,
come sono felice!
Vieni, voglio che tu mi baci.
Ich brauch zum Glücklichsein
doch nur dich allein.
Bist du einmal mein, Darling,
la la la...
Per essere felice
non ho bisogno che di te
quando sarai mio, darling,
la la la...
My little boy,
ich bleib dir treu!
Komm her, du darfst mich küssen.
My little boy,
ti sarò fedele!
Vieni, voglio che tu mi baci.
.
Locandina del film ''Die Blume von Hawai''
La locandina della versione cinematografica [1933] dell'operetta per la quale era stata scritta questa canzone. 

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo, inedito in Rete,  è stato trascritto da Jochen Pichler, di Merano (che ringrazio) a partire dal CD: Die schwule Plattenkiste - vom Hirschfeldlied zum lila Lied, Schwules und lesbisches in historischen Aufnahmen 1908 - 1933.

La traduzione in italiano, inedita, m'è stata offerta da Paolo Pèrgher, che ringrazio.

La canzone, un fox-trot, è tratta dall'operetta Blume von Hawaii; di Paul Abraham (1892-1960) su libretto di Fritz Löhner-Beda (1883-1942) del 1931; l'incisione da cui è stato tratto il testo è quella cantata da Fritz Steiner e Rosy Barsony, registrata nel 1933.
L'autore del testo, ebreo (come pure il compositore), fu deportato ad Auschwitz e vi morì.

Questa canzone non era nata come omosessuale, ma il modo in cui Fritz Steiner si entusiasma all'idea di baciare il little boy è tutto fuorché etero. La presenza di una donna, Rosy Barsony, eterosessualizza il risultato e salva le apparenze, ma ciò non impedisce all'interpretazione di strizzare l'occhio al mercato omosessuale di allora. Che era fiorente, soprattutto a Berlino, dove numerosi locali da ballo per omosessuali offrivano musica dal vivo, spesso adattando canzoni preesistenti... E non certo rispettandone il carattere eterosessuale!

Nel giro di pochi anni tutto questo mondo sarebbe stato distrutto deliberatamente dal nazismo.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]