Da: Briefe / Lettere
[29/12/1787] [1]
.
Brief Wolfgang
von Goethes
über die mannmännliche
Liebe in Rom.
|
Lettera di Wolfgang
von Goethe
sull'amore fra maschi
a Roma.
|
/ p. 425 / Dr. P. I. Möbius übersandte uns zur Veröffentlichung im Jahrbuch folgenden bisher wenig bekannten Brief Goethes, welcher für den vorurteilsfreien Blick des großen Mannnes auch in dieser Hinsicht Zeugnis ablegt.
Am 29. December 1787 schreibt Goethe aus Rom au den Herzog von Weimar: |
Il dott. P. I. Möbius ci ha mandato, da pubblicare nell'Annuario, la seguente lettera di Goethe, finora poco conosciuta, che testimonia dell'apertura di vedute di questo grande personaggio anche sul tema in questione.
Il 29 dicembre 1787 Goethe scriveva da Roma al duca di Weimar: |
. |
. |
"Mich
hat der süße kleine Gott in einen bösen Weltwinkel relegiert.
Die öffentlichen Mädchen der Last sind unsicher wie überall.
Die Zibellen (unverheurathete
Mädchen) sind keuscher als irgendwo, sie laßen sich nicht anrühren
und fragen gleich, wenn man artig mit ihnen thut: e che concluderemo? |
“Il
buon Dio mi ha relegato in una triste contrada. Qui le allegre ragazze
di piacere sono poco sicure, come dovunque.
Le giovani nubili sono più
caste che altrove, non si lasciano toccare e se ci si comporta ammodo con
loro chiedono subito: “E che concluderemo?” [2]. |
Denn
entweder soll man sie heurathen oder verheurathen und wenn sie einen
Mann haben, dann ist die Messe gesungen.
Ja man kann fast sagen,
daß alle ver-heuratheten Weiber dem zu Gebote stehn, der die Familie
erhalten will. |
Infatti
o
le si sposa, o le si dà in sposa a qualcuno, e una volta che
hanno preso marito, la partita è chiusa.
Si potrebbe quasi dire che
tutte le donne sposate seguano i dettami di colui che manterrà la
famiglia. |
Das sind denn alles böse
Bedingungen und zu naschen ist nur bey denen, die so unsicher sind als
öffentliche Kreaturen.
Was das Herz betrifft,
so gehört es garnicht in die Terminologie der hiesigen Liebeskanzley. |
Così la situazione
non è certo propizia e le uniche con cui si conclude qualcosa sono
appunto le creature del marciapiede, con cui però è rischioso
andare.
Quanto al cuore, non
trova menzione nella terminologia del protocollo amoroso locale. |
Nach diesem Beytrag zur
statistischen Kenntniß des Landes werden Sie urtheilen, wie knapp
unsere Zustände sein müssen und werden ein sonderbar Phänomen
begreifen, das ich nirgends so stark eis hier gesehen habe, es ist die
Liebe
der Männer untereinander, Vorausgesetzt, daß sie selten
biß zum höchsten Grade der Sinnlichkeit getrieben wird, sondern
sich in den mittleren Regionen der Neigung und Leidenschaft verweilt: so
kann ich sagen, daß ich die schönsten Erscheinungen davon, welche
wir nur aus griechischen Überlieferungen haben (S.
Herders ldeen III. Band pg. 171) hier mit eigenen Augen sehen und als
ein aufmerk-samer Naturforscher das psichische und moralische davon beobachten
konnte. |
Dopo questo contributo alla
conoscenza statistica del luogo vi sarete reso conto di quanto male ce
la passiamo, e capirete anche il perché di un curioso fenomeno che
non ho mai potuto osservare in proporzioni tali in nessun altro luogo:
mi riferisco all’amore fra uomini. Premesso che raramente viene
portato al limite estremo della sensualità, ma si sofferma piuttosto
nelle regioni mediane dell’affetto e della passione, posso affermare che
qui ne ho visto con i miei occhi le più belle espressioni, paragonabili
solo a quelle tramandateci dall’antica Grecia (vedi le Idee
di Herder, vol. 3, pag. 171) [3]
e ne ho potuto osservare da attento studioso della natura gli aspetti psichici
e morali. |
Es ist eine Materie, von
der sich kaum reden, geschweige schreiben läßt, sie sei also
zu künftigen Unterhaltungen aufgespart". |
Si tratta di una materia
di cui è difficile anche solo parlare, figuriamoci scrivere, perciò
mi riservo di discuterne con voi in seguito”. |
|
Goethe nella campagna romana, nel 1786-88.
|
L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1] Il testo da: Goethes Briefe, Hermann Böhlau, Weimar 1890, Band 8 Italiänische Reise: August 1786 - Juni 1788, p. 314, come riedito nello "Jahrbuch für sexuelle Zwischenstufen", V 1903, p. 425 (grazie a Raimondo Biffi per la scansione).
La traduzione in italiano, inedita, m'è stata offerta da Paolo Pèrgher, che ringrazio.
Visto l'interesse della fonte (il primo annuario di cultura omosessuale della storia), ho mantenuto anche il brevissimo cappello introduttivo dello "Jahrbuch".
Questa testimonianza non fa altro che confermare il legame, all'interno della cultura mediterranea, fra segregazione delle donne e apparizione di comportamenti omosessuali "di compensazione".
[2] Nel senso di: "Dove intendere arrivare?", "Quali sono le vostre intenzioni?". In italiano nel testo.
[3] Johann Gottfried von Herder (1744-1803), Ideen zur Philosophie der
Geschichte der Menschheit, Riga & Leipzig 1784-1791.
|