Die Homophilen
in Italien / Gli omofili in Italia [1962] [1]
.
Das
Gesetz |
La
legge [2] |
Italien
bestraft nur den Geschlechtsverkehr mit Jungen unter 16 Jahren. Über
dieser Altersgrenze sind nur die Ausnützung von Untergebenenverhältnissen,
Zwang und öffentliches Ärgernis strafbar. |
L'Italia punisce
solo
rapporti sessuali con ragazzi minori di 16 anni, mentre al di sopra
di questo limite d'età sono punibili solo se commessi con abuso
di autorità, con violenza o per oscenità. |
Allerdings
ist der Begriff "öffentilches Ärgernis" in Italien sehr dehnbar.
Küsse
in Parkanlagen oder oberflächliche Berührungen sind nich teinmal
in der Nacht gestattet und werden bei beiden Geschlechtern geahndet. |
Il concetto
di "atto osceno" è però molto ampio in Italia.
Così
non sono permessi, neanche di notte, i baci
o gli sfioramenti in luoghi pubblici, che sono puniti
in entrambi i sessi. |
Vor etwa
einem Jahr wurde jedoch ein Regierungskomitee aus Persönlichkeiten
der Jurisprudenz und Medizin eingesetzt, das untersuchen sollte, ob
die Bestrafung des allgemeinen gleichgeschlechtlichen Verkehrs – auch
bei Erwachsenen – in Italien nicht angebracht wäre.
Der Grund
für diese Massnahme war die Entdeckung eines skandalösen Call-Boy-Rings
in Rom. Ein österreichischer Kunstmaler stellte Fotoalben her und
vermittelte an Hand dieser Vorlagen Kinder und Jugendliche an zahlungskräftige
Kunden!
Die Kundenliste
umfasste Hunderte von Männern.
Es wurden
aber bisher keine Empfehlungen des Komitees im Hinblick auf eine Gesetzesänderung
bekannt, so dass angenommen werden kann, dass das alte Gesetz unverändert
erhalten bleibt. |
Circa
un anno fa è stato istituito un comitato governativo composto di
giuristi e medici eminenti allo scopo di esaminare se non sia opportuno
introdurre
anche in Italia la punibilità del semplice rapporto omosessuale
– anche tra adulti.
Tale
misura è stata presa a seguito della scoperta a Roma di un giro
di ragazzi squillo che aveva suscitato molto scandalo. Un artista austriaco
confezionava cataloghi di fotografie in base ai quali procurava bambini
e ragazzi ai suoi facoltosi clienti!
La lista dei
clienti conteneva i nominativi di centinaia di uomini.
Sinora però
il comitato non ha espresso alcuna raccomandazione in ordine a una modifica
normativa per cui si può presumere che continui a rimanere in vigore
la vecchia legge. |
Polizei
und Prostitution |
Polizia
e prostituzione |
Die männliche
Prostitution wird in Italien von der Polizei scharf verfolgt. Selten allerdings
kommt es zu einem gerichtlichen Nachspiel – die Prostituierten werden nur
mit Geldstrafen belegt. |
La prostituzione
maschile viene
severamente perseguita dagli organi di polizia italiani, ma
molto raramente si arriva a un processo in quanto si irrogano semplicemente
sanzioni pecuniarie ai prostituti. |
Die schreienden
Sensationsmeldungen der Presse, die schlimmste Folgen für Kunden der
Prostitutionsringe befürchten lassen, sind eben nur Sensation und
haben keine praktische Bedeutung.
So meldete
man vor kurzem die Entdeckung eines "Rosa Balletts", eines "Grünen
Balletts" usw.
Die jungen
Burschen dieser Klubs führten Nackttänze vor (daher der Ausdruck
Ballett) und wurden anschliessend zu Orgien gebraucht. Es gab sogar ein
"Reisendes Ballett", das ganz Italien betreute. |
Le notizie
scandalistiche della stampa che fanno temere conseguenze gravissime per
i clienti dei giri di prostituti sono semplice sensazionalismo che non
ha nessuna conseguenza pratica.
Si
pubblicava recentemente la notizia della scoperta di un "Balletto rosa",
di un "Balletto
verde" ecc.
I ragazzi di
questi club si esibivano prima in spogliarelli (da ciò il nome balletto)
e venivano poi usati per eseguire vere e proprie orge. Esisteva persino
un "Balletto itinerante" che offriva i suoi servizi in tutta l'Italia. |
Die Treffpunkte
der allgemeinen männlichen Prostitution in Italien sind vor allem
in Rom zu finden. Die berühmte "Spanische
Treppe" ist abends dicht besetzt mit jungen Burschen in Bluejeans,
die mit herausfordernden Bewegungen Kunden anlocken.
Auch das
Kolosseum
ist dafür bekannt, aber man kann auf allen Strassen Burschen finden,
die sich zu einem Honorar von dreitausend Lire (etwa 25 DM) prostituieren.
Dieser Preis
ist natürlich – wie alle Preise in Italien – nicht "fest", sondern
richtet sich nach Alter, Aussehen und Ansprüchen des Jungen. |
I luoghi di
incontro della prostituzione maschile in Italia si trovano soprattutto
a Roma.
La famosa Scalinata
della Trinità dei Monti di sera si riempie di giovani ragazzi
in jeans che adescano i clienti con gesti univoci.
Anche il Colosseo
è noto per la stessa cosa, ma in tutte le strade della città
si possono trovare ragazzi disponibili a prostituirsi per una somma di
tremila Lire (circa 25 DM).
Come tutti
i prezzi in Italia, anche questo prezzo ovviamente non è fisso ma
dipende dall'età, dall'aspetto e dalle pretese del ragazzo. |
|
Trinità
dei Monti a inizio Novecento.
|
Klubs,
Zeitschriften, Trefflokale |
Club, riviste,
locali di incontro |
Italien
hat drei Millionenstädte: Mailand, Rom und Neapel. Aber nicht nur
diese, sondern auch die kleineren Städte besitzen Trefflokale – Venedig,
Florenz, Turin, Genua. |
In
Italia ci sono tre città con più di un milione di abitanti:
Milano, Roma e Napoli, ma anche nelle città minori come Venezia,
Firenze, Torino e Genova, si trovano locali d'incontro. |
Es ist jedoch
nicht ratsam und wäre höchst unerwünscht, dem Verfasser
bekannte Namen und Strassen preiszugeben. Zum Unterschied von den nördlicheren
Ländern geht
die Polizei in Italien gegen alle organisatorischen Zusammenschlüsse
von Homophilen rücksichtslos vor. |
Sarebbe però
sconsigliabile e oltremodo non gradito rivelarne i nomi e gli indirizzi
noti all'autore. A differenza dei paesi più settentrionali la
polizia italiana agisce infatti in maniera brutale contro ogni tipo
di associazione omofila. |
Ein Lokal,
das wegen seines überwiegend homophilen Publikums bekannt wird, muss
mit sofortiger Schliessung rechnen. Es ist also kein Wunder, dass wir über
"einschlägige" Lokale in Italien so wenig wissen: Sie sind aber auch
nicht unbedingt vonnöten – der lebhafte abendliche Korso auf allen
grossen Strasse und am Strand in den Seestädten bietet mehr als genug
Kontaktmöglichkeiten. |
Un locale del
quale si viene a sapere che è frequentato soprattutto da clienti
omofili deve aspettarsi la chiusura immediata. Non c'è quindi da
stupirsi che sappiamo così poco di questo tipo di locali in Italia,
che d'altra parte non sono neanche indispensabili, dato che il viavai serale
nelle principali strade e sulle spiagge delle località marittime
offre innumerevoli occasioni di incontro. |
Zu Beginn
der Fünfzigerjahre wurde die Herausgabe einer italienischen homophilen
Zeitschrift mit dem seltsamen Namen "TAGES" (das war der Liebesgott der
Etrusker) versucht. |
All'inizio
degli anni Cinquanta si cercò di pubblicare
una rivista omofila in lingua italiana con il nome strano di TAGES
(che era il dio dell'amore degli etruschi). |
Professor
Bocca
di Villareggia, ein sehr bekannter Maler, Zeichner und Schriftsteller,
der bisweilen auch mit Beiträgen im "Kreis" (CH), den "Gefährten"
(BRD) und sogar "Vennen" (DK) vertreten war, stand hinter dieser
Initiative. Die behördlichen Hindernisse waren aber so gross, dass
der Plan wieder aufgegeben werden musste. |
Si trattava
di un'iniziativa del Professor
Del Boca di Villareggia, un pittore, disegnatore e scrittore
molto noto che ha pubblicato degli articoli nelle riviste "Kreis"
(CH), "Gefährten" (RFT) e persino "Vennen" (DK).
Il progetto
dovette però essere abbandonato a causa degli enormi ostacoli posti
dalle autorità [3]. |
Ein Klub
"Amicizia" (Freundschaft) in Rom wurde erst vor kurzem behördlich
geschlossen. |
Il club "Amicizia"
è stato recentemente chiuso a Roma dalle autorità. |
Eine Zeitlang
erschien eine vorsichtig geschriebene, populärwissenschaftliche Zeitschrift
unter dem Namen "Sesso e Liberta" (Geschlecht und Freiheit), die
ebenfalls eingestellt werden musste.
Die Prüderie
der italienischen Polizeibehörden geht so weit, dass man blosse Muskelzeitschriften,
wie den "Mr. Universo" (die ital. Ausgabe von Weiders amerikanischem Mr.
Universum) zeitweilig beschlagnahmte und verbot. |
Per un certo
periodo è stata pubblicata la
rivista "Sesso e Libertà" di natura divulgativa, ma molto
velata, che è stata costretta anch'essa a chiudere.[4].
La pruderie
degli organi di polizia italiana è tale da aver portato al sequestro
temporaneo e al divieto di pubblicazione anche di riviste di culturismo
come "Mr. Universo" (edizione italiana dell'americana "Mr. Universum"
di Weiders). |
Zurzeit
erscheint in Italien nur ein einziges Blatt, das sich, als "Muskelmänner-Zeitschrift"
getarnt, behaupten kann: "Forza e salute" in Mailand.
Es bringt
Farbfotos in Grossformat und hat eigene Fotografen, wie "Peppino" in Turin,
die nach bewährtem amerikanischem Muster arbeiten. Selbstverständlich
darf dieses Blatt keine Aktfotos veröffentlichen. |
Attualmente
in Italia l'unica rivista che riesce a sopravvivere spacciandosi per "rivista
per culturisti" è "Forza e salute" a Milano.
Contiene fotografie
di formato grande e ha propri fotografi come "Peppino" di Torino che lavorano
sulla falsariga dei loro colleghi americani. Ovviamente la rivista non
può pubblicare nudi. |
Theater,
Film, Literatur |
Teatro,
cinema, letteratura |
Italien
besitzt eine überraschend umfangreiche homophile Belletristik. Das
kommt daher, dass man in Romanform mehr sagen kann, als in Zeitschriften
– es sei denn, man geht zu weit und wird pornografisch, wie der Filmschauspieler
Joe
Stajano, dessen Romane "Meglio
l'uovo oggi" (Lieber heute ein Ei) und "Roma
Capovolta" (Rom verkehrt), beide bei Quattrucci erschienen,
wegen ihrer homophilen Bettszenen verboten wurden. |
La
narrativa omofila italiana è sorprendentemente copiosa poiché
il romanzo è forse un mezzo di espressione più idoneo delle
riviste – salvo il caso in cui l'autore diventi troppo esplicito sconfinando
nella pornografia, come è successo all'attore Giò
Stajano i cui romanzi Meglio
l'uovo oggi e Roma
capovolta, editi entrambi da Quattrucci, sono
stati vietati a causa di alcune scene di sesso omofilo. |
Ansonsten
aber bezieht sich das Pressegesetz nicht auf Romane.
Es seien
hier aus Platzmangel nur die Namen der bekanntesten Autoren genannt, deren
Werke zum Teil auch in Fremdsprachen übersetzt wurden: Giorgio Bassani
(Gli occhiali d'oro, 1958 – Dentro
le mura /dt Ein Arzt aus Ferrara, 1960/Die Brille mit dem
Goldrand, 1985), Vasco
Pratolini, Ugo Moretti, Alberto
Arbasino, Pier-Paolo
Pasolini, Carlo
Coccioli, Giovanni
Comisso, Giuseppe
Patroni-Griffi, Bernardino
del Bocca di Villareggia, Antonio Schira und Fulvio
Monicelli, dessen neuer Roman "Il
gesuita perfetto" (Der vollkommene Jesuit), erschienen
bei Longanesi, in literarisch bemerkenswerter Form die Freundschaft eines
Priesters zu einem jungen Novizen behandelt. |
Al di fuori
di questi casi la legge sulla stampa non si applica ai romanzi.
Per motivi
di spazio ci limitiamo qui a indicare solo i nomi degli autori più
noti le cui opere sono state in parte anche tradotte in varie lingue: Giorgio
Bassani (Gli
occhiali d'oro, 1958 – Dentro
le mura), Vasco
Pratolini, Ugo
Moretti, Alberto
Arbasino, Pier
Paolo Pasolini, Carlo
Coccioli, Giovanni
Comisso, Giuseppe
Patroni-Griffi, Bernardino
del Boca di Villareggia, Antonio Schira e Furio
Monicelli, il cui romanzo più recente Il
gesuita perfetto edito da Longanesi e di notevole qualità
letteraria, descrive l'amicizia di un prete con un giovane novizio. |
Daneben
gibt es viele Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen, Französischen
und sogar Japanischen (Yukio Mishima). |
Sono inoltre
state curate molte traduzioni dal tedesco, inglese, francese e persino
giapponese (Yukio
Mishima). |
Ich zitiere
einige Übersetzungen aus der letzten Zeit:
Ein Sammelband
von James Thurber, dem gefeierten amerikanischen Humoristen, erschien unter
dem Titel "Il Meglio" (Der Bessere) bei Longanesi. In kurzen Skizzen
und Erzählungen taucht immer wieder das Thema unserer Art auf. |
Mi limito a
citare qualche traduzione recente:
una raccolta
delle opere di James Thurber, l'osannato umorista americano, è stata
pubblicata da Longanesi con il titolo Il meglio e contiene
brevi impressioni e racconti in cui continua ad apparire il tema che ci
interessa. |
"Der
junge Cäsar" von Rex Warner (Feltrinelli) zeigt ganz ungeschminkt
das Liebesleben dieses grossen Mannes, und "Riti notturni" von Colin
Wilson, einem "zornigen jungen Mann" aus England (Nächtliche Riten),
erschienen bei Lerici, schildert recht freimütig homophile Verhältnisse. |
Il giovane
Cesare di Rex Warner (Feltrinelli) racconta senza pudore la vita
amorosa di questo grande personaggio, mentre Riti notturni
di Colin Wilson, un angry young man inglese, edito da Lerici, descrive
in maniera piuttosto franca situazioni omofile. |
Der "Claudine"-Zyklus
der Colette erschien sogar in Form von Taschenbüchern. In diesen fünf
Romanen sind lesbische Beziehungen an der Tagesordnung, und in "Claudine
in der Ehe" werden homophile Beziehungen zwischen dem Adoptivsohn Claudines,
Marcel, und dessen Kameraden beschrieben. |
Il ciclo
di Claudine di Colette è stato persino
pubblicato in forma tascabile. In tutti e cinque i romanzi di questo ciclo
le relazioni lesbiche sono all'ordine del giorno, e in Il matrimonio
di Claudine si descrivono relazioni omofile tra Marcel, il figlio
adottivo di Claudine, e i suoi compagni. |
|
|
An Theaterstücken,
die in den letzten Monaten aufgeführt wurden, seien besonders erwähnt:
"Anima Nera" (Schwarze Seele) von Patroni-Griffi,
"Arialda" von Gianni Testori, "Il Marescalco" von dem Klassiker
Aretino und die "zärtliche Geissel" (gemeint ist die Homosexualität)
von Ugo Zoli. |
Delle pièce
teatrali andate in scena negli ultimi mesi, possiamo menzionare Anima
nera di Patroni-Griffi,
Arialda
di Giovanni
Testori, Il
marescalco del classico <Pietro> Aretino e Tenero
flagello (s'intende l'omosessualità) di Ugo Zoli. |
Es mag interessieren,
auf den Inhalt einiger dieser Stücke näher einzugehen. |
Potrebbe essere
d'interesse per il lettore il riassunto in questa sede del contenuto di
alcune di queste opere: |
"Arialda"
ist ein ältliches Mädchen, das von ihrem Verlobten verlassen
wurde und sich von ihrer erzwungenen Keuschheit bedrückt fühlt.
Ihr Bruder
Eros, der wegen seiner verwirrenden Schönheit den Spitznamen Apollo
hat, verliebt sich in einen jungen Mann namens Lino.
Der ebenso
schöne Lino zieht aber noch andere Bewunderer an, unter ihnen Orest,
und zwischen Orest und Eros entsteht seinetwegen ein heftiger Streit.
Schliesslich
schenkt Eros seinem Lino ein Motorrad, und Lino verunglückt damit
tödlich.
Über
dem Leichnam seines Freunds klagt Eros, dass auf der Welt für Liebe
und Glück zweier Menschen des gleichen Geschlechts kein Platz mehr
sei und verflucht die Bösartigkeit unserer Umwelt.
Die Premiere
des Stücks war ein Skandal, die Presse tobte und verlangte ein Verbot.
Die Zensur ordnete schliesslich an, dass Lino nicht mehr persönlich
auf der Bühne erscheinen dürfe. Und so wird das Stück weiter
ohne ihn gespielt, ohne dass er aber aufgehört hätte, der Sache
ihren Sinn zu geben – ein dramaturgisches Meisterstück. |
Arialda
è una ragazza invecchiata che è stata lasciata dal suo fidanzato
ed è depressa a causa della castità che le è stata
imposta.
Suo fratello
Eros, che viene chiamato Apollo per la sua sconcertante bellezza, s'innamora
di un ragazzo altrettanto bello di nome Lino.
La bellezza
di Lino attira però anche altri ammiratori, tra cui Oreste, e nasce
quindi un forte litigio per Lino tra Oreste e Eros.
Eros regala
infine al suo Lino una motocicletta, con la quale quest'ultimo rimane coinvolto
in un incidente mortale.
Vegliando il
corpo del suo amico, Eros si lamenta che in questo mondo non c'è
spazio per l'amore e la felicità di due persone dello stesso sesso,
maledicendo la nostra società.
La "prima"
di quest'opera è stata uno scandalo, la stampa infuriata chiedeva
di vietare lo spettacolo. La censura ha ordinato quindi che Lino non potesse
più comparire sulla scena, per cui il pezzo è stato portato
in scena senza Lino, il quale però non ha smesso di dare alla storia
il suo senso originario – si tratta di un vero capolavoro drammaturgico. |
"Il
Marescalco" von Aretino, einem italienischen Klassiker des 16.
Jh. Ist eine recht gewagte Komödie mit Dialogen, die ein altes Freudenmädchen
erröten lassen würden.
Also der
"Marschall" ist der Haushofmeister eines Aristokraten. Niemand ist über
die sexuelle Geschmacksrichtung des Mannes im Zweifel, und als sein Herr
ihn spasseshalber mit einem Mädchen verheiraten will, gerät der
Arme in höchste Verzweiflung. Wenn er einen jungen Pagen heiraten
dürfte, wäre er sicher entzückt, aber eine Frau... hilf
Himmel!
Doch die
Heirat ist ja nur ein Scherz: Die Braut legt ihre Kleider ab und ist ...
ein hübscher Junge, ein Page des Edelmannes!
Der Haushofmeister
darf mit ihm glücklich werden. Und hier beschwerte sich niemand –
schliesslich ist "Il Marescalco" ja eine klassische Komödie. |
Il
marescalco dell'Aretino,
un classico della letteratura italiana del XVI secolo, è una commedia
piuttosto spinta, con dialoghi che farebbero arrossire anche la più
navigata ragazza di vita.
Il "marescalco"
è l'amministratore di un nobile sul cui orientamento sessuale non
ci sono dubbi. Quando il suo signore gli comunica per scherzo di volerlo
unire in matrimonio con una giovane ragazza, il povero maresciallo è
disperato: se potesse sposare un giovane paggio, allora sarebbe felicissimo,
ma una donna... per carità!
Ma le nozze
sono uno scherzo: la sposa si spoglia ed è.... un bel ragazzo, il
paggio del nobile signore!
Il maresciallo
può vivere felice con lui, e nessuno si scandalizza per questo finale
essendo il Il marescalco una commedia classica
.----*----
|
Auch beim
Film
gibt es viel Neues. |
Anche il cinema
è pieno
di novità. |
Der Film
"Adua und ihre Gefährtinnen" zeigt am Rande des eigentlichen
Geschehens die Verführung einer jungen Prostituierten durch eine Dame. |
Il film Adua
e le compagne mostra a margine del filone narrativo principale
come una signora seduca una giovane prostituta. |
In "Die
Junggesellenwohnung" von De Santis sprechen zwei Burschen von der lesbischen
Freundschaft zweier Mädchen. |
In La
garçonniere di De Santis due ragazzi parlano della relazione
lesbica tra due ragazze. |
In "Die
Pillen des Herkules" gibt es viele homosexuelle Anspielungen, und im
"Tank des 8. September" fragt ein englischer Kriegsgefangener einen
jungen italienischen Soldaten: "Willst du nicht lieber mit mir schlafen
gehen?". |
Le
pillole di Ercole è pieno di allusioni omosessuali,
e in Il
carro armato dell'8 settembre un prigioniero di guerra inglese
chiede a un giovane soldato italiano: "Non preferisci andare a dormire
con me?". |
Diese Liste
liesse sich noch fortsetzen, etwa mit dem sehr schlechten Film "1o Agosto
nel Bikini", in dem Homosexuelle unter den üblichen, negativen
Gesichtspunkten dargestellt werden, oder mit "Sodom e Gomorrha",
das ein amerikanischer Regisseur in Rom drehte. |
Si potrebbe
continuare con il pessimo film Ferragosto
in bikini, nel quale gli omosessuali sono rappresentati secondo
i soliti stereotipi negativi, oppure con Sodoma
e Gomorra, girato da un regista americano a Roma. |
Überdies
läuft der Film "The
Subterraneans" (Die Unterirdischen) nach einem Roman des Propheten
der Beatniks, Jack
Kerouac. Darin erscheinen einige homophile Personen in "Greenwich Village",
dem Künstlerviertel New Yorks.
Der Roman,
nachdem der Film gedreht wurde, kam ebenfalls in italienischer Übersetzung
heraus. |
Inoltre è
in cartellone il film The
subterraneans, tratto da un romanzo del profeta dei beatnik,
Jack
Kerouac, in cui compaiono alcune persone omofile nel Greenwich
Village, il quartiere degli artisti di New York.
Il romanzo
dal quale è stato tratto questo film è stato recentemente
pubblicato anche in lingua italiana. |
Die öffentliche
Meinung |
L'opinione
pubblica |
Die italienische
Presse steht den Problemen der Homophilen zum grössten Teil ablehnend
gegenüber.
Im Laufe
des vergangenen Jahres wurde sogar eine regelrechte Kampagne gegen die
Homophilen des Landes entfacht – aufgrund gewisser bedauerlicher Vorfälle,
wie jenes eingangs erwähnten Callboy-Rings, verlangte man eine Gesetzesänderung
und ein noch schärferes Vorgehen der Polizei. |
La stampa italiana
ha in gran parte un atteggiamento di rifiuto nei confronti dei problemi
degli omofili.
Durante l'anno
scorso è stata addirittura aperta una vera e propria campagna contro
gli omofili del paese – a
causa di certi deplorevoli fatti come la scoperta del giro di ragazzi squillo
di cui sopra, veniva chiesta una modifica della normativa in vigore
e un'azione ancora più decisa da parte della polizia. |
An der Spitze
dieses Feldzuges der zurzeit noch anhält, stehen – wie könnte
es auch anders sein – die Neofaschisten und die Christlichen Demokraten. |
Questa crociata
che non è ancora terminata, è guidata – e la cosa non sorprende
affatto – dai neofascisti e dai democristiani. |
"Il Borghese"
und "Lo Specchio", zwei neofaschistische Blätter, drucken fast
in jeder Ausgabe Artikel gegen die "homosexuelle Seuche", die das Land
"verunreinigt", und wissen immer neue schreckliche Einzelheiten zu berichten.
Glücklicherweise nimmt sie kein Mensch ernst. |
"Il
borghese" e "Lo specchio", due giornali neofascisti, contengono
quasi in ogni edizione degli articoli contro la "peste omosessuale" che
sta "infestando" il paese, e sono capaci di pubblicare sempre nuovi terribili
dettagli. Fortunatamente non sono presi sul serio da nessuno. |
Als besonders
bösartig sei hier der Journalist Marotta
festgehalten – ein gemeiner Hetzer, der fortwährend zur Unterdrückung
der Homophilen aufruft und sie mit den übelsten Schimpfworten belegt. |
Vogliamo comunque
menzionare in questa sede il giornalista Marotta,
un volgare e malvagio denigratore che aizza continuamente i lettori alla
repressione degli omofili, che vengono insultati nella peggior maniera. |
Dann gibt
es noch einen Herrn Mosca,
der die Sache anders herum versucht – er ist überzeugt, dass Lächerlichkeit
tötet.
Das mag
im allgemeinen stimmen – aber ein Naturgesetz ist schwer zu töten.
Trotzdem prägt Herr Mosca fröhliche Scherzworte, wie etwa:
"Welcher
Unterschied besteht zwischen der französischen und der italienischen
Revolution?
Die französische
Revolution übergab die Macht dem Dritten Berufsstand, die italienische
dem Dritten Geschlecht". |
A lui si affianca
un certo signor <Giovanni>
Mosca
che affronta l'argomento in modo diverso: è convinto, infatti, che
la ridicolizzazione sia l'arma migliore per uccidere.
Anche se ciò
fosse vero in via generale, sarebbe in ogni caso impossibile uccidere una
legge della natura. Tuttavia il signor Mosca continua a pubblicare barzellette
come questa:
"Qual è
la differenza tra la Rivoluzione francese e quella italiana?
Nella Rivoluzione
francese il potere è stato conquistato dal Terzo stato, in quella
italiana dal terzo sesso". |
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo da: Erik Lifka, Die Homophilen in Italien, "Amigo. Die
internationale homophile zeitschrift", (Danimarca), n. 3, 1962.
"Amigo" era
una rivista "omofila", antenata delle riviste gay odierne.
Il testo è
stato rintracciato, scansito ed inviato da Peter
Thommen della libreria gay "Arcados" di Basilea, che ringrazio.
La traduzione
in italiano è stata offerta da Jochen
Pichler di Merano, che ringrazio.
Ho aggiunto
qualche "acapo" per migliorare la leggibilità online. Gli errori
d'italiano nel testo tedesco sono stati mantenuti, ma corretti nella traduzione.
Di Erich Lifka
ho appurato solo che era un giornalista "omofilo" austriaco.
[2]
L'articolo parla di libri editi, e di spettacoli messi in scena tutti nel
1960.
E del 1960 è pure lo scandalo dei "Balletti
verdi".
Si tratta quindi
d'uno scritto pensato per quell'anno, e male adattato, visto che parla
dei fatti di due anni prima come se fossero appena accaduti.
Ho quindi il
sospetto che si tratti della traduzione di qualche puntata delle "Nouvelles
d'Italie" di Maurizio
Bellotti per il mensile francese "Arcadie".
[3]
In realtà "Tages" affondò prima di nascere quando il cassiere
fuggì in Grecia con un ragazzo e la somma raccolta per la pubblicazione.
Così mi dichiarò Bernardino Del Boca nell'intervista che
ho pubblicato nel libro La
pagina strappata.
[4]
Della vicenda di "Sesso e libertà", fondata da Pepe
Diaz, parla sempre Del Boca nell'intervista citata nella nota precedente.
<======>
Su questo testo,
Massimo Consoli
mi scrive in data 16/4/2005 il seguente commento:
"Ho letto il testo di
Erich Lifka che hai messo online.
Dio mio, che balzo all'indietro!
Quest'articolo mi ha
fatto rivivere i miei orribili anni Sessanta.
E mi ha "ispirato" alcune
considerazioni, delle quali ti rendo partecipe.
Il
comitato al quale si fa riferimento aveva evidentemente a
che vedere con la proposta di legge del 29 aprile 1961 (N° 2990), presentata
da Bruno Romano (Psdi).
A sua volta, questa
legge era una conseguenza del clima che si era venuto a creare in seguito
a due fatti: il primo era lo scandalo di Konstantin
Feile, il precedente aprile 1960. Feile era uno scultore tedesco
trapiantato a Roma che aveva messo su un giro internazionale di prostituzione
di minorenni. Gli sequestrarono 3000 foto e fu poi condannato a 3 anni.
La storia, che ricordo
benissimo dopo tanti anni, mi turbò profondamente. Ne ho parlato
su Affetti
specialie da qualche altra parte.
Il secondo era
lo scandalo dei "Balletti Verdi" di Brescia, che coinvolse personaggi famosi
di tutta Italia. Ho vissuto quel periodo e ricordo ambedue gli episodi
con una certa chiarezza perché colpirono la mia immaginazione in
maniera profonda.
Il nome di Erich Lifka
mi sta rimbalzando in testa da due ore. Sono sicuro che l'ho visto da qualche
parte, e non per un motivo superficiale, ma non riesco a ricordare a che
proposito. Forse, come succede sempre, balzerà fuori all'improvviso
fra qualche... anno. Non vorrei che fosse un tale tedesco che ho conosciuto
duemila anni fa e che aveva un soprannome composto da un anagramma della
parola "fica" perché, diceva, "io zono una grande fika!"...
Ciao, Massimo Consoli.
Quello che segue è
l'episodio del tedesco, come l'ho ricordato su Affetti speciali.
Nell'aprile 1960 non avevo ancora compiuto 15 anni:
"In non so più
che anno, i quotidiani di Roma pubblicarono con grande rilievo una notizia
"scabrosa": era stato scoperto che un tedesco trapiantato in città
dalla fine della guerra aveva organizzato un vero e proprio giro di ragazzi
in affitto per turisti stranieri.
Nel frattempo il
tedesco era morto ma, chissà per quale motivo, il suo business
era stato scoperto ed ora i quotidiani, mi sembra di ricordare soprattutto
"Il Messaggero", andavano pubblicando ogni giorno decine di foto di ragazzi
in calzoncini corti, in costume da bagno, sulla spiaggia, davanti a qualche
monumento... tutti con una pecetta in faccia per impedirne il riconoscimento.
Gli articoli spiegavano
con orrore che questi ragazzi erano "di buona famiglia", studenti in vena
di arrotondare con qualche extra la magra paghetta settimanale. Ed il tedesco,
che si chiamava Costantino Feile, era generoso con loro, non gli
faceva mancare nulla, li trattava praticamente (horribile
dictu) "come figli"!
Compravo il quotidiano
tutti i giorni per seguire quella storia che, mi sembrava di capire, aveva
a che vedere in qualche modo con me, non fosse altro perché, al
di là della pecetta, quei ragazzi mi piacevano, ed io fantasticavo
per un po' di essere un ricco americano in arrivo a Roma, per un altro
po' di stare in mezzo a loro per metterli in guardia contro l'immoralità
della prostituzione, e per un ultimo po' d'incontrarne qualcuno per la
strada per farmi raccontare, o meglio, per farmi vedere cosa facevano co
'sti turisti". |