Da: Ordenações
manuelinas / Decreti manuelini [1512-1521] [1]
.
Livros
V Título XII.
Dos
que cometem pecado de sodomia
|
Libro 5, titolo 12.
Di coloro che commettono
il peccato di sodomia.
|
/ p. 522 / Qualquer pessoa de qualquer qualidade que seja,
que pecado de sodomia por qualquer guisa fizer, seja queimado e
feito por fogo em pó por tal que já nunca de seu corpo e
sepultura possa ser ouvida memória, |
/p. 522 / Qualsiasi persona, di qualsiasi
condizione sociale sia, che abbia commesso peccato di sodomia in
qualunque maniera, sia bruciata e ridotta in polvere dal fuoco, in modo
tale che mai più possa esserci memoria del suo corpo e della sua
tomba, |
e todos os bens sejam
confiscados pela Coroa dos Nossos Reinos, posto que tenha descendentes
ou ascendentes; e mais pelo mesmo caso seus filhos e descendentes, ficarem
inaptos e infames [2],
assim propriamente como os daqueles, que cometem o crime de lesa Majestade
contra seu Rei e Senhor.
|
e tutti
i suoi beni siano confiscati per la Corona dei nostri regni, anche se abbia
discendenti o ascendenti, e anzi in questo caso i suoi figli e discendenti
siano esclusi dai diritti civili e dichiarati infami [2],
proprio come coloro che commettono il crimine di Lesa Maestà.[3]
contro il loro re e signore.
|
1.
E
porque Demos forma como os maus tenham mais temor de cometer os tais pecados
com receio de ser sabido, e cometendo-os ajam de ser mais asinha descobertos,
para seus pecados terem punição, nos praz que qualquer pessoa
que fizer certo que alguém é culpado no tal pecado, tenha
o terço de sua fazenda, ficando em sua escolha querer dizer a nós,
ou a Nosso Corregedor da Corte, em segredo ou em público,
o que quiser, porque em qualquer destas maneiras em que o faça,
fazendo assim certo, terá a terça parte do culpado: |
1.
E per dare una norma affinché i malvagi abbiano maggior timore di
commettere tali peccati per timore che la cosa si risappia, e commettendoli
debbano essere scoperti più rapidamente in modo che i loro peccati
siano puniti, ci piace che chiunque provasse che qualcun altro è
colpevole di tale peccato, abbia un terzo dei suoi beni,
restando a sua
scelta la facoltà di sporgere denuncia, a noi, o al nostro
Corregedor
da Corte [4],
in segreto o pubblicamente, come preferisce, perché in qualunque
di questi modi, se riuscirà a provarlo, otterrà il terzo
dei beni del colpevole: |
e querendo o tal que não
seja descoberto, nós mandaremos avaliar a tal fazenda, tanto que
o culpado for condenado, e se dará o dito terço, sem pessoa
alguma saber desta parte: |
e nel caso che il denunciante non volesse che la cosa fosse palese, noi comanderemo di stimare il valore del patrimonio, a patto che l'imputato sia condannato, e allora si darà il detto terzo, senza che nessuno sappia di tale parte: |
e não tendo o dito
culpado, fazenda, que aquele que assim descobrir possa ter cinquenta cruzados,
nós lhe mandaremos dar da nossa; |
e se il detto colpevole non avesse patrimonio, affinché colui che lo abbia denunciato possa ottenere cinquanta cruzados noi comanderemo che gli siano dati dal nostro <patrimonio>; |
porém, esta parte,
de que se tiver pago a custa de nossa fazenda não será senão
dando maneira, como o tal culpado possa ser preso.
|
però,
questa parte, per cui sarà pagato a spese del nostro patrimonio,
non sarà ______ _____ _______,
di poter arrestare detto colpevole.
|
2.
E
isso mesmo nos apraz e temos por bem, que
qualquer pessoa que souber certo, que alguém é culpado deste
pecado, e não o disser em público, ou em segredo, o que ele
mais quiser, convém saber a Nós, ou a Nosso Corregedor da
Corte, perca toda a sua fazenda, e mais degradado para sempre fora de Nossos
Reinos, e Senhorios, |
2.
E ci piace e stabiliamo che chiunque sapesse per certo che qualcuno è
colpevole di tale peccato, e non lo denunciasse pubblicamente, o in segreto,
o nel modo che preferisse, a Noi, o al nostro Corregedor da Corte,
allora perda tutto il suo patrimonio, e inoltre sia esiliato per sempre
dai nostri regni e signorie, |
e poderá ser o
tal que assim souber, e não descobrir, acusado por esta culpa, no
próprio modo, e maneira, público, ou secreto, a Nós
ou ao Nosso Corregedor, assim como propriamente culpado no pecado, |
e chi sapesse di tali cose, e non le denunciasse, potrà essere accusato di tale colpa, nel debito modo e maniera, pubblica, o segreta, a noi o al nostro Corregedor, come pure incolpato del peccato <nefando> stesso [5], |
e terá que assim
provar o terça parte de sua fazenda, ou a estimativa dela, quando
secretamente a quiser haver; e não havendo fazenda alguma, para
que possa ter vinte cruzados, Nós lhe mandaremos dar <d>a Nossa. |
e chi riuscisse a provare tale accusa otterrà un terzo dei suoi beni o del loro valore, qualora preferisse averlo segretamente, e non avendo nessuna proprietà, affinché possa ottenere venti cruzados, noi comanderemo che gli siano dati dalla nostra. |
E mais Nos apraz que posto
que algum seja culpado no tal malefício, vindo nos descobrir, e
fazer certo, e da maneira como seja preso aquele que assim pecou, lhe perdoamos
toda pena civel, e crime<n> conhecido nesta Ordenação;
e se não o pode fazer certo, Nos apraz que a sua confissão,
que de si mesmo tiver feito, não lhe prejudique. |
E inoltre ci piace che se
qualcuno fosse colpevole di tale crimine, venendo a denunciare, e provare,
e in modo tale che sia arrestato colui che peccò in tal modo <con
lui>, gli amnistiamo ogni pena civile e ogni crimine previsto nel presente
decreto; e se non riuscisse a provarlo, ci piace che per la sua confessione,
se l'avesse fatta spontaneamente, non sia incriminato. |
E todo conteúdo
aqui queremos que se entenda e cumpra naqueles que antes do feito desta
Ordenação.
|
E tutto quanto è contenuto
qui <sopra> vogliamo che s'intenda e applichi anche contro chi ha commesso
il reato prima del presente decreto.
|
3.
E a pena que Dizemos que haverá aquele que o souber, e o não
descobrir, não haverá lugar naquele, que não for acusado
por ele antes que fosse dado por testemunha, se quando for dado por testemunha
o descobrir em seu testemunho. |
3.
E la pena che stabiliamo che abbia chi lo venisse a sapere, e non lo denunciasse,
non avrà luogo se colui che non avesse accusato <un reo> prima
di essere chiamato come testimone, lo accusasse <spontaneamente> nella
sua testimonianza quando fosse chiamato come testimone. |
E esta Lei Queremos também
que se entenda e haja lugar nas mulheres
que este pecado umas
com as outras cometerem, assim como nos homens [6].
|
E vogliamo pure che questa
legge abbia effetto anche contro le donne
che commettessero tale
peccato le une con le altre, nello stesso modo che fra uomini [6].
|
4.
Outro
si qualquer homem, ou mulher que dormir carnalmente com alguma alimaria,
seja queimado, e feito em pó; porém por tal condenação
não ficarão seus filhos, nem outros descendentes, neste caso
inaptos, nem infames, nem aos outros que por Direito seus bens devam herdar. |
4.
Inoltre
qualunque uomo o donna che copulerà con qualsiasi animale,
sia bruciato, e ridotto in polvere; però per tale condanna né
i suoi figli né gli altri discendenti diventeranno in questo caso
interdetti e infami, né verranno privati del loro diritto coloro
che secondo la legge dovevano ereditare i suoi beni. |
|
Ritratto ottocentesco di fantasia di Manuele I.
|
Livro
V, Título XXXI.
Do
homem que se veste com trajes de mulher ou mulher em trajes de homem, e
dos que trazem máscaras.
|
Libro 5, titolo 31.
Dell'uomo che si vesta
in abiti da donna, o donna in abiti da uomo, e di quelli che si mascherano.
|
/ p. 540 / = p. 90 dell'ed. online Defendemos que nenhum homem
se vista, nem ande em trajes de mulher, nem mulher em trajes de homem. |
Proibiamo che qualsiasi uomo
si vesta, o vada in giro, in abiti da donna, e che qualunque donna faccia
lo stesso con gli abiti da uomo. |
Nem
isso mesmo andem com máscaras salvo se for para algumas festas,
ou jogos |
Né
costoro vadano in giro mascherati, salvo che per alcune feste, o giochi, |
e quem o contrário
de cada alguma das ditas coisas fizer, se for peão seja açoitado
publicamente, e se for Escudeiro, e para cima, será degredado dois
anos para Além |
e chi facesse il contrario
di qualsiasi delle cose sopra dette, se fosse
plebeo
sia frustato pubblicamente, e se fosse
scudiero,
o di classe superiore, sia esiliato per due anni Oltremare; |
e mais cada um, a que
cada uma das ditas coisas for provado, pagará dois mil reais para
quem o acusar [7]. |
oltre a ciò, ciascuno,
contro cui sia stata provata una delle sopraddette cose, paghi duemila
reais
al denunciante [7]. |
L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1] Il facsimile del testo è online nel sito della Biblioteca da Universidade de Coimbra.
Il brano è tratto dal libro V, alle pagine 47, 48, 49 e 90 di questa compilazione legislativa del Portogallo.
La scansione del testo mi è stata donata da Luiz Mott di Bahia, che ringrazio.
Il testo portoghese qui ripubblicato era stato modernizzato nella grafia, tuttavia la versione originale può essere consultata facilmente online sui facsimile, attraverso i link che ho indicato sopra.
La traduzione italiana, inedita, e l'aggiunta di alcuni neretti ed acapo, sono opera mia.
[2] L'infamia non indicava, come oggi, un giudizio morale, ma la ben più concreta perdita dei diritti civili.
[3] L'insulto all'onore dei governanti e spesso la semplice critica contro di loro (puniti con la massima crudeltà).
[4] Funzionario regio incaricato dell'amministrazione della giustizia; magistrato.
[5] Cioè se fosse un complice nell'atto sodomitico (il "peccato nefando") non godrà dell'impunità, che viene promessa nei paragrafi successivi.
[6] Una volta di più questo paragrafo che punisce il lesbismo in quanto tale smentisce la teoria dei "costruzionisti storici", secondo cui l'omosessualità, come categoria basata sulla presenza d'una tendenza sessuale verso il proprio sesso, è un'invenzione del XIX secolo, e che gli antichi classificavano in base al tipo di atti sessuali e non in base al genere delle persone che li commettevano.
Poiché è palese che le donne non possono compiere il peccato di eiaculare "nell'orifizio sbagliato", qui sarà proprio il puro e semplice fatto di avere rapporti sessuali fra persone del proprio sesso ad essere punito.
[7]
Questa legge viene ripresa quasi letteralmente nel 1603 nelle Ordenações
filipinas.
|