Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XX >  Fernando Pessoa

Álvaro de Campos (Fernando Pessoa, 1888-1935)

Fernando Pessoa nel 1914.
Fernando Pessoa nel 1914.
Da: Poesias de Álvaro de Campos / Poesie di Álvaro de Campos [1922-35] [1]
Soneto já antigo [1922].
Sonetto già antico [1922] [2]

Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de
dizer aos meus amigos aí de Londres,
embora não o sintas, que tu escondes
a grande dor da minha morte. Irás de

Ascolta Daisy, quando morrò dovrai 
dire ai miei amici lì di Londra,
sebbene tu non lo senta, che tu celi il 
grande rammarico per la mia morte. Andrai da
Londres p'ra Iorque, onde nasceste (dizes...
que eu nada que tu digas acredito),
contar àquele pobre rapazito
que me deu tantas horas tão felizes,
Londra a York, dove nascesti (dici tu... 
ma io non credo a nulla che tu dica), 
per riferire a quel povero ragazzetto 
che m'ha regalato tante ore così liete,
embora não o sabias, que morri...
Mesmo ele, a quem eu tanto julguei amar,
nada se importará... Depois vai dar
anche se non lo sapevi, della mia morte....
E proprio a lui, che tanto credetti d'avere amato, 
non importerà nulla. Poi andrai a dare
a notícia a essa estranha Cecily
que acreditava que eu seria grande...
Raios partam a vida e quem lá ande!
la notizia a Cecily, quella sconosciuta 
che credeva che sarei stato un grande...
Che Iddio la fulmini e che vada all'inferno!
Ritratto di fantasia di de Campos.
Ritratto di fantasia di "Álvaro de Campos", disegnato da Almada Negreiros, amico di Pessoa.
Todas as cartas de amor são ridículas [1935].
Tutte le lettere d'amore sono ridìcole [1935] [3]

Todas as cartas de amor são
ridículas.
Não seriam cartas de amor se não fossem
ridículas.

Tutte le lettere d'amore sono
ridìcole.
Non sarebbero lettere d'amore se non fossero
ridìcole.
Também escrevi em meu tempo cartas de amor,
como as outras,
ridículas.
Anch'io a mio tempo scrissi lettere d'amore,
come le altre,
ridìcole.
As cartas de amor, se há amor,
têm de ser
ridículas.
Le lettere d'amore, se c'è amore,
devono essere
ridìcole
Mas, afinal,
só as criaturas que nunca escreveram
cartas de amor
é que são
ridículas.
Ma, infine,
son le creature che non han mai scritto
lettere d'amore
ad essere
ridìcole.
Quem me dera no tempo em que escrevia
sem dar por isso
cartas de amor
ridículas.
Beati i tempi in cui scrivevo
senza accorgermene
lettere d'amore
ridìcole.
A verdade é que hoje
as minhas memórias 
dessas cartas de amor
é que são
ridículas.
La verità è che oggi
son le mie rimembranze
di quelle lettere d'amore 
ad essere
ridìcole.

(Todas as palavras esdrúxulas,
como os sentimentos esdrúxulos,
são naturalmente
ridículas).

(Tutte le parole sdrùcciole,
come i sentimenti sdrùccioli,
sono naturalmente
ridìcole).

Fregio di separazione


Dobrada à moda do Porto.
Trippa alla maniera di Porto [4]

Um dia, num restaurante, fora do espaço e do tempo,
serviram-me o amor como dobrada fria.
Disse delicadamente ao missionário da cozinha
que a preferia quente,
que a dobrada (e era à moda do Porto) nunca se come fria.

Un giorno, in un ristorante, fuori dallo spazio e dal tempo, 
mi servirono l'amore come trippa fredda.
Dissi con delicatezza all'inviato dalla cucina,
che la preferivo calda,
poiché la trippa (ed era alla maniera di Porto) non si mangia mai fredda.
Impacientaram-se comigo.
Nunca se pode ter razão, nem num restaurante.
Não comi, não pedi outra coisa, paguei a conta,
e vim passear para toda a rua.
Si spazientirono con me.
Non si riesce mai ad aver ragione, nemmeno in un ristorante.
Non mangiai, non ordinai nient'altro, pagai il conto,
e andai a passeggiare lungo tutta la strada.
Quem sabe o que isto quer dizer?
Eu não sei, e foi comigo...
Chissà cosa significa tutto ciò?
Non so, ed è successo a me...
(Sei muito bem que na infância de toda a
gente houve um jardim,
particular ou público, ou do vizinho.
Sei muito bem que brincarmos era o dono dele.
E que a tristeza é de hoje).
(So molto bene che nell'infanzia di tutti c'è stato un giardino,
privato o pubblico, o del vicino.
So molto bene che il gioco era il suo padrone,
e che la tristezza è quello dell'oggi).
Sei isso muitas vezes,
mas, se eu pedi amor, porque é que me trouxeram
dobrada à moda do Porto fria?
Lo so bene questo,
ma, se ho chiesto amore, perché mi hanno portato
trippa alla maniera di Porto fredda?
Não é prato que se possa comer frio,
mas trouxeram-mo frio.
Não me queixei, mas estava frio,
nunca se pode comer frio, mas veio frio.
Non è un piatto che si possa mangiare freddo, 
ma me l'han portato freddo.
Non mi sono lamentato, ma era freddo,
non si può mangiare freddo, ma arrivò freddo.
Franando Pessoa
Fernando Pessoa.
Gostava.
Amavo [5]

Gostava de gostar de gostar.

Amavo amare l'amare.
Um momento... Dá-me de ali um cigarro,
do maço em cima da mesa de cabeceira.
Continua... Dizias
que no desenvolvimento da metafisica
de Kant a Hegel
alguma coisa se perdeu.
Un momento... Dammi una sigaretta, da lì, 
dal pacchetto sul comodino.
Continua... Dicevi
che nello sviluppo della metafisica 
da Kant a Hegel,
qualcosa s'è perso.
Concordo em absoluto.
Estive realmente a ouvir. Hegel...
Concordo assolutamente.
Stavo davvero ascoltando. Hegel...
Nondum amabam et amare amabam (Santo Agostinho).
Que coisa curiosa estas associações de idéias! 
Nondum amabam et amare amabam (Sant'Agostino) [6].
Che cosa curiosa queste associazioni d'idee!
Estou fatigado de estar pensando em sentir outra coisa.
Obrigado. Deixa-me acender. Continua. Hegel...
Mi affatica lo star pensando mentre ascolto altro.
Grazie. Fammi accendere. Continua. Hegel...
''Pirati che si giocano ai dadi le prigioniere''. Incisione del 1869
"Pirati che si giocano ai dadi le prigioniere". Incisione del 1869, d'ispirazione e gusto analoghi a quelli della fantasia da cui nasce il brano seguente.
Ode marítima [1915]
Ode marittima [1915] [7].
(...)

/ p. 101 / Ah piratas, piratas, piratas!
Piratas, amai-me e odiai-me!
Misturai-me convosco, piratas!

(...)

Ah pirati, pirati, pirati!
Pirati, amatemi e odiatemi!
Mischiatemi a voi, pirati!

Vossa fúria, vossa crueldade corno falam ao sangue La vostra furia, la vostra crudeltà parlano al sangue
Dum corpo de mulher que foi meu outrora e cujo cio sobrevive! di un corpo di donna che un tempo fu mio e la foia del quale sopravvive!
Eu queria ser um bicho representativo de todos os vossos gestos,
Um bicho que cravasse dentes nas amuradas, nas quilhas
Que comesse mastros, bebesse sangue e alcatrão nos conveses,
Trincasse velas, remos, cordame e poleame,
Serpente do mar feminina e monstruosa cevando-se nos crimes!
Vorrei essere una belva rappresentativa di tutti i vostri gesti,
una belva che conficcasse i denti nelle murate, nelle chiglie,
che mangiasse l’albero, che bevesse sangue e catrame sui ponti,
che mordesse vele, remi, cordame e pulegge,
serpente del mare femminile e mostruoso che si nutre di crimini!
E há uma sinfonia de sensações incompatíveis e análogas,
Há uma orquestrarão no meu sangue de balbúrdias de crimes,
E c’è una sinfonia di sensazioni incompatibili e analoghe,
c’è nel mio sangue un’orchestra di una baraonda di crimini,
De estrépitos espasmados de orgias de sangue nos mares,
Furibundamente, como um vendaval de calor pelo espírito,
di strepiti spasmodici di orge di sangue nei mari,
furiosamente, come una tempesta di calore nell’anima,
Nuvem de poeira quente anuviando a minha lucidez
E fazendo-me ver e sonhar isto tudo só com a pele e as veias!
nube di polvere calda che offusca la mia lucidità
e che mi fa vedere e sognare tutto questo con la pelle e le vene!
Os piratas, a pirataria, os barcos, a hora,
Aquela hora marítima em que as presas são assaltadas,
E o terror dos apresados foge pra loucura - essa hora,
I pirati, la pirateria, le navi, l’ora,
quell’ora marittima in cui le prede sono assaltate,
e il terrore delle prede fugge per la pazzia – questa ora,
No seu total de crimes, terror, barcos, gente, mar, céu, nuvens,
Brisa, latitude, longitude, vozearia,
Queria eu que fosse em seu Todo meu corpo em seu Todo, sofrendo,
Que fosse meu corpo e meu sangue, compusesse meu ser em vermelho,
Florescesse como uma ferida comichando na carne irreal da minha alma!
in tutti i suoi crimini, terrore, navi, gente, mare, cielo, nuvole,
brezza, latitudine, longitudine, strepiti,
vorrei che fosse nel suo Tutto il mio corpo nel suo Tutto, soffrendo,
che fosse il mio corpo e il mio sangue, componesse il mio essere in rosso,
fiorisse come una ferita che prude nella carne irreale della mia anima!
Ah, ser tudo nos crimes! ser todos os elementos componentes
Dos assaltos aos barcos e das chacinas e das violações!
Ah, essere tutto nei crimini! essere tutti gli elementi componenti
degli assalti alle navi e dei massacri e degli stupri!
Ser quanto foi no lugar dos saques!
Ser quanto viveu ou jazeu no local das tragédias de sangue!
Essere quanto accadde nel luogo dei saccheggi!
Essere quanto visse o giacque nel luogo delle tragedie di sangue!
Ser o pirata-resumo de toda a pirataria no seu auge,
E a vítima-síntese, mas de carne e osso, de todos os piratas do mundo!
Essere il pirata-sunto di tutta la pirateria nel suo apogeo,
E la vittima-sintesi, ma in carne e ossa, di tutti i pirati del mondo!
Ser o meu corpo passivo a mulher-todas-as-mulheres
Que foram violadas, mortas, feridas, rasgadas pelos piratas!
Essere nel mio corpo passivo la donna-tutte-le-donne
che furono stuprate, uccise, ferite, dilaniate dai pirati!
Ser no meu ser subjugado a fêmea que tem de ser deles
E sentir tudo isso -- todas estas coisas duma só vez - pela espinha!
Essere nel mio essere soggiogato la femmina che deve appartenere a loro,
e sentire tutto ciò – tutte queste cose una volta sola – per la spina dorsale!
Ó meus peludos e rudes heróis da aventura e do crime! O miei villosi e rudi eroi dell’avventura e del crimine!
Minhas marítimas feras, maridos da minha imaginação! Mie bestie marittime, mariti della mia immaginazione!
Amantes casuais da obliqüidade das minhas sensações! Amanti casuali dell’obliquità delle mie sensazioni!
Queria ser Aquela que vos esperasse nos portos, Vorrei essere Colei che aspetta voi nei porti.
A vós, odiados amados do seu sangue de pirata nos sonhos! Voi, odiati amati del suo sangue di pirata nei sogni!
Porque ela teria convosco, mas só em espírito, raivado
Sobre os cadáveres nus das vítimas que fazeis no mar!
Perché lei andrebbe con voi, ma solo in spirito, furioso,
sui cadaveri nudi delle vittime che avete fatto in mare!
Porque ela teria acompanhado vosso crime, e na orgia oceânica
Seu espírito de bruxa dançaria invisível em volta dos gestos
Dos vossos corpos, dos vossos cutelos, das vossas mãos estranguladores!
Perché lei accompagnerebbe il vostro crimine, e nella orgia oceanica
il suo spirito di strega danzerebbe invisibile attorno ai gesti
dei vostri corpi, dei vostri coltelli, delle vostre mani strangolatrici!

E ela em terra, esperando-vos, quando viésseis, se acaso viésseis,

E lei a terra, aspettando il vostro arrivo, se mai arriverete,
Iria beber nos rugidos do vosso amor todo o vasto, berrebbe nei ruggiti del vostro amore tutto il vasto,
Todo o nevoento e sinistro perfume das vossas vitórias, tutto il nebbioso e sinistro profumo delle vostre vittorie,
E através dos vossos espasmos silvaria um sabbat de vermelho e amarelo! e attraverso i vostri spasmi sibilerebbe un sabbath di rosso e giallo!

A carne rasgada, a carne aberta e estripada, o sangue correndo!

La carne dilaniata, la carne aperta e sventrata, il sangue che scorre!
Agora, no auge conciso de sonhar o que vós fazíeis, Adesso, nell’apogeo conciso del sogno di ciò che voi fate,
Perco-me todo de mim, já não vos pertenço, sou vós, mi perdo da me stesso, non vi appartengo più, sono voi,
A minha feminilidade que vos acompanha é ser as vossas almas! la mia femminilità che m’accompagna è essere le vostre anime!

Estar por dentro de toda a vossa ferocidade, quando a praticáveis!

Star dentro tutta la vostra ferocia, quando la praticate!
Sugar por dentro a vossa consciência das vossas sensações Succhiare dentro la vostra coscienza delle vostre sensazioni 
Quando tingíeis de sangue os mares altos, quando tingete di sangue i mari profondi,
Quando de vez em quando atiráveis aos tubarões quando a volte gettate in pasto agli squali
Os corpos vivos ainda dos feridos, a carne rosada das crianças i corpi ancora vivi dei feriti, la carne rosata dei bambini
E leváveis as mães às amuradas para verem o que lhes acontecia! e sollevate le madri dalle murate perché vedano cosa succede loro!
(...)  (...)

Fregio di separazione

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo dal sito: Arquivo Pessoa

Álvaro de Campos, è l'eteronimo che Fernando Pessoa riservava alle composizioni "futuristiche"... e a quelle omosessuali. E al quale fa dire (in una citazione troppo breve per meritare la traduzione dell'intera poesia da cui è tratta, ma troppo significativa per non citarla: "sono stato tutti i pederasti, assolutamente tutti, nessuno escluso").

I testi di tutte queste poesie si possono trovare in Poesie di Álvaro de Campos, Adelphi, Milano 2000 (a cui si riferisce il numero di pagina).
Tuttavia il testo portoghese qui ripubblicato è quello che avevo trovato online sul sito "Jornal de poésia" (ora offline).

La traduzione italiana, inedita, è stata approntata espressamente per questo sito da Eugenio Frasca, che ringrazio (revisione editoriale, impaginazione e note sono responsabilità mia).

Se a volte in queste poesie l'accenno alla sessualità può apparire tenue, si ricordi l'anno in cui furono scritte, sotto una dittatura fascista: per l'epoca erano semmai assolutamente audaci
E si ricordi che questo è un gioco letterario, in codice, non destinato ad essere decifrato da tutti, ma al contrario solo da chi vuole capire.
Pessoa / de Campos era in effetti capace di affrontare esplicitamente, sia pure con prudente parsimonia, il tema omosessuale, come dimostra la straordinaria Saudação a Walt Whitman / Saluto a Walt Whitman (che infatti, chissà perché!, manca dalla pudibonda antologia Adelphi sopra citata).

Si veda inoltre, in questo stesso sito, "Antinous".

[2] "Sonetto già antico" [1922] (pp. 172-173) è una deliziosissima "scheccata", un dialogo camp che sembra essere fra due donne... e non lo è. 
Questo è palesemente un "divertimento" scritto deliberatamente in modo tale da essere frainteso da chi sia estraneo all'ottica gay del camp.

Sul fatto che chi parla nella poesia non è una donna abbiamo poi la garanzia del grande poeta omosessuale portoghese Eugénio de Andrade, che ha scritto una prosa poetica, "O rapazito de York" ("Il ragazzino di York") scegliendo come personaggi proprio quelli di questa composizione, costruendoci un'esplicita storiella omosessuale che coinvolge anche "Freddie", un altro amato il cui nome è presente nelle poesie di Campos/Pessoa.

[3] "Tutte le lettere d'amore sono ridicole" [1935] (pp. 348-349) è una bellissima filastrocca autoironica sull'amore... che è ridicolo... come lo è però anche il fatto di definirlo tale.

[4] "Trippa alla maniera di Porto" [s.d.] (pp. 388-389) parla, sotto metafora, dell'amore, pur non specificando per quale sesso. Il che autorizza a pensare che si tratti di quello "che non osa dire il suo nome".

[5] "Amavo" [s.d.] (pp. 390-391) ci porta a un divertito dialogo post-coitale, in cui si parla di filosofia... mentre la mente pensa a tutt'altro. Come al fatto di essersi innamorati ("amavo ed amavo amare"...).

[6] "Ancora non amavo, e già amavo amare" (Agostino d'Ippona, Confessioni, III 1, 1). Tutta la composizione si comprende, fin dal titolo, da questa citazione. 
Ovviamente a discutere di filosofia, fumando, accanto a un comodino, saranno due uomini: in base alle nostre convenzioni sociali non ce li si vede proprio, un maschio e una femmina, a discutere di filosofia in un letto... 
Ed è proprio questo aspetto un po' surreale del rapporto "fra maschi" che Pessoa si diverte a fotografare... 
Anche perché colui che parla sta in realtà pensando che s'è innamorato, e che già ama questo amare...

[7] "Ode marittima" [1915] (pp. 66-127). L'estratto qui tradotto è alle pp. 101-103.
Questo estratto da una poesia assai lunga e complessa è un assoluto delirio sadomasochista in cui desiderio omosessuale e violenza (e sangue) si mescolano con una forza stridente che ha pochi paralleli nella poesia dell'epoca. 
Soprattutto perché il poeta vede e sogna se stesso nei panni di una donna stuprata, anziché di un uomo strupratore, in una perfetta fantasia masochistica che dopo quasi un secolo non ha perso quasi nulla della sua forza e del suo fascino raccapricciante.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]