Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XX > 1911-1920 > Fernando Pessoa, Saudação a Walt Whitman

Álvaro de Campos (Fernando Pessoa, 1888-1935)

Foto di Fernando Pessoa nel 1916
Fernando Pessoa nel 1916.

Scritta con l'eteronimo Álvaro de Campos, che Fernando Pessoa riservava alle composizioni "futuristiche" e a quelle omosessuali, questo "saluto" contiene entrambi gli elementi, mescolandoli di continuo: il poeta omosessuale Walt Whitman è esaltato in quanto cantore del "corpo elettrico", inteso sia come sogno del progresso positivista, sia come sogno omosessuale dell'amore fra comrades.

Non sorprendentemente, gli aspetti erotici della poesia (siamo pur sempre nel 1915!) sono più volte espressi per metafore o doppi sensi, ma il carattere omosessuale della composizione è ben chiaro se si presta attenzione a questo dato.

La traduzione dal portoghese, inedita, è stata eseguita appositamente per questo sito da Eddy Bedendo, che ringrazio.

Sull'omosessualità nell'opera di Pessoa si veda anche, in questo stesso sito, l'antologia di poesie di Álvaro de Campos e la poesia "Antinous".

 
Saudação a Walt Whitman [1915]

Portugal Infinito, onze de junho de mil novecentos e quinze... 
Hé-lá-á-á-á-á-á-á! 

Saluto a Walt Whitman

Portogallo Infinito, undici di giugno mille novecento e quindici… 
Hé-lá-á-á-á-á-á-á! 


De aqui, de Portugal, todas as épocas no meu cérebro, 
Saúdo-te, Walt, saúdo-te, meu irmão em Universo, 
Eu, de monóculo e casaco exageradamente cintado, 
Não sou indigno de ti, bem o sabes, Walt, 
Não sou indigno de ti, basta saudar-te para o não ser... 
Eu tão contíguo à inércia, tão facilmente cheio de tédio, 
Sou dos teus, tu bem sabes, e compreendo-te e amo-te, 
E embora te não conhecesse, nascido pelo ano em que morrias, 
Sei que me amaste também, que me conheceste, e estou contente. 
Sei que me conheceste, que me contemplaste e me explicaste, 
Sei que é isso que eu sou, quer em Brooklyn Ferry dez anos antes de eu nascer, 
Quer pela Rua do Ouro acima pensando em tudo que não é a Rua do Ouro,
E conforme tu sentiste tudo, sinto tudo, e cá estamos de mãos dadas,
De mãos dadas, Walt, de mãos dadas, dançando o universo na alma

Da qui, dal Portogallo, tutte le epoche nel mio cervello, 
ti saluto, Walt, ti saluto, mio fratello nell'Universo, 
io, col monocolo e il cappotto esageratamente stretto in vita
non sono indegno di te, lo sai bene, Walt,
non sono indegno di te, basta salutarti per non esserlo...
Io tanto prossimo all'inerzia, tanto facilmente pieno di tedio, 
sono dei tuoi, tu lo sai bene, e ti capisco e ti amo, 
e sebbene non t'abbia conosciuto, nato verso l'anno in cui morivi, 
so che mi amasti anche tu, che mi conoscesti, e sono contento.
So che mi conoscesti, che mi contemplasti e mi spiegasti, 
so che è questo che sono, sia sul Brooklyn Ferry dieci anni prima che io nascessi, 
sia salendo per la Rua do Ouro pensando a tutto ciò che non è la Rua do Ouro, 
e nel modo in cui sentisti tutto, sento tutto, ed eccoci qua mano nella mano, 
mano nella mano, Walt, mano nella mano, ballando l'universo nell'anima.

Ó sempre moderno e eterno, cantor dos concretos absolutos,
Concubina fogosa do universo disperso,
Grande pederasta roçando-te contra a adversidade das coisas,
Sexualizado pelas pedras, pelas árvores, pelas pessoas, pelas profissões,
Cio das passagens, dos encontros casuais, das meras observações,
Meu entusiasta pelo conteúdo de tudo,
Meu grande herói entrando pela Morte dentro aos pinotes,
E aos urros, e aos guinchos, e aos berros saudando Deus!

O sempre moderno ed eterno, cantore dei concreti assoluti,
concubina focosa dell'universo disperso,
grande pederasta che ti freghi contro l'avversità delle cose,
erotizzato dalle pietre, dagli alberi, dalle persone, dalle professioni,
fregola dei passaggi, degli incontri casuali, delle mere osservazioni,
mio entusiasta del contenuto di tutto,
mio grande eroe che si addentra nella Morte a salti,
e a urla, e a grugniti, e a grida salutando Dio!

Cantor da fraternidade feroz e terna com tudo,
Grande democrata epidérmico, contiguo a tudo em corpo e alma,
Carnaval de todas as ações, bacanal de todos os propósitos,
Irmão gêmeo de todos os arrancos,
Jean-Jacques Rousseau do mundo que havia de produzir máquinas,
Homero do insaisissable do flutuante carnal,
Shakespeare da sensação que começa a andar a vapor,
Milton-Shelley do horizonte da Eletricidade futura! incubo de todos os gestos
Espasmo pra dentro de todos os objetos-força,
Souteneur de todo o Universo,
Rameira de todos os sistemas solares...

Cantore della fraternità feroce e tenera con tutto,
gran democratico epidermico, contiguo a tutto in corpo ed anima,
carnevale di tutte le azioni, baccanale di tutti i propositi,
fratello gemello di tutte le riprese,
Jean-Jacques Rousseau del mondo che avrebbe prodotto macchine,
Omero dell'insaisissable [inafferrabile, NdR] del galleggiante di carne,
Shakespeare della sensazione che inizia ad andare a vapore,
Milton-Shelley dell'orizzonte dell'Elettricità futura! Incubo di tutti i gesti
spasmo in dentro di tutti gli oggetti-forza,
souteneur [= sfruttatore di prostitute, NdR] di tutto l'Universo,
sgualdrina di tutti i sistemi solari...

Quantas vezes eu beijo o teu retrato!
Lá onde estás agora (não sei onde é mas é Deus)
Sentes isto, sei que o sentes, e os meus beijos são mais quentes (em gente)
E tu assim é que os queres, meu velho, e agradeces de lá —, 
Sei-o bem, qualquer coisa mo diz, um agrado no meu espírito
Uma ereção abstrata e indireta no fundo da minha alma.

Quante volte io bacio il tuo ritratto!
Là dove sei ora (non so dove sia però è Dio)
senti questo, so che lo senti, e i miei baci sono più caldi (con la gente)
e tu è cosi che li vuoi, mio vecchio, e ringrazi dall'aldilà  -,
lo so bene, qualcosa me lo dice, una carezza nel mio spirito,
un'erezione astratta e indiretta nel fondo della mia anima.

Nada do engageant em ti, mas ciclópico e musculoso,
Mas perante o Universo a tua atitude era de mulher,
E cada erva, cada pedra, cada homem era para ti o Universo.

Niente di engageant [impegnativo, NdR] in te, ma ciclopico e muscoloso, 
ma davanti all'Universo il tuo atteggiamento era di donna, 
ed ogni  erba, ogni pietra, ogni uomo era per te l'Universo.

Meu velho Walt, meu grande Camarada, evohé!
Pertenço à tua orgia báquica de sensações-em-liberdade,
Sou dos teus, desde a sensação dos meus pés até à náusea em meus sonhos,
Sou dos teus, olha pra mim, de aí desde Deus vês-me ao contrário:
De dentro para fora... Meu corpo é o que adivinhas, vês a minha alma —
Essa vês tu propriamente e através dos olhos dela o meu corpo —
Olha pra mim: tu sabes que eu, Álvaro de Campos, engenheiro,
Poeta sensacionista,
Não sou teu discípulo, não sou teu amigo, não sou teu cantor,
Tu sabes que eu sou Tu e estás contente com isso!

Mio vecchio Walt, mio grande Camerata, evohé!
Faccio parte della tua orgia bacchica di sensazioni-in-libertà,
sono dei tuoi, dalla sensazione dei miei piedi fino alla nausea nei miei sogni,
sono dei tuoi, guardami, da lì presso Dio mi vedi al contrario:
da dentro in fuori... Il mio corpo è ciò che indovini, vedi la mia anima -
l'anima tu la vedi chiaramente, e attraverso i suoi occhi, il mio corpo -
guardami: tu sai che io, Álvaro de Campos, ingegnere,
poeta sensazionista,
non sono tuo discepolo, non sono tuo amico, non sono tuo cantore,
tu sai che io sono Te e sei contento di questo!

Nunca posso ler os teus versos a fio... Há ali sentir demais...
Atravesso os teus versos como a uma multidão aos encontrões a mim,
E cheira-me a suor, a óleos, a atividade humana e mecânica.
Nos teus versos, a certa altura não sei se leio ou se vivo,
Não sei se o meu lugar real é no mundo ou nos teus versos,

Mai posso leggere i tuoi versi d'un fiato... Lì c'è troppo sentimento...
Attraverso i tuoi versi come una folla che si scontra con me,
E mi sa di sudore, di oli, di attività umana e meccanica.
Nei tuoi versi, a un certo punto non so se leggo o se vivo,
non so se il mio posto reale è nel mondo o nei tuoi versi,

Não sei se estou aqui, de pé sobre a terra natural,
Ou de cabeça pra baixo, pendurado numa espécie de estabelecimento,
No teto natural da tua inspiração de tropel,
No centro do teto da tua intensidade inacessível.

Non so se sono qui, in piedi sulla terra naturale,
o a testa in giù, appeso a una specie di stabilimento,
nel tetto naturale della tua ispirazione di calca,
nel centro del tetto della tua intensità inaccessibile.

Abram-me todas as portas!
Por força que hei de passar!
Minha senha?  Walt Whitman!
Mas não dou senha nenhuma...
Passo sem explicações...
Se for preciso meto dentro as portas...
Sim — eu, franzino e civilizado, meto dentro as portas,
Porque neste momento não sou franzino nem civilizado,
Sou EU, um universo pensante de carne e osso, querendo passar, 
E que há de passar por força, porque quando quero passar sou Deus!
Tirem esse lixo da minha frente!
Metam-me em gavetas essas emoções!
Daqui pra fora, políticos, literatos,
Comerciantes pacatos, polícia, meretrizes, souteneurs,
Tudo isso é a letra que mata, não o espírito que dá a vida.
O espírito que dá a vida neste momento sou EU!

Apritemi tutte le porte! 
Dovrò passare a forza! 
Il mio contrassegno? Walt Whitman! 
Ma non do contrassegno alcuno... 
Passo senza spiegazioni... 
Se sarà necessario porto dentro gli usci... 
Sì - io, minuto e civilizzato, porto dentro gli usci,
perché in questo momento non sono né minuto né civilizzato,
sono IO, un universo pensante di carne ed ossa, che vuole passare, 
e che dovrà passare a forza, perché quando voglio passare sono Dio! 
Togliete questa immondizia dalla mia vista! 
Mettetemi nei cassetti queste emozioni! 
Fuori di qui, politici, letterati, 
commercianti pacati, polizia, meretrici, souteneurs,
tutto questo è la lettera che uccide, non lo spirito che dà la vita
Lo spirito che dà la vita in questo momento sono IO!

Que nenhum filho da... se me atravesse no caminho! 
O meu caminho é pelo infinito fora até chegar ao fim! 
Se sou capaz de chegar ao fim ou não, não é contigo, 
E comigo, com Deus, com o sentido-eu da palavra Infinito... 
Pra frente!
Meto esporas!
Sinto as esporas, sou o próprio cavalo em que monto,
Porque eu, por minha vontade de me consubstanciar com Deus,
Posso ser tudo, ou posso ser nada, ou qualquer coisa,
Conforme me der na gana... Ninguém tem nada com isso...
Loucura furiosa! Vontade de ganir, de saltar,
De urrar, zurrar, dar pulos, pinotes, gritos com o corpo,
De me cramponner às rodas dos veículos e meter por baixo,
De me meter adiante do giro do chicote que vai bater,
De ser a cadela de todos os cães e eles não bastam,
De ser o volante de todas as máquinas e a velocidade tem limite, 
De ser o esmagado, o deixado, o deslocado, o acabado,
Dança comigo, Walt, lá do outro mundo, esta fúria,
Salta comigo neste batuque que esbarra com os astros,
Cai comigo sem forças no chão,
Esbarra comigo tonto nas paredes,
Parte-te e esfrangalha-te comigo
Em tudo, por tudo, à roda de tudo, sem tudo,
Raiva abstrata do corpo fazendo maelstroms na alma... 

Che nessun figlio di p... mi sbarri la strada! 
La mia strada va verso l'infinito fino ad arrivare alla fine!
Se sono capace di arrivare alla fine o no, non dipende da te, 
ma da me, da Dio, dal senso-io della parola Infinito... 
Avanti! 
Metto gli speroni! 
Sento gli speroni, sono il cavallo stesso su cui monto, 
perché io, per mia volontà di consustanziarmi con Dio, 
posso essere tutto, o posso essere niente, o qualsiasi cosa,
secondo quanto mi piace... Non sono affari di nessuno... 
Pazzia furiosa! Voglia di guaire, di saltare, 
di urlare, ragliare, dar salti, calci, grida con il corpo, 
di me cramponner [aggrapparmi, NdR] alle ruote dei veicoli e buttarmi sotto, 
di buttarmi davanti al giro della frusta che sta per colpire, 
di essere la cagna di tutti i cani e loro non bastano,
di essere il volante di tutte le macchine e la velocità ha un limite,
di essere lo schiacciato, il lasciato, lo spostato, il finito,
balla con me, Walt, là dall'altro mondo, questa furia,
salta con me in questo ritmo che si scontra con gli astri,
cadi con me senza forze per terra,
scòntrati con me intontito contro le pareti,
spézzati e sbrìciolati con me
in tutto, per tutto, intorno a tutto, senza tutto,
rabbia astratta del corpo che crea vortici nell'anima...
Una fotografia di Walt Whitman (1819-1892) in tarda età
Una fotografia di Walt Whitman (1819-1892) in tarda età.
Margaret Cook - Illustrazione per ''Leaves of Grass'' -1913 (Collezione Raimondo Biffi)
Margaret Cook - Disegno per Leaves of grass [1913]. (Coll. Raimondo Biffi).

Arre! Vamos lá pra frente! 
Se o próprio Deus impede, vamos lá pra frente 
Não faz diferença 
Vamos lá pra frente sem ser para parte nenhuma.
Infinito! Universo! Meta sem meta! Que importa? 

Arri! Andiamo avanti!
Lo impedisca pure Dio in persona, andiamo avanti
non fa differenza
andiamo avanti senza essere da nessuna parte
Infinito! Universo! Meta senza meta! Che importa?

(Deixa-me tirar a gravata e desabotoar o colarinho.
Não se pode ter muita energia com a civilização à roda do pescoço...).
Agora, sim, partamos, vá lá pra frente.

(Lasciami togliere la cravatta e sbottonarmi il colletto.
Non si può avere molta energia con la civiltà intorno al collo...).
Adesso, sì, partiamo, vai avanti.

Numa grande marche aux flabeaux-todas-as-cidades-da-Europa,
Numa grande marcha guerreira a indústria, o comércio e ócio,
Numa grande corrida, numa grande subida, numa grande descida
Estrondeando, pulando, e tudo pulando comigo,
Salto a saudar-te,
Berro a saudar-te,
Desencadeio-me a saudar-te, aos pinotes, aos pinos, aos guinos!

In una grande marche aux flabeaux-tutte-le-città-d'Europa, 
in una grande marcia guerriera l'industria, il commercio e l'ozio,
in una gran corrida, in una gran salita, in una gran discesa
tuonando, saltando, e tutto saltando con me,
salto a salutarti,
urlo a salutarti,
mi scateno a salutarti: a calci, a test'in giù, a ghigni!

Por isso é a ti que endereço
Meus versos saltos, meus versos pulos, meus versos espasmos
Os meus versos-ataques-histéricos,
Os meus versos que arrastam o carro dos meus nervos.

Per questo è a te che indirizzo 
i miei versi salti, i miei versi calci, i miei versi spasmi
i miei versi-attacchi-isterici, 
i miei versi che trascinano il carro dei miei nervi.

Aos trambolhões me inspiro,
Mal podendo respirar, ter-me de pé me exalta,
E os meus versos são eu não poder estoirar de viver.

Alle ondate mi ispiro, 
respirando a malapena, stare in piedi mi esalta,
e i miei versi sono il mio non-poter-esplodere di vivere. 

Abram-me todas as janelas!
Arranquem-me todas as portas!
Puxem a casa toda para cima de mim!
Quero viver em liberdade no ar,
Quero ter gestos fora do meu corpo,
Quero correr como a chuva pelas paredes abaixo,
Quero ser pisado nas estradas largas como as pedras,
Quero ir, como as coisas pesadas, para o fundo dos mares,
Com uma voluptuosidade que já está longe de mim!

Apritemi tutte le finestre! 
Scardinatemi tutte le porte! 
Tirate giù la casa tutta addosso a me!
Voglio vivere in libertà nell'aria, 
voglio avere gesti fuori dal mio corpo, 
voglio correre come la pioggia giù per le pareti, 
voglio essere calpestato nelle strade larghe come le pietre, 
voglio andare, come le cose pesanti, verso il fondo dei mari, 
con una voluttuosità che già è lontana da me!

Não quero fechos nas portas!
Não quero fechaduras nos cofres!
Quero intercalar-me, imiscuir-me, ser levado,
Quero que me façam pertença doída de qualquer outro,
Que me despejem dos caixotes,
Que me atirem aos mares,
Que me vão buscar a casa com fins obscenos,
Só para não estar sempre aqui sentado e quieto,
Só para não estar simplesmente escrevendo estes versos!
Não quero intervalos no mundo!

Non voglio lucchetti alle porte! 
Non voglio serrature sulle casseforti! 
Voglio intercalarmi, mischiarmi, essere portato, 
voglio che mi facciano accessorio dolente di un altro, 
che mi travasino dalle cassette, 
che mi buttino nei mari, 
che mi vadano a prendere a casa con scopi osceni, 
solo per non stare sempre qui seduto e quieto, 
solo per non stare semplicemente scrivendo questi versi! 
Non voglio intervalli nel mondo!

Quero a contigüidade penetrada e material dos objetos!
Quero que os corpos físicos sejam uns dos outros como as almas,
Não só dinamicamente, mas estaticamente também!

Voglio la contiguità penetrata e materiale degli oggetti! 
Voglio che i corpi fisici siano gli uni degli altri come le anime, 
non solo dinamicamente, ma anche estaticamente!

Quero voar e cair de muito alto!
Ser arremessado como uma granada!
Ir parar a... Ser levado até...
Abstrato auge no fim de mim e de tudo!

Voglio volare e cadere da molto in alto! 
Essere scagliato come una granata! 
Andare a finire a... Essere portato fino a... 
Astratto momento supremo alla fine di me e di tutto!

Clímax a ferro e motores!
Escadaria pela velocidade acima, sem degraus!
Bomba hidráulica desancorando-me as entranhas sentidas!

Climax.di ferro e motori! 
Scalinata per la velocità in salita, senza gradini! 
Bomba idraulica che mi disancora le sentite viscere!

Ponham-me grilhetas só para eu as partir!
Só para eu as partir com os dentes, e que os dentes sangrem
Gozo masoquista, espasmódico a sangue, da vida!

Mettetemi catene solo perché io le possa rompere! 
Solo per romperle coi denti, e che i denti sanguinino
piacere masochista, spasmodico fino al sangue, di vita!

Os marinheiros levaram-me preso, 
As mãos apertaram-me no escuro, 
Morri temporariamente de senti-lo, 
Seguiu-se a minh'alma a lamber o chão do cárcere privado, 
E a cega-rega das impossibilidades contornando o meu acinte. 

I marinai mi han preso prigioniero, 
le mani mi hanno stretto nel buio, 
son morto temporaneamente nel sentirlo, 
e continuò la mia anima a leccare il pavimento del carcere privato, 
e la raganella delle impossibilità che circonda la mia provocazione. 

Pula, salta, toma o freio nos dentes, 
Pégaso-ferro-em-brasa das minhas ânsias inquietas, 
Paradeiro indeciso do meu destino a motores!

Salta, salta, prendi il freno fra i denti, 
Pegaso-ferro-roventedelle mie ansie inquiete, 
destinazione indecisa del mio destino a motori! 

He calls Walt

He calls Walt: ["Egli chiama Walt":, NdR]

Porta pra tudo!
Ponte pra tudo!
Estrada pra tudo!
Tua alma omnívora, 
Tua alma ave, peixe, fera, homem, mulher, 
Tua alma os dois onde estão dois, 
Tua alma o um que são dois quando dois são um, 
Tua alma seta, raio, espaço, 
Amplexo, nexo, sexo, Texas, Carolina, New York, 
Brooklyn Ferry à tarde, 
Brooklyn Ferry das idas e dos regressos, 
Libertad! Democracy! Século vinte ao longe! 
PUM! pum! pum! pum! pum!
PUM! 
Tu, o que eras, tu o que vias, tu o que ouvias, 
O sujeito e o objeto, o ativo e o passivo, 
Aqui e ali, em toda a parte tu, 
Círculo fechando todas as possibilidades de sentir, 
Marco miliário de todas as coisas que podem ser, 
Deus Termo de todos os objetos que se imaginem e és tu!
Tu Hora, 
Tu Minuto, 
Tu Segundo! 
Tu intercalado, liberto, desfraldado, ido, 
Intercalamento, libertação, ida, desfraldamento, 
Tu intercalador, libertador, desfraldador, remetente, 
Carimbo em todas as cartas, 
Nome em todos os endereços, 
Mercadoria entregue, devolvida, seguindo... 
Comboio de sensações a alma-quilômetros à hora, 
À hora, ao minuto, ao segundo, PUM!

Porta verso il tutto!
Ponte verso il tutto! 
Strada verso il tutto! 
La tua anima onnivora,
la tua anima uccello, pesce, bestia, uomo, donna
la tua anima i due quando sono due, 
la tua anima l'uno che sono due quando due sono uno, 
la tua anima freccia, raggio, spazio, 
amplesso, nesso, sesso, Texas, Carolina, New York, 
Brooklyn Ferry di pomeriggio, 
Brooklyn Ferry delle andate e dei ritorni, 
Libertad! Democracy! Secolo ventesimo in lontananza! 
PUM! pum! pum! pum! pum! 
PUM! 
Tu, quello che eri, tu quello che vedevi, tu quello che sentivi, 
il soggetto e l'oggetto, l'attivo e il passivo, 
quì e lì, da tutte le parti tu, 
cerchio che chiudeva tutte le possibilità di sentire, 
pietra miliare di tutte le cose che possono essere, 
dio Termine di tutti gli oggetti immaginabili e sei tu! 
Tu Ora, 
Tu Minuto, 
Tu Secondo! 
Tu intercalato, liberto, spiegato, andato, 
intercalare, liberazione, andata, spiegamento, 
tu intercalatore, liberatore, spiegatore, mittente, 
timbro su tutte le lettere, 
nome in tutti gli indirizzi, 
merce consegnata, restituita, seguendo... 
Convoglio di sensazioni ad anima-chilometri all'ora, 
all'ora, al minuto, al secondo, PUM! 

Agora que estou quase na morte e vejo tudo já claro, 
Grande Libertador, volto submisso a ti.

Adesso che sono quasi nella morte e vedo tutto già chiaro, 
Grande Liberatore, torno sottomesso a te.

Sem dúvida teve um fim a minha personalidade. 
Sem dúvida porque se exprimiu, quis dizer qualquer coisa 
Mas hoje, olhando para trás, só uma ânsia me fica -
Não ter tido a tua calma superior a ti-próprio, 
A tua libertação constelada de Noite Infinita.

Senza dubbio ha avuto un fine la mia personalità. 
Senza dubbio perché si è espressa, ha voluto dire qualcosa 
però oggi, guardando indietro, solo un'ansia mi rimane - 
non aver avuto la tua calma superiore a te stesso, 
la tua liberazione costellata di Notte Infinita.

Não tive talvez missão alguma na terra. 

Non ho avuto forse nessuna missione sulla terra.

Heia que eu vou chamar 
Ao privilégio ruidoso e ensurdecedor de saudar-te 
Todo o formilhamento humano do Universo, 
Todos os modos de todas as emoções 
Todos os feitios de todos os pensamentos, 
Todas as rodas, todos os volantes, todos os êmbolos da alma. 
Heia que eu grito 
E num cortejo de Mim até ti estardalhaçam 
Com uma algaravia metafisica e real, 
Com um chinfrim de coisas passado por dentro sem nexo. 

Ecco che chiamerò 
il privilegio rumoroso e assordante di salutarti 
tutto il formicolio umano dell'Universo, 
tutti i modi di tutte le emozioni 
tutte le fattezze di tutti i pensieri, 
tutte le ruote, tutti i volanti, tutti gli emboli dell'anima. 
Ecco che io urlo
e in un corteggio da Me fino a te con fracasso
con una confusione metafisica e reale, 
con un disordine di cose passato da dentro senza nesso.

Ave, salve, viva, ó grande bastardo de Apolo, 
Amante impotente e fogoso das nove musas e das graças, 
Funicular do Olimpo até nós e de nós ao Olimpo.

Ave, salve, viva, o gran bastardo di Apollo,
amante impotente e focoso delle nove Muse e delle Grazie
funicolare dall'Olimpo a noi e da noi all'Olimpo.

Ritratto di Fernando Pessoa

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.
Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia] [Vai all'indice dei saggi di storia gay]