Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVI > Processo dello schiavo Bartolomé Juárez, 1574

Bartolomé Juárez, schiavo sodomita (1548/53-1574)
 
El Greco - San Sebastiano [1580]
 

El Greco - San Sebastiano [1580]

Processo allo schiavo Bartolomé Juárez, 
bruciato per sodomia a Valencia il 24 giugno 1574 [1]

[9-5-1574]
En la audiencia de la tarde de la Santa Inquisición de Valencia, nueve días del mes de Mayo de mil quinientos y setenta y tres años, estando en ella el señor inquisidor don Juan de Rojas, pareció mandado sacar de su cárcel un hombre del cual fue recibido juramento en forma, so cargo del cual prometió de decir verdad así en esta audiencia como en todas las demás que con él se tuvieren hasta la determinación de su causa, e que guardará secreto.

[9-5-1574]
Nell'udienza pomeridiana della Santa Inquisizione di Valencia, il dì nove del mese di maggio dell'anno mille cinquecento settanta e tre, presente il signore inquisitore don Juan de Rojas, è apparso tratto dal carcere un uomo del quale è stato raccolto il giuramento formale, mediante il quale ha promesso di dire la verità in questa come in tutte le altre udienze che si terranno con lui fino alla definizione della causa, e che manterrà il segreto.

Preguntado, dijo que se llama Bartolomé Juárez, esclavo de Andrés Fernández, torcedor de seda, vecino de Valencia, que le servía de menear el torno, y dijo ser de edad de veintiún años y que le trajeron preso esta mañana a las diez horas, y después dijo que tenía veinte y cinco años. 

A domanda, ha risposto di chiamarsi Bartolomé Juárez, schiavo di Andrés Fernández, torcitore di seta, residente a Valencia, a cui serviva per manovrare il tornio, e ha detto di avere ventuno anni d'età e che è stato imprigionato stamattina alle dieci, e dopo ha detto di avere venticinque anni [2].

Preguntado si sabe, presume, sospecha la causa de su prisión, dijo que él quiere pagar en esta vida y vivir y morir en la ley católica como buen cristiano, pidiendo que hayan misericordia de él porque él quiere decir la verdad,

Alla domanda se conosce, presume, sospetta la causa dell'arresto, ha detto di desiderare di pagare in questa vita e di vivere e morire secondo la legge cattolica da buon cristiano, chiedendo misericordia per lui perché intende dire la verità,

y es que estando éste esclavo de Pérez, hornero del portal nuevo, habrá tres años poco más o menos, un mozo, que se dice Jaime Inza, hijo de una que vende olivas en el mercado, de hasta veinte años, un poco cojo de una pierna, que al presente estaba en el horno de Bernat Forcadell a San Nicolás y al presente cree que está allí, que deprende flaquero, el cual cometió con éste el pecado contra natura de sodomía durmiendo los dos juntos en una cama, por tiempo y espacio de un mes, muchas veces, no se acuerda cuántas, y éste también cometió el dicho pecado de sodomía contra natura con el dicho Jaime Inza porque algunas veces éste era paciente y otras agente, y esto no lo entendió otra persona alguna porque ellos dos solos dormían en una cama en casa del dicho Forcadell. /p. 228/

e che essendo egli schiavo di Pérez, fornaio di Porta Nuova, saranno più o meno tre anni, un ragazzo, detto Jaime Inza, figlio di una venditrice d'olive al mercato, di  vent'anni al massimo, un poco zoppo a una gamba, che stava nel forno di Bernat Forcadell a San Nicolás ove suppone che stia ancora, che è detto anche “Flaquero”, il quale ha commesso con lui il peccato contro natura di sodomia, entrambi dormendo nello stesso letto, per il tempo e nello spazio di un mese, molte volte, non si ricorda quante, e questi anche ha commesso con il detto Jaime Inza peccato di sodomia contro natura, a volte come passivo altre come attivo, e questa cosa è ignota a tutti perché loro dormivano soli in un letto in casa del detto Forcadell [3].

Item, dijo que siendo éste esclavo del dicho Pérez, habrá siete años poco más o menos, estaba en servicio del dicho Pérez flaquero un mozo coquiller que se dice Pere, que es natural de Barcelona, muchacho de hasta doce años, éste cometió con el dicho Pere el pecado contra natura de sodomía siendo éste agente y el dicho Pere paciente y consintiente, el cual pecado contra natura consintió y consumó por tiempo de tres días dos o tres veces, y lo hacían de día en una botica de casa, y lo entendió un esclavo del dicho Pérez que se dice Antoni y ahora es esclavo del hornero de San Lorenzo, el cual se dice Cervera, y el dicho Antonio lo dijo al dicho Pérez su amo, el cual respondió que callasen todos y no dijesen nada, aunque el dicho Pérez riñó a éste y le lardó con una hacha de cera atado a una viga y luego trató de vender a éste y le vendió.

Parimenti, ha dichiarato che essendo schiavo del detto Pérez, saranno più o meno sette anni, era al servizio del detto Pérez un ragazzo cocchiere detto Pere, originario di Barcellona, ragazzino di  dodici anni al più; l'imputato commise con il detto Pere il peccato contro natura di sodomia essendo egli attivo ed il detto Pere passivo e consenziente, il quale peccato contro natura permise e consumò due o tre volte nel corso di tre giorni, e lo facevano di giorno in una bottega di casa, e del fatto si accorse uno schiavo del detto Pérez che si chiama Antoni e che ora è schiavo del fornaio di San Lorenzo, che si chiama Cervera, e il detto Antonio lo ha riferito al detto Pérez suo padrone, il quale ha risposto che stessero tutti zitti e non ne facessero parola, benché il detto Pérez litigasse con lui e lo picchiasse con una torcia di cera legato ad una trave e poi cercò di venderlo e lo ha venduto [4].

Item, dijo que estando éste en Alcalá de Henares habrá seis años, fugitivo, topó, y luego dijo que estando en Madrid que andaba fugitivo, estando una noche durmiendo encima de una mesa de la plaza en que venden las mercadurías, llegó a éste un clérigo de Alcalá de Henares que no sabe su nombre, salvo que vive junto a la puerta de la Vega, que es un clérigo bajo, redondo de cara, moreno, que aún no tenía treinta años al parecer déste, el cual clérigo dijo a éste que se fuese con él a Alcalá y le vestiría y éste no quiso, 

Parimenti, ha dichiarato che stando in Alcalá de Henares, saranno sei anni, fuggitivo [5], incontrò, e poi ha corretto che stando a Madrid fuggitivo, dormendo una notte su una tavola della piazza dove vendevano mercanzie, giunse un chierico di Alcalá de Henares di cui non sa il nome, salvo che vive vicino alla porta della Vega, un tipo basso, rotondetto di viso, bruno, che a suo avviso non aveva ancora trent'anni, il quale chierico disse a lui di andarsene ad Alcalá e che lo avrebbe vestito e lui non volle, 

y después éste solo se fue a Alcalá y le topó junto a Sant Yuste y le dijo el dicho clérigo que se fuese a su casa y así éste fue y el dicho clérigo cometió tres veces con éste el pecado contra natura de sodomía, y le dijo que le pagaría y después no le quiso dar sino ocho maravedís y éste le hurtó un manteo de raja y se fue de allí y le vendió en un lugarejo dos leguas de Alcalá que no le sabe el nombre.

e poi se ne andò da solo ad Alcalá e si imbatté in lui a Sant Yuste e gli disse il detto chierico di andare a casa sua e così fu e il detto chierico commise per tre volte con lui il peccato contro natura di sodomia  e gli disse che lo avrebbe pagato e poi non volle dargli che appena otto maravedini e lui gli rubò un mantello di rascia[6].e se andò via e lo vendette in un posticino a due leghe da Alcalá di cui non conosce il nome.

Mendicante. Da - El Greco (1541-1614) - Gesù guarisce il cieco [1570 ca.]

Mendicante. 
Da: El Greco (1541-1614), Gesù guarisce il cieco [1570 ca.]


Item, dijo que estando éste en el dicho lugar del Bonillo en servicio del dicho capellán Francisco de Villacorta, cura de allí, el cual tenía una mula de silla en su casa y éste tenía cuidado de curalla, y éste tuvo acceso cuatro veces con la dicha mula cometiendo y efectuando con ella el pecado de bestialidad contra natura, lo cual hizo e cometió en diversos tiempos habrá ocho años y que no entiende que nadie lo entendiese.

Parimenti, questi ha dichiarato che stando nella detta [sic] località del Bonillo servendo il detto [sic] cappellano Francisco de Villacorta, curato del luogo, che aveva una mula da sella in casa sua,  questi aveva l'incarico di accudirla e questi ha tenuto accesso quattro volte a tale mula commettendo e realizzando il peccato di bestialità contro natura, cosa che ha fatto in tempi diversi saranno otto anni e che non gli pare che nessuno se ne sia reso conto.

Item, dijo que el dicho cura de Bonillo tenía en su casa a lo que se decía un hijo suyo que le servía de paje, que se dice Alonso de Villacorta, de edad de quince años, éste cometió con él el pecado contra natura de sodomía y el /p. 229/ dicho Alonso de Villacorta con éste, siendo algunas veces éste agente y otras veces paciente, lo cual duró un mes en el cual tiempo cometieron el dicho pecado, y no se acuerda cuántas veces, salvo que serían cuatro o cinco veces o más, lo cual pasó en el dicho tiempo.

Parimenti, questi ha dichiarato che il detto curato di Bonillo aveva in casa uno che si diceva essere un figlio suo che gli serviva da paggio, chiamato Alonso de Villacorta, di quindici anni d'età; questi commise il peccato contro natura di sodomia con lui e il detto Alonso de Villacorta con questi, essendo questi a volte attivo altre passivo, cosa che è durata un mese durante il quale commisero detto peccato, non si ricorda quante volte, salvo che saranno state quattro o cinque o più, cosa che successe in quello spazio di tempo.

Item, dijo que estando por el dicho tiempo en el dicho lugar del Bonillo con el dicho cura, estando allí en su casa una ama gorda que no se acuerda de su nombre, la cual tenía un sobrino que se decía Francisco, de oficio cardador, de hasta diez y nueve años, bajo de cuerpo y pecoso de cara, el cual juntamente con éste y el dicho Alonso de Villacorta, se acostaban todos en una cama y el dicho Francisco cardador cometió algunas veces, que serían dos o tres veces en diversos días, el pecado de sodomía siendo éste paciente y no sabe si el dicho Alonso de Villacorta lo entendió, aunque estaba en la dicha cama.

Parimenti, questi dichiarò che stando durante quel periodo nella detta località di Bonillo con il detto curato, vivendo in casa una serva grossa di cui non ricorda il nome, che aveva un nipote che si chiamava Francisco, di mestier cardatore, di diciannove anni al massimo, basso di statura e con la faccia lentigginosa, il quale dormiva nello stesso letto con lui e il detto Alonso de Villacorta, e il detto Francisco cardatore commise alcune volte, più o meno tre volte, in giorni diversi, il peccato di sodomia, essendo questi passivo, e non sa se il detto Alonso de Villacorta se ne accorse, benché stesse nel detto letto [7].

Item, dijo que estando éste con el dicho Pérez Flaquero, el cual tenía una perra blanca para guardar la casa, y éste tuvo acceso a la dicha perra una sola vez, cometiendo el pecado bestial contra natura con ella, y también con la misma perra cometió el pecado bestial contra natura Joan Martín, que era cautivo entonces del dicho Pérez, y éste se lo dijo a Antón, criado y esclavo de quien tiene ya dicho, y el dicho Antón se lo dijo al dicho Pérez su amo y el dicho Pérez mandó que ahorcasen la perra y así la ahorcaron.

Parimenti, ha dichiarato che stando con il detto Pérez Flaquero, che aveva una cagna bianca a guardia della casa e questi ebbe accesso alla detta cagna una volta sola, commettendo il peccato bestiale contro natura con essa, e pure con la stessa cagna commise il peccato bestiale contro natura Joan Martin, che era schiavo allora del detto Pérez, e questi lo riferì ad Antón, servo e schiavo di chi si è detto, e il detto Antón lo disse al detto Pérez suo padrone e il detto Pérez ordinò che andassero a impiccare la cagna e così fecero [8].

Item, dijo que estando en Cuenca habrá diez años, en casa de Valdivieso, peraile de Cuenca, éste cometió el pecado bestial contra natura con una perra que en la dicha casa había, bermeja, encima de una escaleta que está en la dicha casa, una vez.

Parimenti, questi ha riferito che stando in Cuenca saranno dieci anni, in casa di Valdivieso, lavoratore in una fabbrica di panni di Cuenca, questi commise il peccato bestiale contro natura con una cagna che tenevano in quella casa, rossiccia, sopra una scaletta che stava in detta casa, una volta.

Item, dijo que habrá dos años, estando éste en servicio de dicho Forcadell, vino allí a cocer pan un mozo que se dice Joan Cuervo, criado de Martín flaquero, que vive más allá de la Calderería, frontera de una taberna, que es un mozo flaco de cara y pocas barbas y trae un vestido de mezcla y será de hasta veinte años, con el cual éste cometió e consumó el pecado contra natura de sodomía tres o cuatro veces en diversos días, siendo éste algunas veces paciente y otras veces agente, lo cual hicieron encima de un saco dentro del pastador,

Parimenti, ha riferito che saranno due anni, stando al servizio di detto Forcadell, venne lì a cuocere il pane un ragazzo che si dice Joan Cuervo, servitore di Martin Flaquero, che vive oltre la Caldareria, di fronte ad una taverna, un ragazzo magro di viso e sbarbatello e indossa un vestito di tessuto misto, di vent'anni al massimo, con il quale questi commise e consumò il peccato contro natura di sodomia tre o quattro volte in più giorni, essendo questi a volte passivo e altre attivo, cosa che fecero sopra un sacco dentro il contenitore dell'impasto,

y ésta es la verdad so cargo del juramento que tiene hecho, y no lo dice por odio, e firmólo, y luego dijo que se le ha olvidado el escribir, que no acertará, y encargado que piense en descargar de todo punto /p. 230/ su conciencia, fue mandado volver a su cárcel.

e questa è la verità che ha detto sotto giuramento, e non la dice per odio, e ha firmato, e poi ha aggiunto che ha dimenticato la scrittura e raccomandatogli di pensare a scaricare completamente la sua coscienza fu fatto tornare nel suo carcere.

Ante mí, Francisco Gutiérrez, escribano.

Davanti a me, Francisco Gutierrez, scrivano.

Da - El Greco (1541-1614) - Gesù scaccia i mercanti dal tempio [1571-76]



[12-5-1573]

En la sala del secreto del Santo Oficio de la Inquisición de Valencia, en doce días del mes de Mayo de mil e quinientos y setenta y tres años, estando en la audiencia de la tarde el señor inquisidor licenciado don Juan de Rojas, mandó sacar a ella de las cárceles secretas donde está preso al dicho Bartolomé Juárez, al cual, como estuvo presente, le fue dicho que so cargo del juramento que tiene hecho diga qué es lo que quiere, porque el alcaide ha dicho que pide audiencia.


[12-5-1573]

Nella sala segreta del Sant'Ufficio dell'Inquisizione di Valencia, il giorno dodici del mese di maggio dell'anno 1573, presente all'udienza pomeridiana il signore inquisitore dottore don Juan de Rojas, è stato tratto dalle carceri segrete dove sta prigioniero il detto Bartolomé Juárez, al quale, quando fu presente, fu chiesto di dire, sotto il giuramento che ha prestato, cosa voglia, perché il capo della prigione ha detto che ha chiesto udienza.
 


Dijo que es verdad que él ha pedido audiencia para decir lo que se le ha acordado de más de lo que tiene confesado, y es que 

habrá dos años, poco más ó menos, que siendo éste esclavo del dicho Bernat Forcadell, estaba en su casa y servicio un mancebo aragonés llamado Joan Agudo, hijo de Martín Agudo de Aragón, no sabe de qué lugar, que era aprendiz del oficio de flaquero, mozo de hasta quince años, moreno, flaco, las piernas tuertas, con el cual éste cometió y consumó el pecado contra natura de sodomía muchas veces, siendo éste que declara el agente y el dicho Juan Agudo el paciente, por espacio de tres meses unas veces en el alcabor del horno y otras veces bajo en el pastador y especialmente los días de fiesta, el cual dicho Joan Agudo está al presente en la ciudad de Murcia en casa de uno que se dice Andrés, que solía servir de palero en la casa de Forcadell.
(...)


Questi ha dichiarato che è vero che ha chiesto udienza per dire quanto si è ricordato oltre a quanto ha già confessato ed è che, 

saranno più o meno due anni, che essendo schiavo del detto Bernat Forcadell, viveva nella sua casa a servizio un garzone aragonese chiamato Joan Agudo, figlio di Martin Agudo de Aragón, non sa di che posto, apprendista del mestiere di flaquero.[9], ragazzo di quindici anni al più, bruno, magro, con le gambe storte, con il quale egli commise e consumò il peccato contro natura di sodomia molte volte, essendo il dichiarante attivo e il detto Joan Agudo passivo, durante tre mesi, alcune volte nella cappa del forno e altre sotto il contenitore dell'impasto e specialmente nei giorni di festa, il quale Juan Agudo vive attualmente nella città di Murcia in casa di un tizio chiamato Andrés, che normalmente serviva come fornaio in casa di Forcadell.
(…)

Dettaglio da - El Greco - San Sebastiano [1580]


Item, dijo que por descargo de su conciencia asimismo dice y declara que habrá un año poco más o menos que estando éste en casa del dicho Bernat Forcadell, así mismo estaba en la dicha casa otro mozo que se llamaba Ramón o Ramonet, de nación francés, de edad de dieciséis años poco más o menos, el cual servía de ayudar a éste a pastar la masa ya llevar algunas tablas de pan a sus dueños, con el cual este declarante cometió el pecado de sodomía contra natura con todo efecto tres veces en diversas noches, siendo este declarante el acometedor y el agente y el dicho Ramón paciente en todas las dichas tres veces en el alcabor del horno y que al presente el dicho Ramón no vive con el dicho Bernat Forcadell, aunque él sabrá decir donde vive, y es un mozo flaco, moreno de rostro, que tiene unos zaragüelles pardos y un jubón de tela morisca, una cuera negra sobre él y un sombrero de fieltro y anda en cuerpo. 
(...)

Parimenti, ha dichiarato che a scarico della propria coscienza dice e dichiara che sarà più o meno un anno che vivendo questi in casa del detto Bernat Forcadell, lì pure stava un altro ragazzo che si chiamava Ramón o Ramonet, di nazionalità francese, di sedici anni d'età più o meno, che aiutava a fare l'impasto e a portare alcune tavole di pane ai suoi padroni, con il quale il dichiarante commise il peccato di sodomia contro natura effettivamente tre volte in notti diverse, essendo il dichiarante l'aggressore e l'attivo e il detto Ramón il passivo in tutte e tre le volte nella cappa del forno e che adesso il detto Ramón non vive con il detto Bernat Forcadell, benché costui saprà indicare dove viva, ed è un ragazzo magro, scuro di faccia che porta calzoni corti di colore scuro ed un giubbotto di tela moresca, con un farsetto nero sopra ed un cappello di feltro e gira in corpetto.
(…)
Dijo que al tiempo que cometió el dicho delito ningu/p. 231/na persona lo vio ni lo entendió, pero después a cabo de un mes riñendo este declarante con el dicho Joan Agudo sobre el raer de la pastera en presencia del dicho Francés palero y de Esperanza, mujer de Bernat Forcadell y de otra mujer que era allí, vecina cuyo nombre no sabe, más de que al presente sirve a Maestre Antón tapicero que vive a los Tintes y hace los Pilños de la sala de Valencia, estando en la entrada de la casa del dicho Forcadell, el dicho Joan Agudo dijo amenazando a éste que él le acusaría en la Inquisición de bujarrón, que había cometido el dicho pecado con el dicho Ramón, por lo cual éste sospechó que el dicho Ramón le había dicho al dicho Joan Agudo, aunque él no lo declaró, y esto lo negó y que le acusase si quisiese, y el dicho Francés palero dijo a la dicha Esperanza que cómo consentía que se dijesen aquellas palabras en su casa, y la dicha Esperanza tomó un palo y fue con él para el dicho Joan Agudo y con esto cesó la riña y la plática. 
(...)
Ha dichiarato che quando commise il detto delitto nessuna persona lo ha visto o se n'è accorta, però a capo di un mese litigando il dichiarante con il detto Joan Agudo riguardo alla raschiatura dell'asse della pasta alla presenza del detto [sic] francese fornaio e di Esperanza, moglie di Bernat Forcadell, e di un'altra donna che stava lì, una vicina di cui non sa il nome, ma che presentemente serve Mastro Antón tappezziere che vive ai Tintes e fa i ......  [pilños[10] della sala di Valencia, stando sull'entrata della casa del detto Forcadell, il detto Joan Agudo disse minacciandolo di accusarlo presso l'Inquisizione come buggerone, che aveva commesso il detto peccato con il detto Ramón, perciò [Juárez] ebbe il sospetto che il detto Ramón lo avesse detto al detto Joan Agudo, benché quegli non lo dichiarasse, e [Juárez] lo negò e <disse> che lo accusasse pure se voleva, e il detto francese fornaio disse alla detta Esperanza che com'era che acconsentiva che in casa sua si dicessero quelle parole, e la detta Esperanza prese un bastone e con quello si diresse contro il detto Joan Agudo e così ebbero termine e la rissa e le chiacchiere.
(…).

Preguntado si cuando dice que cometió el dicho delito con el dicho Ramón éste le hizo alguna fuerza, o el dicho Ramón lo contradijo o hizo alguna diligencia para se defender, dijo que ni éste le hizo alguna fuerza, ni él le resistió ni se defendió, antes fingía que dormía y nunca le habló palabra ninguna, si no fue la postrera vez, que dijo el dicho Ramón a éste que por qué él no hacía también como éste, y no se acuerda lo que le respondió, mas que luego se apartaron.

Richiesto se quando dice che ha commesso il detto delitto con il detto Ramón lo ha fatto con la forza o il detto Ramón lo ha contraddetto o ha fatto qualcosa per difendersi, ha detto che non solo non lo ha fatto con la forza ma che l'altro non si è difeso né ha posto resistenza, prima faceva finta di dormire e mai gli rivolse parola alcuna, se non l'ultima volta che disse il detto Ramón a lui perché non poteva fare anche lui come lui, e non si ricorda che gli ha risposto, ma che dopo si allontanarono.

Item, dijo que habrá diez o once años poco más o menos, que viviendo este declarante en Cuenca con un Alonso Cerdán, que hace paños, éste se huyó de su poder y se fue a unas huertas de la ribera de Chúcar (sic) que son junto a la ciudad de Cuenca, y allí junto a la fuente que dicen del Rey encontró con un mozo que no sabe cuyo hijo es ni cómo se llama, más de que servía a un hortelano que éste no conoce, ni sabe dónde está al presente el dicho mozo, y allí el dicho mozo dijo a éste que le daría de comer si hiciese con él lo que hace un hombre con una mujer, y éste fue contento y pusieron en ejecución el dicho delito debajo de una higuera y el dicho mozo efectuó con éste el dicho delito y después éste le efectuó con él y estuvieron juntos aquella noche y por la mañana se fueron a Cuenca y allí se partieron y nunca más se han visto...

Parimenti, ha dichiarato che saranno dieci o undici anni più o meno che vivendo il dichiarante a Cuenca con un certo Alonso Cerdán, che fa panni, egli fuggì dall suo potere e si recò a certi orti della riviera dello Júcar che sono vicino alla città di Cuenca, e là accanto alla fontana detta "del Re" s'incontrò con un ragazzo che non sa di chi è figlio né come si chiami, ma che serviva un ortolano che non conosce, né sa dove presentemente viva tale ragazzo, e là il detto ragazzo gli disse che gli avrebbe dato da mangiare se avesse fatto con lui ciò che un uomo fa con una donna e lui ne fu contento e misero in atto il detto delitto sotto una pianta di fico e il detto ragazzo commise con lui tale delitto e dopo l'altro lo eseguì con lui e restarono insieme quella notte e il  mattino si recarono a Cuenca e là si divisero e non si sono più visti…

Item, dijo que estando éste el tiempo que dicho tiene en el lugar de Bonillo con el dicho cura, uno que se llama  /p. 232/ Joan, criado de Rioli, clérigo que tañía allí los órganos y su madre del dicho Joan servía de ama al dicho organista, el cual Joan era un mozo espigado, delgado de cuerpo y de piernas, que le apuntaba la barba, de edad de hasta veinte años, o diez y ocho y llamaban ordinariamente al dicho Joan, Jametero, el cual Joan cometió con éste el crimen contra natura de sodomía seis o siete veces en diversos días, de noche en casa del dicho Villacorta adonde éste solía dormir, siendo éste paciente y el dicho Joan agente, y le solía decir el dicho Joan a éste que deseara más que cien ducados que éste fuera su mujer, y luego dijo que esto de los cien ducados y que quisiera fuera su mujer, no lo dijo, sino que se pusiera como mujer.

Parimenti, ha dichiarato che al tempo che viveva in casa del curato di Bonillo, uno che si chiama Joan, servo di Rioli, un chierico che suona organi e la madre del detto Joan era serva dello stesso organista, il quale Joan era un ragazzo allampanato, magro di corpo e di gambe, che gli spuntava appena la barba, d'età di massimo vent'anni, o diciotto, e lo chiamavano correntemente Jametero, il quale Joan commise con il dichiarante il crimine contro natura di sodomia sei o sette volte in giorni diversi, di notte in casa del detto Villacorta dove era solito dormire, essendo egli passivo e il detto Joan attivo, e gli soleva dire il detto Joan che desiderava più che cento ducati che questi gli fosse moglie, ma poi disse che questa cosa dei cento ducati e che voleva che fosse sua moglie, non l'aveva detto, ma solo che si mettesse come una donna [11].

El Greco - Testa di moro [1571]Item, dijo que estando éste en servicio del dicho Bernat Forcadell, flaquero, habrá un año, tenía y al presente tiene un esclavo en su casa que se dice Luis, moro de Granada, con el cual éste cometió el delito contra natura de sodomía una vez, durmiendo los dos juntos y consintiéndolo el dicho Luis, aunque parecía que se hacía dormido, y otro día intentó éste querer hacer lo mismo con el dicho Luis, el cual dijo que no quería hacerlo, que bastaba ya lo que se había hecho,

El Greco - Testa di moro [1571]Parimenti, ha dichiarato che stando a servizio del detto Bernat Forcadell, sarà un anno, questi aveva e ancora tiene uno schiavo detto Luis, moro.[12].di Granata, con il quale ha commesso il delitto contro natura di sodomia una volta, dormendo i due insieme essendo il detto Luis consenziente, sebbene paresse che facesse l'addormentato, e un altro giorno volle farlo con il detto Luis, il quale disse che non voleva, che bastava già quello che si era fatto,

y otro día el dicho Luis recogió un muchacho que pedía por amor de Dios en el alcabor, porque hacía frío, con el cual muchacho éste cometió el delito contra natura de sodomía, consintiéndolo el dicho muchacho, el cual era de hasta doce o trece años,

y otro tanto tiempo debe de tener el dicho Luis captivo.


e un altro giorno il detto Luis raccolse un ragazzino che chiedeva la carità per amor di Dio nella cappa del forno, perché faceva freddo, con il quale ragazzino commise il delitto contro natura di sodomia, essendo il detto ragazzino consenziente, e aveva al più dodici o tredici anni,

e sarà da altrettanto tempo che il detto Luis era prigioniero.


Item, dijo que habrá siete o ocho meses, poco más o menos, estando éste jugando a los bolos junto a la escaleta del horno del dicho Forcadell, a San Nicolás, estaban allí jugando dos mozos criados de maese Martín, sastre que vive junto al dicho horno, que el uno se dice Agustín Gordo, rehecho, de hasta diez y ocho años, y el otro se dice Perotet, o Pere, que es un mozo algo corcobado, bajo, morenet que al presente es criado del dicho maese Martín, de hasta diez y siete años, y riñendo el dicho Agustín y Pere, dijo el dicho Agustín al dicho Pere que era un bujarrón y que había tenido que hacer con el mosén Gil, escolano de San Nicolás, y que le había dado tres sueldos por que se fuese de esta ciudad, ya estas palabras el dicho Pere se demudó todo e puso como muerto diciendo que si le había dado tres sueldos el dicho mosén Gil, era para adobar unas... (mancha en el manuscrito). 
(...)

Parimenti, ha dichiarato che saranno sette o otto mesi, stando a giocare ai birilli vicino alla scaletta del forno del detto Forcadell, a San Nicolás, stavano giocando là due ragazzi servitori di mastro Martín, sarto che vive nei pressi del forno, uno detto Agustín Gordo, tarchiato, di circa diciott'anni e l'altro detto Perotet o Pere, un ragazzo un po’ ingobbito, basso, bruno che ora è servo del detto mastro Martín, di circa diciassette anni, e litigando i detti Agustín e Pere disse il detto Agustín al detto Pere che era un buggerone e che aveva avuto a che fare con don Gil, escolano[13].di san Nicolás, e che gli aveva dato tre soldi perché se ne andasse via dalla città, e a queste parole il detto Pere ammutolì tutto e diventò come morto dicendo che se gli aveva dato tre soldi il detto don Gil, era per guarnire alcune… [macchia nel manoscritto].

Item, dijo que se le acuerda que estando en Alcaraz, /p. 233/ puede haber nueve o diez años, en la huerta de San Francisco de la dicha villa, este declarante cometió el pecado nefando de sodomía con un muchacho chico de cuatro o cinco años, que era de allí de Alcaraz y no sabe como se llamaba ni cuyo hijo era, más de que le conocía un fraile de allí que se llamaba fray Aguilera. 
(...)

Parimenti, ha affermato di ricordarsi che vivendo ad Alcaraz, circa nove o dieci anni fa, negli orti di San Francisco della detta città il dichiarante commise il peccato nefando di sodomia con un bimbo di quattro o cinque anni, che viveva ad Alcaraz e di cui non conosce il nome né di chi era figlio, ma che lo conosceva un frate di quel posto che si chiamava fra Aguilera.
(…)

Dijo que lo que se le ha acordado es que estando éste que declara con el dicho Pérez flaquero, cometió éste el pecado contra natura con un muchacho de hasta catorce años, criado de Onorat barretero, que vive a la Porta Nova donde estaba el salvado, éste tuvo dos veces acceso con él contra natura como tiene dicho, siendo éste agente y el dicho mozo paciente.

Ha detto che si è ricordato che, stando con il detto Pérez Flaquero, commise il peccato contro natura con un ragazzo di circa quattordici anni, servitore di Onorat picconiere, che vive alla Porta Nuova dove  stava la crusca, questi ebbe due volte accesso in lui contro natura come ha detto, essendo questi attivo e il detto ragazzo passivo.

Preguntado si el dicho mozo prestó consentimiento, o éste le hizo alguna fuerza o violencia o le atrapó con palabras o promesas para que consintiese en el dicho pecado. 
Dijo que este confesante le dijo que si le abrazaba le daría pan y el dicho mozo le respondió que era contento.
(...).

Richiesto se questo ragazzo fosse consenziente o se il dichiarante lo forzò o gli fece violenza o lo convinse con parole o promesse perché acconsentisse a tale peccato, rispose che il presente confessante gli disse che se lo abbracciava gli avrebbe dato pane e quel ragazzo gli rispose che era contento. 
(…)

Item, dijo que se le ha acordado que estando éste en Alcaraz, siendo éste captivo del dicho Fray Martín Suárez su amo, que era guardián del monasterio de San Francisco de la dicha ciudad de Alcaraz, habiéndose éste ido huyendo y ausentado del dicho su amo, habiéndole vuelto, le metió en la cocina del dicho convento para que sirviese y ayudase al cocinero, el cual por engaño metió a éste en la despensa que está junto al fregador y tuvo que hacer con éste y cometió el pecado contra natura una vez, y que no se acuerda cómo se llamaba el dicho fraile cocinero.

Parimenti, disse che si ricordava che stando in Alcaraz, prigioniero del detto fra Martin Suárez, suo padrone, che era portinaio del monastero di San Francesco della stessa città di Alcaraz, essendo fuggito ed assentatosi dal padrone, essendo ritornato, fu messo nella cucina del convento per servire d'aiuto al cuoco, il quale con l'inganno lo mise nella dispensa che è accanto al lavello ed ebbe da fare con lui e commise il peccato contro natura una volta, e che non si ricorda come si chiamava detto frate cuciniere [14].

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Da: Rafael Carrasco, Inquisición y represión sexual en Valencia. Historia de los sodomitas (1565-1785), Laertes, Barcelona 1985, appendice del cap. 3, pp. 227-233.

La traduzione in italiano, inedita, m'è stata offerta da Salvatore Grillo, che ringrazio.

La confessione si svolge davanti al Santo Ufficio dell'Inquisizione, che nei soli Paesi iberici aveva competenza anche sul reato di sodomia, che invece nel resto del mondo cattolico era competenza delle autorità civili.
Chi sa il latino può consultare, in questo stesso sito, un estratto dal Repertorium Inquisitorum pravitatis hereticae, del 1494, scritto per l'Inquisizione di Valencia.

L'interesse del presente processo è dato anche dalla condizione di schiavo dell'imputato, che non ha diritto a nessun tipo di sessualità e si sfoga con ciò che trova: uomini, ragazzi, animali... 
Attorno a lui, che è un oggetto e non una persona, si nota una sorprendente indifferenza per il modo in cui sfoga i suoi bisogni sessuali. Addirittura sembra che la sua condizione di schiavo lo renda bersaglio favorito di esponenti del clero... 

La copertina del testo di Carrasco

[2] L'incertezza sull'età non è necessariamente un trucco: i registri delle nascite si diffondono  proprio in questo periodo, dopo il Concilio di Trento. In quanto schiavo Juárez potrebbe essere un bambino rapito da piccolo al di fuori della Spagna: al momento della vendita gli sarebbe stata attribuita un'età presunta. Comunque è comune quest'epoca avere nei ceti più bassi una concezione non matematica della propria età, in buona fede età vengono spesso dichiarate età molto diverse da quelle che risultano dagli atti di battesimo.

[3] Anche qui l'occasione è creata dalla condivisione d'un letto fra più persone, assolutamente normale nell'antichità per risparmiare sul numero di letti e sul riscaldamento.

[4] Se il fatto fosse stato denunciato Pérez avrebbe rischiato di perdere, anche solo temporaneamente, il garzone (persona "di famiglia") e lo schiavo, cioè un bene economico. 
Trattandosi di due ragazzini, Pérez  sa di rischiare poco non denunciando il fatto, e così dà ad Antonio una lezione sul valore dell'omertà. 
Il che ci ammonisce sul fatto che i processi di cui disponiamo sono solo quelli che hanno evitato il filtro costituito dall'omertà sociale. Oggi il 90% degli atti di stupro su minore si registra all'interno della famiglia, e resta il dubbio se ciò non avvenisse anche in passato, quando però gli archivi ci restituiscono quasi solo stupri compiuti al di fuori dalla famiglia, e spesso da forestieri, vagabondi o persone senza "santi in cielo". 
I processi non ci raccontano la verità, ma solo quella verità che i nostri avi han voluto che diventasse nota. 
Gli storici che, come quelli che seguono Foucault, scrivono la storia gay solo sulla base degli aspetti "normativi" (i cosiddetti "discorsi del Potere": processi e leggi) dovrebbero tenerlo maggiormente presente.

[5] Il fuggitivo è lo schiavo che s'è sottratto al legittimo padrone.

[6].Panno grossolano di lana.

[7] Abbiamo qui la documentazione di giochi sessuali fra adolescenti che dovevano essere comuni ieri come oggi, interessante in quanto raramente essi attraevano l'attenzione dei giudici. Le leggi, del resto, giustificavano esplicitamente un trattamento diverso per i ragazzi più giovani.

[8] Un altro esempio della alienità dell'universo morale del signor Pérez rispetto al nostro. Una morale esiste, dato che una punizione è effettuata. Solo che ad essere punita è la cagna...

[9].Il termine non appare nei dizionari, nemmeno in quello della Real Academia Española. Chi ne conoscesse la traduzione è pregato di segnalarla.

[10].Vedi la nota precedente.

[11].Credo che a Joan sia venuto il sospetto di avere fatto un'affermazione eretica, esprimendo il suo desiderio di  avere una relazione matrimoniale con un altro uomo: dopo tutto il matrimonio, all'epoca, era un sacramento. Questa paura lo spinge a negare di aver mai detto quella frase. Con dispiacere (a me pare) di Bartolomé...

[12].Musulmano.

[13].Giovane educato in monastero per il servizio del culto.

[14] Da: Archivo Histórico Nacional de Madrid, Inq., libro 913, carte 64r-75r.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.
[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]