Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVII > Processo a Francisco Roca, transessuale, 1649-1651

Processo a Francisco Roca, transessuale (1649)

Jusepe de Ribera (1591-1652), La donna barbuta [1631]. Fare clic per un ingrandimento.
Jusepe de Ribera (1591-1652), La donna barbuta [1631].
Causa di Francisco Roca [1649-1651] [1]

[1649]
Francisco Roca, natural de Perpiñán, vecino de Valencia, de edad de 24 a 25 años, alto de cuerpo, rubio, lampiño de barba, ojos pequeños, fue testificado el año 1649 por cuatro testigos formales en parte, los tres mujeres menores, la primera lo es [= mujer] del reo, la segunda esclava de casa, la tercera, prima de la mujer, el cuarto, varón de 22 años, cochero del reo, que deponen.

[1649]
Francisco Roca, originario di Perpignano, abitante a Valencia, dell'età di 24 o 25 anni, di statura alta, biondo, imberbe, gli occhi piccoli, fu accusato l'anno 1649 da  quattro testimoni attendibili in parte [2], di cui tre sono femmine minorenni, la prima è moglie del reo, la seconda schiava domestica, la terza cugina della moglie, il quarto, un maschio di 22 anni, cocchiere del reo, che depongono.

Conviene a saber, las tres mujeres, ama, esclava y prima igual y formalmente que el reo dormía aparte con hombres amigos suyos que traía a su casa y los regalaba y nombraron dos de ellos el uno capitán, y el otro alférez, que estaban ya ausentes, y que el capitán, le vieron una noche boca abajo encima del reo, que estaba boca arriba en la cama ambos durmiendo,

Vale a dire, le tre donne, padrona, schiava, cugina, concordano nell'affermare che il reo dormiva da solo con uomini suoi amici che portava a casa sua e faceva loro regali, e hanno nominato due di loro, l'uno un capitano e l'altro un alfiere, che erano ormai assenti, e che il capitano lo videro una notte a letto che stava con la bocca in basso sopra il reo il quale stava con la bocca il alto, entrambi dormendo,

y la esclava añade que se besaban y dormían la siesta y los sentía resollar, y después de ido el capitán trujo el alférez y dormía con él y que se besaban el reo y los hombres que traía a casa, y al hombre con quien dormía después de haberse ido el capitán, le pedía celos el reo y él le llamaba "puta probaba, pícara, qué me pides celos", dando a entender que el reo tenía tanta natura como una mujer, y tan grande, y que por esto y no dormir con la suya, la testigo le tenía por mujer,

e la schiava aggiunge che si baciavano e dormivano la siesta e li sentiva ansimare, e andatosene il capitano fece venire l'alfiere, e dormiva con lui e il reo e gli uomini che portava a casa si baciavano, e che l’uomo con cui dormiva dopo che il capitano se ne era andato incolpava il reo d'infedeltà e lo chiamava “puttana, svergognata, che mi fai le corna”, dando a intendere che il reo aveva il sesso come una donna, e altrettanto largo, e che per questo e per il fatto di non dormire con sua moglie, la teste lo considerava una donna, 

y el cochero dice que su amo dormía con el alférez,

e il cocchiere dice che il suo padrone dormiva con l'alfiere,

y en este artículo y tratos carnales con hombres concluye la mujer del reo diciendo que habiendo tenido noticia de que su marido era hermofodrita (sic), le acechó catorce o quince veces cuando dormía con hombres y sentía que hacía acciones el marido como si estuvieran juntos hombre y mujer y por esto presumía que no era hermofodrita ni servía para hombre, sino que cometía con ellos el pecado nefando siendo paciente.
(...)

e per questi comportamenti carnali con uomini, conclude la moglie del reo dicendo che avendo avuto notizia del fatto che suo marito fosse ermafodrito (sic) [4], lo spiò quattordici o quindici volte quando dormiva con altri uomini, e sentiva che il marito compiva azioni come se fossero insieme uomo e donna, e per questo presumeva che non era ermofodrita (sic) né serviva da uomo, ma che commetteva con loro il peccato nefando [5].come passivo.
(…)
.Bartolomé Esteban Murillo (1618-1682), Las dos gallegas [1670]
Bartolomé Esteban Murillo (1618-1682), Las dos gallegas [1670].



[Se recibe la deposición de un testigo de Madrid contra el acusado] sobre que siendo mujer andaba en hábito de hombre /p. 147/ fingiendo serlo y que como mujer había tenido, y tenía, conversación carnal con unos mozos que nombró, estando amancebado con ellos, 
en que después a instancia nuestra se examinaron seis testigos.
(...) 

[Si riceve la deposizione di un teste di Madrid contro l'accusato] riguardo il fatto che essendo donna andava vestito da uomo, fingendo di esserlo, e che come donna aveva intrattenuto, ed intratteneva, "conversazione carnale" con alcuni ragazzi che nominò, vivendo in concubinaggio con loro, 
per cui successivamente su nostra istanza si esaminarono sei testi.
(…)

El segundo testigo, de edad de treinta y ocho años, dijo que el reo era casado en esta ciudad y que le conocía desde Nápoles camarada de un barbero, ya otros había oído decir en Nápoles que era mujer, y que después se habían vuelto a ver en Madrid el testigo y el reo y posaron juntos en la posada de Jusepe del Monte, lacayo del Rey, y este testigo le escribía las cartas para su mujer,

Il secondo teste, dell'età di trentotto anni, disse che il reo era sposato in questa città e che lo sapeva già a Napoli camerata di un barbiere, e che già a Napoli aveva sentito dire da altri che era donna, e che successivamente il teste ed il reo erano tornati a vedersi a Madrid e che stettero insieme nella locanda di Jusepe del Monte, lacchè del Re, e questo teste gli scriveva le lettere per la moglie [6],

y que de allí a cinco meses, habiéndose venido el reo a esta ciudad, volvió a Madrid en compañía de Mosén Josepe Rodríguez, clérigo de menores ordenes, y todos tres posaron juntos en dicha posada, durmiendo el reo en cama aparte y los dos en otra cerca della, en un aposento donde había venido el capitán Fonseca, mozo de veintidós años, a visitar al testigo, y que el reo, sin haberle visto otra vez, le agasajó y convidó a comer,

e che, cinque mesi dopo, essendo venuto il reo in questa città, tornò a Madrid in compagnia di don Josepe Rodriguez, chierico con gli ordini minori, e tutti e tre alloggiarono insieme nella stessa locanda, dormendo il reo in letto separato e i due in un altro accanto, in una camera in cui era venuto il capitan Fonseca, un ragazzo di ventidue anni, a fare visita al teste, e che il reo, senza averlo mai visto prima, lo corteggiò e lo invitò a mangiare,

y que deste convite había resultado convidarlo también a dormir todo el tiempo que estuviese en la corte, como lo hizo, durmiendo con él en su cama, haciéndole el gasto,

e che successivamente lo aveva invitato anche a dormire per tutto il tempo che dovesse rimanere a Corte, cosa che fece, dormendo con lui nel suo letto, pagandogli le spese,

y que cuando el reo se fue de Madrid, le había llevado consigo y pagado la mula,

e che quando il reo se ne andò da Madrid, lo aveva portato con sé e aveva pagato la mula,

y que casi todas las noches que durmieron juntos, que habían sido más de veinte, oía que el reo le requebraba al capitán y le decía mi vida y mi alma y otros requiebros diferentes,

e che quasi tutte le notti che dormirono insieme (ed erano state più di venti) sentiva che il reo vezzeggiava il capitano e gli diceva "vita mia" e "anima mia" e altre e altre galanterie diverse,

y que después de haberse los dos ido de la corte, el testigo contó lo referido al barbero que le conocía de Nápoles ya el maestro donde estaba y su mujer, y todos tres habían convenido que era mujer, citando a otro que lo sabía, a quien el testigo había hablado sobre ello y le había dicho lo mismo y que él había sido su amigo y galán muchos meses y le habíá puesto el cuerno con otro hombre; 

e che dopo essersene andati entrambi dalla Corte il teste raccontò i fatti riferiti al barbiere che lo conosceva da Napoli, come pure al maestro da cui alloggiava e a sua moglie, e che tutti e tre avevano convenuto che era donna, citando un altro che lo sapeva, a cui il teste aveva parlato del reo e gli aveva detto lo stesso e che era stato suo amico e corteggiatore per molti mesi e gli aveva messo le corna con un altro uomo;

y que en otra ocasión, habría un año, habiendo el reo vuelto a la corte, se había enamorado con otro mozo llamado don Francisco de Avila, de diez y ocho años, y comía y dormía con él y le hacía el gasto y daba dineros hasta que se fue a la campaña, pagándole la mula y socorriéndole para el camino;

e che in un'altra occasione, sarà stato un anno fa, essendo il reo tornato a Corte, s'era innamorato di un altro ragazzo chiamato don Francisco de Avila, di diciotto anni, e mangiava e dormiva con lui e gli pagava le spese e gli dava denari finché se ne andò in guerra, pagandogli la cavalcatura e dandogli aiuto per il viaggio; 

y que preguntándole al don Francisco de Avila que cómo le iba con el reo y si era mujer, le había respondido que sí, y que muchas veces había tenido con ella acceso camal y le mataba, porque era un fuego vivo;

e che domandando a don Francisco de Avila come andava con il reo e se questi fosse donna, gli aveva risposto di sì, e che molte volte aveva avuto accesso carnale con lei e che lo ammazzava, perché era un fuoco vivo [7]

y que la justicia había venido a la posada a prender a don Francisco de Avila porque estaba amancebado con el reo, y que habiéndolo sabido y para que cre/p. 148/yesen que era hombre y no mujer, estando en la posada había sacado su miembro viril delante del testigo y de los dueños de la casa, tan grande y deforme, que quedaron admirados de verle, y se quejó del testigo diciendo que él había sido quien había publicado que era mujer.
(...) 

e che la Giustizia era venuta alla locanda a prendere don Francisco de Avila perché stava in concubinaggio <eterosessuale> con il reo, e che avendolo saputo e perché credessero che era uomo e non donna, stando nella locanda aveva tirato fuori il suo membro virile davanti al teste e ai padroni della casa, tanto grande e deforme che restarono ammirati al vederlo, e si lamentò del teste dicendo che stato lui che aveva detto in giro che era donna.
(…)

Jusepe de Ribera (1591-1652), La donna barbuta [1631]. Fare clic per un ingrandimento.



Don Francisco de Avila, testigo séptimo, de edad de veintidós años, alférez de infantería con suplemento de capitán, examinado en Valladolid, dijo habría un año que estando en Madríd posó con el reo y don Alfonso su camarada, y que entre todos los de la posada estaba tenido en opinión de mujer, y durmiendo juntos en una cama le había conocido carnalmente, y porque era fogoso y le cansaba, se pasó a otra cama, y que como a mujer le había tratado y la tenía por tal,

Don Francisco de Avila, settimo teste, dell'età di ventidue anni, alfiere di fanteria con paga di capitano [8], esaminato a Valladolid, disse che sarà stato un anno che stando a Madrid alloggiò con il reo e con don Alfonso camerata suo, e che tutti quelli della locanda lo consideravano una donna e che, dormendo insieme nello stesso letto lo aveva conosciuto carnalmente e, poiché era focoso e lo stancava, si spostò in un altro letto, e che lo aveva trattato da donna e come tale lo considerava,

y le pedía celos al testigo si hablaba con otra y por ellos había reñido con él muchas veces, y le hacía el gasto, dándole de comer y cenar y dineros para lo que se le ofrecía, hasta que el testigo se fue a Aragón, donde se volvieron a ver en el ejército de Cataluña, y añadió que el reo en una ocasión le había confesado que era mujer y le solicitó para que durmiese con él, como lo había hecho, pero que nunca le tentó las partes vergonzosas porque dormía con armilla cerrada, aunque le había parecido que los pechos le hacían bulto.

e che [Roca] accusava d'infedeltà il teste se parlava con un'altra e per la gelosia aveva litigato con lui molte volte, e gli pagava le spese, offrendogli da pranzare e da cenare e denari per i suoi bisogni, finché il teste non se andò in Aragona, dove tornarono a vedersi nell'esercito di Catalogna [9], e aggiunse che il reo una volta gli aveva confessato d'essere donna e lo aveva sollecitato a dormire con lui, cosa che aveva fatto, ma che mai gli toccò le parti vergognose perché dormiva con la spilla chiusa, sebbene gli fosse parso che il petto gli facesse un gonfiore

Y en otra declaración, después, de su voluntad, declaró que había oído decir que era ermoafodrita (sic), si bien no usaba de otro sexo que el de mujer.
(...)

E in un’altra dichiarazione, poi, di sua volontà, dichiarò che aveva sentito dire che era ermoafodrita (sic), anche se non faceva uso che del sesso femminile.
(…)



[1 febrero 1651]
En primero de Febrero se hizo por dos médicos y dos cirujanos del oficio la segunda inspección pedida por el fiscal, y todos cuatro unánimes y conformes dijeron que el reo tenía en miembro natural de hombre con los testes según el estado natural de los hombres perfectos y que no tenía cosa alguna de mujer,

[1 febbraio 1651]
Il primo febbraio si fece, con due medici e due chirurgi, la seconda ispezione richiesta dal fiscale [10], e tutti e quattro unanimemente e conformemente dissero che il reo aveva il membro naturale da maschio con i testicoli, secondo lo stato naturale dei maschi perfetti, e che non aveva cosa alcuna da femmina,

y en lo tocante al orificio posterior, lo tenía lo gordo de un dedo mas hacia adelante de lo natural y acostumbrado y los músculos que sirven para cerrar el intestino recto y las partes carnosas de que se componían estaban firmes, duras y en estado natural, como había constado por la vista e instrumento del speculum ani, con que se había hecho la prueba, y que aquella parte estaba muy cerrada y en nada dilatada.

e per quanto riguarda l'orifizio posteriore, lo aveva largo come un dito ma più avanti del naturale e abitudinario, ed i muscoli che stringono l'intestino retto e le parti carnose che lo compongono erano rigidi, duri e allo stato naturale, come si era constatato a vista e con lo “speculum ani”, con il quale si era fatta la prova, e che quella parte era ben chiusa e per nulla dilatata[11].

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1].Da: Rafael Carrasco, Inquisición y represión sexual en Valencia. Historia de los sodomitas (1565-1785), Laertes, Barcelona 1985, appendice del cap. 2, pp. 146-148 (e cfr. p. 118). Online anche qui.

La traduzione in italiano, inedita, m'è stata offerta da Salvatore Grillo, che ringrazio.

La confessione si svolge davanti al Santo Ufficio dell'Inquisizione, che nei soli Paesi iberici aveva competenza anche sul reato di sodomia, che invece nel resto del mondo cattolico era competenza delle autorità civili.
Chi sa il latino può consultare in proposito, in questo stesso sito, un estratto dal Repertorium Inquisitorum pravitatis hereticae, del 1494, scritto per l'Inquisizione di Valencia.

Siamo di fronte (come già con Ronaldino Roncaglia) a quello che per noi è un palese caso di transessualità: un uomo dal corpo perfettamente maschile che insiste d'essere una donna, o per meglio dire un "ermafrodito". 
In altre parole Francisco Roca rivendica l'appartenenza a una condizione "intermedia" fra maschile e femminile, dimostrando che non è certo ottocentesca la presunta "invenzione" del concetto di "terzo sesso".

La lunga durata del processo testimonia, a mio parere, l'imbarazzo degli Inquisitori: certo spietati, ma anche scrupolosi nel creare giustificazioni ai loro roghi. 
Il caso di Francisco Roca sfugge ai loro criteri di giudizio. Addirittura, fa ridere l'imbarazzo del verbalizzatore che non sa proprio come cavolo scrivere la parola "ermafrodita"

[2] La testimonianza d'una "femmina" (eterna minorenne), d'uno schiavo, d'un  minorenne e d'un servitore non sono attendibili quanto quelle d'un uomo adulto e libero o di un nobile.

[4] Il tema dell'ermafroditismo affascina moltissimo la cultura barocca, che per esempio usa continuamente il travestimento nel teatro e all'Opera.
Cfr. Valerio Marchetti, L'invenzione della bisessualità. Discussioni tra teologi, medici e giuristi del XVII secolo sull'ambiguità dei corpi e delle anime, Bruno Mondadori, Milano 2008, a cui rimando anche per la sterminata bibliografia sul tema.

La copertina del testo di Carrasco

[5] Eufemismo molto usato all'epoca per definire la sodomia, specie omosessuale.

[6] Queste frequentazioni di soldati mi fanno sospettare che anche Francisco Roca avesse a che fare con l'esercito, il che in parte spiega il suo inopportuno desiderio che non si dicesse in giro che si vantava d'esser donna (lo avrebbero licenziato). 

[7] Che facciamo:  crediamo o no a tutti questi amanti che non s'erano accorti del vero sesso di Francisco? Oppure pensiamo che lo ritenevano donna perché faceva loro comodo pensarla così? Come i celebri camionisti "eterosessuali" d'oggi che mentre praticano il coito orale su un "finocchio" dicono: "Sta' fermo che ti lecco la pass..."?

[8].La traduzione è ipotetica. Chi conoscesse un eventuale significato certo è pregato di segnalarmelo.

[9] Questo dettaglio mi fa pensare che anche Francisco avesse in qualche modo a che fare con l'esercito.

[10].Il nostro "Pubblico ministero".

[11] Da: Archivo Histórico Nacional de Madrid, Inq., libro 941, foll. 350-358.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]