Parliament
act, 25
Henry VIIII / Atto del Parlamento, 25 Henry VIII [1533 e 1541] [1].
.
25
Henry VIII.
Chapter 6
<An
Acte for the
punysshement of the vice of Buggerie>.
|
25mo
anno del regno
di Enrico VIII [1541]
Capitolo
6 [2].
<Una
legge per la
punizione del vizio di sodomia> [3].
|
Le
Roy le veult |
Il
re lo vuole.[4]. |
Forasmuch
as there is not yet sufficient and condign punishment appointed and
limited
by the due course of the Laws of this Realm for the detestable and
abominable
Vice of Buggery committed with mankind or beast: |
Poiché
si dà il caso che non ci sia ancora una sufficiente e degna pena,
stabilita e regolata dal debito corso delle leggi di questo regno,
contro
il detestabile e abominevole vizio di sodomia commesso con
esseri
umani o bestie: |
It
may therefore please the King's Highness with the assent of the
Lords Spiritual and the Commons of this present parliament assembled,
that
it may be enacted by the authority of the same, |
può
pertanto piacere alla maestà del re, col consenso dei Lord
ecclesiastici e dei Comuni
di questo presente parlamento riunito, che possa essere promulgato per
autorità dello stesso: |
that the
same offence
be from henceforth ajudged Felony
and
that such an order and form of process therein to be used against the
offenders
as in cases of felony at the Common law. |
Che il detto
reato sia d'ora
in poi giudicato reato capitale, e che l'ordine e la formalità
del processo da intentare contro i rei sia quello dei casi di reati
capitali
già previsti dalla Legge
Comune.[5]. |
And
that the offenders being herof convict by verdict confession or
outlawry shall suffer such
pains of death
and losses and penalties of their good
chattels
debts lands tenements and hereditaments
as
felons do according to the Common Laws of this Realme. |
E
che i rei condannati per questo reato, per sentenza confessione
o bando, andranno soggetti alla pena della morte e della
perdita
e sequestro dei loro beni, bestiame, crediti, terre, possedimenti e
beni
ereditari in quanto rei capitali, secondo le Leggi Comuni di questo
regno. |
And that
no person offending
in any such offence shall be admitted to his Clergy, |
E che nessuna
persona rea
di un simile reato sia ammessa al suo clero. |
And that Justices
of the Peace shall have power and authority within the limits of
their commissions and Jurisdictions
to hear and determine the said offence,
as
they do in
the cases of other felonies. |
E che i giudici
di pace abbiano il potere e l'autorità, entro i limiti
delle loro autorizzazioni e giurisdizioni, di processare e decidere sul
detto reato, come giù fanno nei casi degli altri reati capitali. |
This Act
to endure till
the last day of the next Parliament |
Questa legge
sarà
in vigore fino all'ultimo giorno del prossimo Parlamento. |
.
|
Impiccagione per sodomia di John Atherton e del suo amante
(1641).
|
.
L'autore
ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo dal sito: People
with a history. La traduzione, inedita, è mia.
Paul Halsall,
dal cui sito ho preso il testo, fa notare che la legge inizialmente
aveva
una scadenza precisa. Fu poi riconfermata tre volte, e solo nel 1541 le
fu dato valore perpetuo.
Ciononostante
fu abolita nel 1547, sotto Edoardo VI, e riportata ancora in vigore nel
1548, prevedendo che i beni del giustiziato non fossero confiscati ma
andassero
agli eredi.
La regina
Maria abolì però tutte le
leggi del suo predecessore - questa inclusa - nel 1548.
Solo
nel 1563 Elisabetta
I ripristinò [5 Eliz I. c.17]
la legge di suo padre (nella presente versione del 1533, non in quella
del 1548), dandole valore permanente.
La
legge sopravvisse
in Inghilterra fino al
1967, (con modifiche
nel 1828, nel 1861
- la pena del carcere prese il posto della pena di morte e del
sequestro
dei beni - e nel 1885),
in Scozia fino al 1979, e fino
al 2003 (con varie modifiche) in
vari stati degli Usa (gli
scritti di quanti si oppongono alla decisione del 2003 vi si richiamano
esplicitamente) ed è tuttora
in vigore in numerose ex-colonie inglesi.
[2]
L'indicazione della data del regno, necessaria
per
distinguere i decreti gli uni dagli altri, è quella dell'approvazione
definitiva, nel XXV anno del regno [1541], ma la promulgazione risaliva
al XXI anno [1533], e questo testo segue in effetti la formulazione del
1533.
[3]
Il titolo fu aggiunto successivamente.
[4]
La frase è in francese, come d'uso fin dai tempi della conquista
dei normanni (1066)
che parlavano appunto francese.
[5]
Modo di concepire la legge, tipicamente inglese e
anglosassone in genere, che è stabilita oltre che sulle leggi, dalle
sentenze dei tribunali.
|