Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVII >  John Bunyan

John Bunyan (1628-1688)

Ritratto di Bunyan [1684]
John Bunyan da un'edizione del 1684 del Pilgrim's progress.
.
Da: The pilgrim's progress / Il cammino del pellegrino [1678] [1]
 Part I, section VII. 
They see a strange monument
Parte I, sezione 7.
Vedono uno strano monumento

272 - Now I saw that, just on the other side of this plain, the pilgrims came to a place where stood an old monument, hard by the highway side, at the sight of which they were both concerned, because of the strangeness of the form thereof; for it seemed to them as if it had been a woman transformed into the shape of a pillar; here, therefore they stood looking, and looking upon it, but could not for a time tell what they should make thereof.

272 - Ora io vidi che, proprio sull'altro lato di questa pianura, i pellegrini arrivarono in un posto sul quale stava eretto un vecchio monumento, quasi al lato della strada, alla cui vista si stupirono entrambi, a causa della stranezza della sua forma, poiché sembrava loro che fosse come una donna trasformata nella forma di una colonna. Pertanto, si fermarono qui a guardare, e ponderare, ma per un poco non seppero dire cosa significasse.
At last Hopeful espied written above the head thereof, a writing in an unusual hand; but he being no scholar, called to Christian (for he was learned) to see if he could pick out the meaning; Alla fine Speranzoso scorse, scritta al di sopra della testa della statua, una scritta in caratteri inusuali, ma non essendo letterato, chiamò Cristiano (che era dotto) per vedere se potesse comprenderne il significato.
so he came, and after a little laying of letters together, he found the same to be this, "Remember Lot's Wife". Cristiano venne, e dopo aver combinato insieme per un poco le lettere, scoprì che significavano: "Tenete a mente la moglie di Lot".
So he read it to his fellow; after which they both concluded that that was the pillar of salt into which Lot's wife was turned, for her looking back with a covetous heart, when she was going from Sodom for safety.  [Gen. 19:26]  Perciò le lesse al suo compagno, dopo di che conclusero entrambi che questa era la colonna di sale in cui era stata trasformata la moglie di Lot, per essersi girata a guardare, con animo avido, mentre stava uscendo da Sodoma verso la salvezza. [Genesi 19:26].
Which sudden and amazing sight gave them occasion of this discourse. Tale improvvisa e stupefacente vista diede loro occasione per questa conversazione:

273 - CHRISTIAN: Ah, my brother! this is a seasonable sight; it came opportunely to us after the invitation which Demas gave us to come over to view the Hill Lucre; and had we gone over, as he desired us, and as thou wast inclining to do, my brother, we had, for aught I know, been made ourselves like this woman, a spectacle for those that shall come after to behold.

273 - CRISTIANO: Ah, mio fratello! Questa è una visione tempestiva: ci siamo imbattuti opportunamente in essa, dopo che Demas ci ha invitati ad andare a vedere la Collina del Lucro; e se fossimo andati, come egli ci chiedeva, e come tu eri incline a fare, mio fratello, saremmo stati, perché lo comprendo appieno, trasformati noi stessi come questa donna, spettacolo da osservare per coloro che fossero venuti dopo di noi.

HOPEFUL:  I am sorry that I was so foolish, and am made to wonder that I am not now as Lot's wife; for wherein was the difference betwixt her sin and mine?  She only looked back; and I had a desire to go see.

SPERANZOSO: Mi rincresce di essere stato tanto folle, e mi meraviglio di non essere io stesso ora come la moglie di Lot, perché dove stava la differenza fra il suo peccato e il mio? Lei ha solo guardato dietro le spalle, e io avevo il desiderio di andare a vedere. 
Let grace be adored, and let me be ashamed that ever such a thing should be in mine heart. Sia adorata la grazia divina, e che io mi vergogni del fatto che una cosa simile sia nel mio cuore.
Cristiano e Speranzoso di fronte alla statua della moglie di Lot. (Illustrazione dall'edizione di Henry Altemus, 1890, p. 109).

274 - CHRISTIAN:  Let us take notice of what we see here, for our help for time to come.
This woman escaped one judgment, for she fell not by the destruction of Sodom; yet she was destroyed by another, as we see she is turned into a pillar of salt.

274 - CRISTIANO: Prendiamo nota di quanto vediamo qui, per giovarcene nel tempo a venire.
Questa donna è scampata a un giudizio divino, dato che è sfuggita alla rovina di Sodoma, ma fu distrutta da un altro, in quanto la vediamo trasformata in una colonna di sale.

HOPEFUL:  True; and she may be to us both caution and example; caution, that we should shun her sin; or a sign of what judgment will overtake such as shall not be prevented by this caution; so Korah, Dathan, and Abiram, with the two hundred and fifty men that perished in their sin, did also become a sign or example to others to beware. [Num. 26:9,10] 

SPERANZOSO: Vero, e costei può essere per noi sia monito che esempio: monito ad evitare il suo peccato, o segno della condanna che travolgerà chi non sarà trattenuto da tale avviso; così come anche Koarh, Dathan e Abiram, con i duecento e cinquanta uomini che perirono nel loro peccato, sono diventate segno o esempio ad altri affinché facciano attenzione. [Numeri 26:9,10
But above all, I muse at one thing, to wit, how Demas and his fellows can stand so confidently yonder to look for that treasure, which this woman, but for looking behind her after, (for we read not that she stepped one foot out of the way) was turned into a pillar of salt; especially since the judgment which overtook her did make her an example, within sight of where they are; for they cannot choose but see her, did they but lift up their eyes. Ma soprattutto, io mi arrovello su una cosa, per  capire come possano Demas e i suoi compagni sopportare con tanta baldanza, laggiù alla ricerca di quel tesoro, che questa donna, solo per essersi guardata dietro le spalle (perché non leggiamo che abbia messo un solo piede fuori dalla strada assegnata) fu trasformata in una colonna di sale, specialmente per il fatto che il giudizio divino che l'ha travolta ne ha fatto un esempio, in piena vista da dove loro sono. Perché non possono evitare di vederla, hanno distolto lo sguardo.

275 - CHRISTIAN:  It is a thing to be wondered at, and it argueth that their hearts are grown desperate in the case; and I cannot tell who to compare them to so fitly, as to them that pick pockets in the presence of the judge, or that will cut purses under the gallows

CRISTIANO: Questa è una cosa di cui stupirsi, e implica che i loro cuori sono ormai diventati casi senza speranza; e non saprei dire a chi potrebbero essere paragonati adeguatamente, se non a borseggiatori che si diano da fare alla presenza stessa del giudice, o che svaligino borse sotto le forche [2].
It is said of the men of Sodom, that they were sinners exceedingly, because they were sinners before the Lord, that is, in his eyesight, and notwithstanding the kindnesses that he had showed them [Gen. 13:13]; for the land of Sodom was now like the garden of Eden heretofore.[Gen. 13:10]  Degli uomini di Sodoma si dice che erano grandi peccatori, perché erano peccatori di fronte al Signore, cioè, davanti ai suoi occhi, e questo nonostante la benevolenza che egli aveva avuto per loro [Genesi 13:13], dato che la terra di Sodoma era allora quale lo era stata in precedenza il giardino del Paradiso [Genesi 13:10].
This, therefore, provoked him the more to jealousy, and made their plague as hot as the fire of the Lord out of heaven could make it. Pertanto ciò Lo mosse ancor di più all'ira, e rese la loro punizione ardente tanto quanto poteva renderla il fuoco del Signore dal cielo.
And it is most rationally to be concluded, that such, even such as these are, that shall sin in the sight, yea, and that too in despite of such examples that are set continually before them, to caution them to the contrary, must be partakers of severest judgments. E va concluso con la massima razionalità che coloro, come costoro, che peccheranno in piena vista, sì, e anche tenendo a dispregio questi esempi che stanno di continuo  di fronte a loro per ammonirli ad agire in modo opposto, condivideranno le più severe condanne.

HOPEFUL:  Doubtless thou hast said the truth; but what a mercy is it, that neither thou, but especially I, am not made myself this example!

SPERANZOSO: Senza dubbio hai detto il vero, ma quanta benevolenza c'è nel fatto che né tu, né speciamente io, siamo trasformati in esempi di questo tipo!
This ministereth occasion to us to thank God, to fear before him, and always to remember Lot's wife. Questo ci fornisce l'occasione di ringraziare Dio, di temerlo, e di tenere sempre a mente la moglie di Lot.
Dal frontespizio dell'edizione 1684 del Pilgrim's proigress
Bunyan mentre "sogna" la sua visione. Dal frontespizio dell'edizione del 1684 del Pilgrim's progress.

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti. 

Note

[1] Il testo inglese è ripreso dall'edizione online su Sacredtexts.com. Altre edizioni online si trovano sulla "Christian classics ethereal library" e su molti altri siti ancora, tra cui Wikisource.

La traduzione italiana, inedita, è mia.

Fra le varie taduzioni stampate in Italia segnalo la più recente: John Bunyan, Il viaggio del pellegrino da questo mondo a quello venturo presentato in forma di sogno, traduzione di Adriana Schmidt Perrone. Gribaudi, Torino s.d. ma 1985.

Si tratta di uno dei testi religiosi di maggior successo mai scritti in lingua inglese: a pochi anni dalle pubblicazione aveva già venduto oltre centomila copie (cosa che lo renderebbe un best-seller oggi, figuriamoci allora), e da allora non ha mai smesso di essere ristampato, fino ai nostri giorni.

Qui la leggenda di Sodoma e Gomorra è usata, all'interno di una complicata (e noiosetta) simbologia "edificante", quale immagine simbolica del destino dei peccatori dal cuore indurito.

[2] Sottinteso: "tra la folla che assiste ad una impiccagione pubblica". Il borseggio era un reato punito con l'impiccagione pubblica.
 


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]