Da: The
pilgrim's progress /
Il cammino del pellegrino [1678] [1]
.
Part
I, section VII.
They see
a strange monument
|
Parte
I, sezione 7.
Vedono uno
strano monumento
|
272
- Now
I saw that, just on the other side of this plain, the pilgrims came to
a place where stood an old monument, hard by the highway
side, at the sight of which they were both concerned, because of the strangeness
of the form thereof; for it seemed to them as if it had been a woman transformed
into the shape of a pillar; here, therefore they stood looking, and looking
upon it, but could not for a time tell what they should make thereof. |
272
- Ora io vidi che, proprio sull'altro lato di questa pianura, i pellegrini
arrivarono in un posto sul quale stava eretto un vecchio monumento, quasi
al lato della strada, alla cui vista si stupirono entrambi, a causa della
stranezza della sua forma, poiché sembrava loro che fosse come una
donna trasformata nella forma di una colonna. Pertanto, si fermarono qui
a guardare, e ponderare, ma per un poco non seppero dire cosa significasse. |
At last
Hopeful espied written above the head thereof, a writing in an unusual
hand; but he being no scholar, called to Christian (for he was learned)
to see if he could pick out the meaning; |
Alla fine Speranzoso
scorse, scritta al di sopra della testa della statua, una scritta in caratteri
inusuali, ma non essendo letterato, chiamò Cristiano (che era dotto)
per vedere se potesse comprenderne il significato. |
so he came,
and after a little laying of letters together, he found the same to be
this, "Remember Lot's Wife". |
Cristiano venne,
e dopo aver combinato insieme per un poco le lettere, scoprì che
significavano: "Tenete a mente la moglie di Lot". |
So he read
it to his fellow; after which they both concluded that that was the pillar
of salt into which Lot's wife was turned, for her looking back with a covetous
heart, when she was going from Sodom for safety. [Gen.
19:26] |
Perciò
le lesse al suo compagno, dopo di che conclusero entrambi che questa era
la colonna di sale in cui era stata trasformata la moglie di Lot, per essersi
girata a guardare, con animo avido, mentre stava uscendo da Sodoma verso
la salvezza. [Genesi
19:26]. |
Which sudden
and amazing sight gave them occasion of this discourse. |
Tale improvvisa
e stupefacente vista diede loro occasione per questa conversazione: |
273
-
CHRISTIAN:
Ah, my brother! this is a seasonable sight; it came opportunely to us after
the invitation which Demas gave us to come over to view the Hill Lucre;
and had we gone over, as he desired us, and as thou wast inclining to do,
my brother, we had, for aught I know, been
made ourselves like this woman, a spectacle for those that shall come after
to behold. |
273
- CRISTIANO: Ah, mio fratello! Questa è una visione tempestiva:
ci siamo imbattuti opportunamente in essa, dopo che Demas ci ha invitati
ad andare a vedere la Collina del Lucro; e se fossimo andati, come egli
ci chiedeva, e come tu eri incline a fare, mio fratello, saremmo stati,
perché lo comprendo appieno, trasformati noi stessi come questa
donna, spettacolo da osservare per coloro che fossero venuti dopo di noi. |
HOPEFUL:
I am sorry that I was so foolish, and am made to wonder that I am not now
as Lot's wife; for wherein was the difference betwixt her sin and mine?
She only looked back; and I had a desire to go see. |
SPERANZOSO:
Mi rincresce di essere stato tanto folle, e mi meraviglio di non essere
io stesso ora come la moglie di Lot, perché dove stava la differenza
fra il suo peccato e il mio? Lei ha solo guardato dietro le spalle, e io
avevo il desiderio di andare a vedere. |
Let grace
be adored, and let me be ashamed that ever such a thing should be in mine
heart. |
Sia adorata
la grazia divina, e che io mi vergogni del fatto che una cosa simile sia
nel mio cuore. |
|
Cristiano
e Speranzoso di fronte alla statua della moglie di Lot. (Illustrazione
dall'edizione di Henry Altemus, 1890, p. 109).
|
274
- CHRISTIAN: Let us take notice of what we see here, for our
help for time to come.
This woman
escaped one judgment, for she fell not by the destruction of Sodom;
yet she was destroyed by another, as we see she is turned into a pillar
of salt. |
274
- CRISTIANO: Prendiamo nota di quanto vediamo qui, per giovarcene
nel tempo a venire.
Questa donna
è scampata a un giudizio divino, dato che è sfuggita alla
rovina di Sodoma, ma fu distrutta da un altro, in quanto la vediamo
trasformata in una colonna di sale. |
HOPEFUL:
True; and she may be to us both caution and example; caution, that we should
shun her sin; or a sign of what judgment will overtake such as shall not
be prevented by this caution; so Korah, Dathan, and Abiram, with the two
hundred and fifty men that perished in their sin, did also become a sign
or example to others to beware. [Num. 26:9,10] |
SPERANZOSO:
Vero, e costei può essere per noi sia monito che esempio: monito
ad evitare il suo peccato, o segno della condanna che travolgerà
chi non sarà trattenuto da tale avviso; così come anche Koarh,
Dathan e Abiram, con i duecento e cinquanta uomini che perirono nel loro
peccato, sono diventate segno o esempio ad altri affinché facciano
attenzione. [Numeri
26:9,10] |
But above
all, I muse at one thing, to wit, how Demas and his fellows can stand so
confidently yonder to look for that treasure, which this woman, but for
looking behind her after, (for we read not that she stepped one foot out
of the way) was turned into a pillar of salt; especially since the judgment
which overtook her did make her an example, within sight of where they
are; for they cannot choose but see her, did they but lift up their eyes. |
Ma soprattutto,
io mi arrovello su una cosa, per capire come possano Demas e i suoi
compagni sopportare con tanta baldanza, laggiù
alla ricerca di quel tesoro, che questa donna, solo per essersi
guardata dietro le spalle (perché non leggiamo che abbia messo un
solo piede fuori dalla strada assegnata) fu trasformata in una colonna
di sale, specialmente per il fatto che il giudizio divino che l'ha travolta
ne ha fatto un esempio, in piena vista da dove loro sono. Perché
non possono evitare di vederla, hanno distolto lo sguardo. |
275
- CHRISTIAN: It is a thing to be wondered at, and it argueth
that their hearts are grown desperate in the
case; and I cannot tell who to compare them to so fitly, as to them that
pick pockets in the presence of the judge, or that will cut purses under
the gallows. |
CRISTIANO:
Questa è una cosa di cui stupirsi, e implica che i loro cuori sono
ormai diventati casi senza speranza; e non saprei dire a chi potrebbero
essere paragonati adeguatamente, se non a borseggiatori che si diano da
fare alla presenza stessa del giudice, o che svaligino borse sotto le forche [2]. |
It is said
of the men of Sodom, that they were sinners exceedingly, because
they were sinners before the Lord, that is, in his eyesight, and notwithstanding
the kindnesses that he had showed them [Gen. 13:13];
for the land of Sodom was now like the garden of Eden heretofore.[Gen.
13:10] |
Degli uomini
di Sodoma si dice che erano grandi peccatori, perché erano
peccatori di fronte al Signore, cioè, davanti ai suoi occhi, e questo
nonostante la benevolenza che egli aveva avuto per loro [Genesi
13:13], dato che la terra di Sodoma era allora quale lo era stata in
precedenza il giardino del Paradiso [Genesi
13:10]. |
This, therefore,
provoked him the more to jealousy, and made their plague as hot as the
fire of the Lord out of heaven could make it. |
Pertanto ciò
Lo mosse ancor di più all'ira, e rese la loro punizione ardente
tanto quanto poteva renderla il fuoco del Signore dal cielo. |
And it is
most rationally to be concluded, that such, even such as these are, that
shall sin in the sight, yea, and that too in despite of such examples that
are set continually before them, to caution them to the contrary, must
be partakers of severest judgments. |
E va concluso
con la massima razionalità che coloro, come costoro, che peccheranno
in piena vista, sì, e anche tenendo a dispregio questi esempi che
stanno di continuo di fronte a loro per ammonirli ad agire in modo
opposto, condivideranno le più severe condanne. |
HOPEFUL:
Doubtless thou hast said the truth; but what a mercy is it, that neither
thou, but especially I, am not made myself this example! |
SPERANZOSO:
Senza dubbio hai detto il vero, ma quanta benevolenza c'è nel fatto
che né tu, né speciamente io, siamo trasformati in esempi
di questo tipo! |
This ministereth
occasion to us to thank God, to fear before him, and always to remember
Lot's wife. |
Questo ci fornisce
l'occasione di ringraziare Dio, di temerlo, e di tenere sempre a mente
la moglie di Lot. |
|
Bunyan
mentre "sogna" la sua visione. Dal frontespizio dell'edizione del 1684
del Pilgrim's progress.
|
L'autore ringrazia
fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati
su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1]
Il testo inglese è ripreso dall'edizione online
su Sacredtexts.com. Altre edizioni online si trovano sulla "Christian
classics ethereal library" e su molti altri siti ancora, tra
cui Wikisource.
La traduzione
italiana, inedita, è mia.
Fra le varie
taduzioni stampate in Italia segnalo la più recente: John Bunyan,
Il
viaggio del pellegrino da questo mondo a quello venturo presentato in forma
di sogno, traduzione di Adriana Schmidt Perrone. Gribaudi, Torino s.d.
ma 1985.
Si tratta di
uno dei testi religiosi di maggior successo mai scritti in lingua inglese:
a pochi anni dalle pubblicazione aveva già venduto oltre centomila
copie (cosa che lo renderebbe un best-seller oggi, figuriamoci allora),
e da allora non ha mai smesso di essere ristampato, fino ai nostri giorni.
Qui la leggenda
di Sodoma e Gomorra è usata, all'interno di una complicata
(e noiosetta) simbologia "edificante", quale immagine simbolica del destino
dei peccatori dal cuore indurito.
[2]
Sottinteso: "tra la folla che assiste ad una impiccagione
pubblica". Il borseggio era un reato punito con l'impiccagione pubblica.
|