Da: The true-born
Englishman / L'autentico inglese per nascita [1701] [1]
.
/
p. 12 / LUST chose the torrid zone of Italy,
where blood
ferments in rapes and sodomy:
where
swelling veins o'erflow with living streams
with heat
impregnate from Vesuvian flames;
whose flowing
sulphur forms infernal lakes,
and human
body of the soil partakes. |
La
LUSSURIA scelse per sé la torrida landa d'Italia,
dove il sangue
ribolle in stupri e sodomia:
deve turgide
vene traboccano di vive correnti
sature del
calore di fiamme del Vesuvio,
il cui zolfo
liquido scorre a formare laghi infernali,
e il corpo
umano partecipa della natura del suolo. |
There nature
ever burns with hot desires,
fann'd with
luxuriant air from subterrean fires:
here undisturb'd,
in floods of scalding lust,
th'infernal
king reigns with infernal gust.
(...) |
Qui la natura
arde sempre di desideri torridi,
attizzati dall'aria
lussureggiante dei fuochi sotterranei:
qui indisturbato,
in mezzo a ondate di lussuria ardente,
il re d'Inferno
regna con infernale diletto.
(...) |
L'autore
ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori
dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti.
|
Note
[1]
Il testo è copiato da: Daniel Defoe, The
true-born Englishman, in: The novels and miscellaneous works
of Daniel De Foe, Talboys, Oxford 1841, vol. 20, p. 12 (ora online
anche qui).
La traduzione
in italiano, inedita, è mia.
La tirata fa
parte d'un elenco dei vizi d'ogni nazione, a difesa delle origini straniere
del nuovo re Guglielmo II: per esempio, l'ubriachezza è tipica dei
tedeschi eccetera. |