Da: Sonetti [1]
.
A song.
|
Una canzone.
|
Love a woman?
You're an ass.
'Tis a most insipid
passion
To choose out for your
happiness
The idlest part of God's
creation. |
Amare una donna?
Sei un asino!
Che razza di passione insipidissima
sceglierti per la tua felicità
la più inutile parte
del Creato! |
Let
the porter and the groom,
Things designed for
dirty slaves,
Drudge in fair Aurelia's
womb
To get supplies for
age and graves. |
Lascia
al facchino e allo stalliere
Ciò ch'è designato
per sudici schiavi:
sgobbar nel grembo della
bella Aurelia
per rifornire vecchiaia
e tombe. |
Farewell,
woman! I intend
Henceforth every night
to sit
With my lewd, well-natured
friend,
Drinking to engender
wit. |
Addio,
donna! Mi riprometto
Da ora in poi sedermi ogni
notte
Con il mio amico allegro
e lussurioso
Bevendo per aguzzar l'arguzia. |
Then
give me health, wealth, mirth, and wine,
And if busy Love intrenches,
There's a sweet, soft
page of mine
Does the trick worth
forty wenches. |
Voglio
salute, soldi, gioia e vino,
e se urgenza d'amore s'intromette,
c'è un dolce, morbido
mio paggio
che lo fa meglio di quaranta
troie. |
L'autore ringrazia fin
d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su
persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti.
|
Note
[1]
Il testo è online qui
e in: Rictor Norton, England's
first pornographer. La traduzione, inedita, è mia.
Si veda anche: Harold Weber,
"Drudging in fair Aurelia's womb": constructing homosexual economies
in Rochester's poetry, "The Eighteenth century: theory and interpretation",
XXXIII 1992, pp. 99-117.
|