Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Wilhelm von Gloeden > Testi originali > Sec. XIX > The British journal of photography su Gloeden

"The British journal of photography", 15/1/1909.

Coppietta in scena bucolica
Gloeden, Scena bucolica.

[Fare clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden nel presente sito].
 
Da: Anonimo, Exhibitions. Scenes and figures of the Sicilian Coast / Mostre. Scene e figure della riviera siciliana [15 gennaio 1909 ] [1].

/p, 48/ In  the  fifty  and  odd  examples  of  the  work  of  Count  von  Gloeden, now  on  view  at The  British  Journal  of  Photography’s  gallery, there  is  a  haunting  feeling  of  calamity which  reads  itself  into  every picture  despite  all  one’s  efforts  to  forget  the  disaster  of the  fairlands  neighbouring  those  depicted  here.
/p, 48/ Nella cinquantina e passa d'esempi dell'opera del conte von Gloeden, attualmente in mostra presso la galleria del "British Journal of Photography", incombe una sensazione incombente di calamità, che si fa leggere in ogni fotografia, nonostante ogni sforzo fatto per dimenticare il disastro delle terre incantevoli confinanti con quelle qui ritratte.
It  is  natural  that,  having such  models  at  command  and  working  in  the  very  nest  of  classic things,  Count  von  Gloeden  should  seek  to  rehabilitate  the  pictorial traditions  of  classicism.  È naturale che, avendo simili modelli a disposizione, e lavorando nellla culla stesso della classicità, il conte von Gloeden voglia cercare di riabilitare la tradizione pittorica del classicismo.
Accordingly,  we  find  in  most  cases  a deliberate  posing  of  the  model  with  that  end  in  view.  The  result may  not  in  every  instance  be  absolutely  happy,  but  it  is  probably much  to  be  preferred  to  a  rough  and  ready  snapshotting,  and  its consequent  aesthetic  sins.  In accordo con ciò, troviamo nella maggior parte dei casi una messa in posa del modello in funzione di tale fine. Il risultato può non essere completamente felice in ogni singolo caso, ma probabilmente è decisamente preferibile a una serie d'istantanee approssimative e rapide, con i conseguenti peccati estetici.
There  is  just  a  question,  nevertheless, whether  the  Count  has  been  quite  well  advised  to  construct  a tableau  here  and  there,  or  even  to  garnish  his  models  with  fillets and  wreaths,  and  to  cause  them  to  play  antique  pipes  and  hold antique  vases.  Ciononostante, ci resta giusto da fare una domanda, se cioè il conte sia stato ben consigliato nel costruire di quando in quando un tableau vivant, o anche nel guarnire i suoi modelli con nastri e ghirlande, e nel far loro suonare antichi flauti, e tenere in mano antichi vasi.
To  the  ordinary  mind  the  bodily  beauty  of  these youthful  models  is  in  itself  enough  to  bridge  the  gulf  of  centuries and  remind  us  that  these  are  the  sons  of  Antinous,  still  inheriting the  soil  that  our  school-days  thought  sacred  to  Homer,  knowing nothing  of  Cook’s  Tours,  and  all  thereby  implied.  Per la mente comune la bellezza fisica di questi giovani modelli è di per sé sufficiente per colmare l'abisso dei secoli, e ricordarci che costoro sono i figli d'Antinoo, che hanno ancora in eredità il suolo che i pensieri dei nostri giorni di scuola avevano consacrato a Omero, non sapendo ancora niente dei viaggi di Cook, e tutto ciò che hanno implicato.
The  accessories do  but  remind  us  of  the  camera  and  of  Count  von  Gloeden’s  taste and  skill.  It  must  be  admitted  that  with  one  exception  he  never introduces  the  solecism,  that  unforgivable  shock  to  a  hyper-sensitive  mind.  Gli accessori si limitano a rammentarci la macchina fotografica e il gusto e l'abilità del conte von Gloeden. E bisogna riconoscere che con una sola eccezione egli non introduce mai il solecismo [2], shock imperdonabile  per una mente ipersensibile.
His  pictures  are  always  in  scrupulous  keening;  but  I for  our  own  part  we  prefer  such  tilings  as  are  classic  intrinsically and  not  helped  by  artifice. 
For  instance,  a  pair  of  sweethearts, in  the  modern  garb  of  Italian  peasants,  is  one  of  the  choicest things  in  the  exhibition.

Le sue fotografie sono sempre scrupolosamente attente, ma per quel che riguarda me, io preferisco le cose che siano classiche per qualità intrinseca, e non per l'aiuto dell'artificio.
Per esempio, una coppia d'innamoratini, nelle vesti contemporanee dei contadini siciliani, è una delle cose più squisite della mostra.
The  girl’s  arms  are  round  the somewhat diffident swain’s  neck,  and  their  heads  are  near  together,  so  that the  whole  is  beautiful  as  a  composition.  The  beauty  of  their  faces  and  expressions  completes  the  charm.
Le braccia della ragazzina circondano il collo del morosetto, alquanto diffidente, e le loro teste sono vicinissime, tanto che l'insieme è bello come composizione. La bellezza dei loro visi e delle loro espressioni completa  il fascino.
As  Morris  said:  “Love is  enough”.  In  this  case  it  makes  a  better  “classic”  of  this  piece  than  the  introduction  of  symbols  or  “attributes”  could.
[Segue sotto l'immagine]
Come ha detto Morris: "L'amore basta". In questo caso esso rende quest'immagine un "classico" migliore di quanto avrebbe potuto fare l'inserimento di simboli o "attributi".
[Il testo prosegue sotto l'immagine].
 
L'immagine discussa nel testo
spacer
L'immagine discussa qui sopra nel testo, che fu anche intitolata "Orfanelli di Messina". La foto non può comunque essere del 1908/9, perché la modella, Maria Intelisano, morì nel 1904.

To  its  left hangs  a  fine  example  of  the  mise en scène  method,  a  group  of  youths  dancing  in  a  ring  under  a  pergola  formed  upon  massive  columns. 
A sinistra di questa foto è appeso un esempio del metodo della "messa in scena": un girotondo di giovani che ballano sotto un pergolato sostenuto da colonne massicce.
As  a  composition  it  is  first-rate,  and  the  atmospheric  effect  of  the distant  plains  is  all  that  could  be  desired;  but  one  must  not  look  into  the  individual  figures,  or  self-consciousness  will  be  found.  The group  as  a  whole  is  quite  good.. Come composizione è di prim'ordine, e l'effetto atmosferico delle pianure lontane è tutto ciò che potrebbe mai essere desiderato; tuttavia sarà meglio non guardare le figure singole, se non si vuole trovare la messa in posa. Ma il gruppo nel suo insieme è davvero buono.
 
Girotondo in un pergolato
spacer
Wilhelm von Gloeden, Girotondo di ragazi nudi alla Casa Bianca sul monte Ziretto. Immagine discussa nelle righe precedenti.
 
A  very  charming  picture  is  made by  a  little  pensive  girl  sitting  in  the  sun  upon  some  massive  masonry  overgrown  with  wistaria,  whose  roots  are  in  large  earthen  jars. Un'immagine molto affascinante è quella d'una bambina pensierosa seduta al sole  sotto una massiccia muratura coperta di glicine, le cui radici spuntano da giare in terracotta.
A sort  of  amphora  figures  also  in  another  print,  where  it  takes  a  foreground  place  and  sets  off  the  figure  of  a  girl  in  the  costume  known  to  Londoners  as  Neapolitan.   Una sorta di anfora figura anche in un'altra stampa, dove assume un ruolo di primo piano, e mette in risalto la figura d'una ragazzina in costume tradizionale noto ai londinesi come "napoletano".
Some  idea  of  the  physical  grace  of  these  models  can  be  had  in  the  reclining  turbaned  figure,  robed  in a  loose  garment  and  examining  a  Turkish  slipper.  His  legs  are quite  bare,  but  they  are  immense  and  statuesque  in  their  beauty.  In  fact,  were  this  a  drawing  we  should  question  the  accuracy  of  its proportions.   Un'idea della grazia fisica di questi modelli si può avere nella figura sdraiata con turbante, vestita con un abito ampio, che esamina una pantofola turca. Le sue gambe sono nude, ma sono massicce e statuarie nella loro bellezza. In verità, se questo fosse un disegno metteremmo in dubbio l'accuratezza delle sue proporzioni.
We  enjoy  this  work  till  we  see  the  bare  planks  upon which  the  model  has  been  arranged,  and  then  we  turn  from  it  with “that  tired  feeling”  which  comes  always  when  the  art  is  not concealed.
Apprezziamo quanto lavoro finché non notiamo il tavolaccio nudo su cui è stato sistemato il modello, dopodiché ci allontaniamo da esso con “quella sensazione di stanchezza” che arriva sempre quando l'arte non è ben nascosta.
 
Ragazzo in abiti turscheschi
spacer
Wilhelm von Gloeden, Ragazzo abruzzese vestito in abiti turscheschi. Immagine discussa nelle righe precedenti.
   
Of  the  landscape  subjects,  the  best  is  a  fine  and  romantic  view of  stone  pines  over-towering  some  more  of  the  half  ruinous  Cyclopean masonry  which  Count  von  Gloeden  employs  to  such  advantage.  Per quanto riguarda i soggetti di paesaggio: il migliore è una bella e romantica veduta di pini che sovrastano un'altra delle muraglie ciclopiche semi-rovinate che il conte von Gloeden utilizza con tanto vantaggio.
At the  foot  of  it  is  a  little  figure,  happily  placed;  but  this  time  only as  an  accessory. 
The  composition  is  a  highly  successful  achievement,  reminding  one  vividly  of  the  painted  work  of  Boecklin.
Ai suoi piedi appare una piccola figura, felicemente collocata, ma questa volta solo come accessoria.
Questa composizione è un risultato di grande successo, e ricorda vividamente i dipinti di Boecklin.
 
Parco virgiliano a Napoli
spacer
Wilhelm von Gloeden, Veduta del Parco virgiliano a Napoli. Immagine discussa nelle righe precedenti.
 
 
Some  views of  the  bay  of  Taormina,  seen  through  trees,  over  carved  stone  seats  upon  a  hillside,  are  particularly  interesting. Alcune vedute della baia di Taormina, vista attraverso gli alberi, al di sopra di sedili in pietra scavati su un declivio collinoso, sono particolarmente interessanti.
 
Panorama verso Letojanni
spacer
Wilhelm von Gloeden, Panorama della costa verso Letojanni, visto probabilmente da Villa san Giorgio. Immagine discussa nelle righe precedenti.
 

-----------------------------------

 [Fare clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]

-------------------------------------

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.
Note 

[1] Il testo da: Anonimo, Exhibitions. Scenes and figures of the Sicilian Coast, “The British journal of photography”, LVI 1909, January 15 1909, p. 48. Online sull'Internet Archive. La traduzione italiana, inedita, è mia.

A quanto si legge nel pezzo, il "British Journal of photography" decise di farsi pubblicità sfruttando l'enorme emozione creata dallo  spaventoso terremoto che due settimane prima (28 dicembre 1908) aveva appena raso al suolo  Messina e Reggio.

Mise così assieme una mostra con le foto di Gloeden che essa (o un distributore inglese) aveva in deposito, dotandole di titoli suggestivi, che alludevano alla tragedia.

Ce n'è rimasto un esempio in uno scatto, che viene discusso nel pezzo e qui riproposto, che ci è giunto col titolo  "Orfanelli di Messina" pur essendo stato scattato anni prima del terremoto e non avendo alcuno rapporto con esso.

Significativo il fatto che tutte le immagini che è possibile riconoscere dalle descrizioni della recensione risultano essere in formato cm 30x40.

[2] Incongruenza, anacronismo.



creative commons
Quest'opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons "Attribuzione - Non opere derivate 2.5" Italia.
La ripubblicazione integrale è consentita a chiunque sotto i termini di tale licenza.
La ripubblicazione parziale è concesso esclusivamente previo accordo con l'autore: scrivere per accordi.
[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]