Da: "The photogram" [1897] [1]
The first part of this paper is online here. /
La prima parte di questo saggio è online qui.
Photographic studies
|
Studi fotografici
|
|
|
/p. 157/
CONCLUDED.
I HERE give another illustration
(fig. 6) from Signor Plüschow's work to show how deceptive photography
can be in another way.
|
/p. 157/
CONCLUSIONE.
Qui fornisco un'altra illustrazione (fig. 6) dal lavoro del signor Plüschow,
per mostrare come la fotografia possa essere ingannevole in un
altro modo.
|
This head appears to be of an almost ideal
beauty, almost a "San Giovanni" by some early Italian master. |
Questa testa sembra essere di una bellezza quasi ideale,
quasi un "San Giovanni" di qualche antico maestro italiano.
|
Yet an accident showed me the original model in the streets of Rome. |
Eppure un caso m'ha fatto incontrare il modello originale per le strade di Roma. |
His
wonderful head of hair prevents his passing unnoticed: but his real
ugliness both of figure — short and ill-shaped — and of countenance is
something past belief. |
La
sua meravigliosa capigliatura gli impedisce di passare inosservato: ma
la sua vera bruttezza sia di figura — corta e sgraziata — sia di
contegno è qualcosa d'incredibile. |
I have noticed, too, with some surprise, that
the much belauded Italian model is not that vision of physical beauty
that might be expected. |
Ho anche notato, con una certa
sorpresa, che il tanto decantato modello italiano non è quella visione
di bellezza fisica che ci si potrebbe aspettare.
|
It is remarkable, to begin with, that in
general the Italian juvenile model very soon loses that charm of beauty
for which he or she is supposed to be so noted.
|
È notevole, per
cominciare, come in generale il modello giovanile italiano perda molto
presto quel fascino di bellezza per cui si suppone che egli o ella debba essere così
famoso/a. |
I was told to my great
surprise by artists at Taormina that the most celebrated female
models, for the face at least, and I have photograms in support of that
statement, were generally under twelve years of age, though they look
considerably more; and the same I imagine holds good in other parts of
Italy. |
Mi è stato detto da artisti a
Taormina, con mia grande sorpresa, che le modelle più celebri, almeno per il viso (e ho dei
fotogrammi [2] a sostegno di questa affermazione) avevano generalmente meno
di dodici anni [3], anche se ne dimostrano molti di più; e lo stesso
immagino valga in altre parti d'Italia.
|
With the boys it is true, their celebrated beauty lasts longer. |
Con i ragazzi, è vero, la loro celebrata bellezza dura più a lungo. |
But their lazy life and their food, principally macaroni, produces a
grossness which soon spoils them entirely for artistic purposes. |
Ma la loro vita pigra e il loro
cibo, soprattutto maccheroni, produce una grossolanità che ben
presto li rovina completamente per gli scopi artistici. |
In
many of the photograms, however — and this is the point to which I wish
to direct attention — they appear frequently to be tall and slender,
whereas in fact few are above /p. 158/ middle height, many much less, and the effect of their long bodies and
short, often absurdly short, limbs is curiously unpleasing. |
In molti
fotogrammi, però - ed è questo il punto su cui voglio attirare
l'attenzione - appaiono spesso alti e snelli, mentre in realtà pochi
superano /p. 158/ l'altezza media, molti assai meno, e l'effetto dei
loro corpi
lunghi e degli arti corti, spesso assurdamente corti, è curiosamente
sgradevole [4]. |
The skin,
too, that seems photographically so smooth and silky, is - especially
that of the face - often exceedingly rough and not unfrequently scarred.
|
Anche la pelle, che fotograficamente sembra così liscia e
setosa, è - specialmente quella del viso - spesso molto ruvida
e non di rado segnata da cicatrici.
|
The feet and hands are seldom well formed; generally much the reverse. |
I piedi e le mani sono raramente ben formati; generalmente semmai l'opposto. |
Exceptional figures and forms there are no doubt and von Gloeden and Plüschow have taken every advantage thereof, but my impression after
seeing most of their best known and most often photographed models is
that for mere physical beauty of form, the average English lad is quite
the equal, if not the superior, of the Italian.
|
Figure e forme
eccezionali ci sono, nessun dubbio, e von Gloeden e Plüschow ne hanno tratto
ogni vantaggio, ma la mia impressione, dopo aver visto la maggior parte
dei loro modelli più noti e più spesso fotografati, è che per la mera
bellezza fisica della forma, il ragazzo inglese medio è piuttosto equivalente, se non superiore, all'italiano. |
Moreover, from his
active habits of life he retains his youthful grace of proportion much
longer. |
Inoltre, per le sue abitudini di
vita attiva conserva la grazia giovanile delle
proporzioni molto più a lungo. |
In two points only the Italian has the advantage. First, in the
color of his skin, which takes a better photographic tone; and
secondly, in the fact that the Italian, being a born poseur, more
naturally assumes graceful attitudes.
|
In due punti solo
l'italiano è in vantaggio. In primo
luogo, nel colore della pelle, che in fotografia risulta di una tonalità
migliore; e, in secondo luogo, nel fatto che l'italiano, essendo un
poseur [5] nato, assume più naturalmente atteggiamenti aggraziati.
|
The work done by Count von
Gloeden and Signor Plüschow from the female model is equally fine in
the clothed figure only.
|
Il
lavoro svolto dal conte von Gloeden e dal signor Plüschow con le modelle è ugualmente bello solo per la figura vestita. |
I have seen a great deal of it, both clothed
and nude; but I cannot think that theirs or anyone else's photograms
from the latter are in any sense artistically satisfactory. |
Ho visto parecchio lavoro con modelle, sia vestite che nude; ma non posso pensare che i fotogrammi di questo tipo, loro o di
chiunque altro, siano in alcun senso artisticamente
soddisfacenti [6].
|
Garzone di fonderia inglese.
Foto dell'autore di questo articolo.
|
To
begin with, the difficulty of procuring a female model with a figure
in any degree approximately near a perfection sufficient for
photographic purposes is almost insurmountable. And this is so
obvious as almost to amount to a truism. |
Tanto
per iniziare, la difficoltà di procurarsi una modella con una
figura in qualche modo approssimativamente vicina a una perfezione
sufficiente per gli scopi fotografici è quasi insormontabile. E questo è tanto ovvio da essere quasi una verità autoevidente. |
Scarcely
one woman in many thousands is anywhere near anatomical perfection in
the "altogether," even for the purposes of the painter,
who is not bound to copy exactly what is set before him, and can,
where necessary, soften a hard outline or modify an ugly curve or shadow. |
Difficilmente
una donna fra molte migliaia si avvicina alla perfezione anatomica nell'"intierezza", anche per gli scopi di un pittore, che non è tenuto
a copiare esattamente ciò che gli viene posto davanti e può, se
necessario, ammorbidire un contorno duro, o modificare una brutta curva od ombra. |
How much more then is the photographer with his remorseless
lens face-to-face with well-nigh insuperable difficulties. |
Quanto più lo sarà allora per gli scopi del fotografo, con il suo obiettivo spietato,
fronte a fronte con difficoltà quasi insuperabili [7]. |
Moreover,
a nude woman before the camera always looks so obviously posing as to
give a most unpleasantly self-conscious look to the very best female
model; and it is just the complete absence of self-consciousness
that gives individual charm to so much of the best nude work from the
male model by the two above-mentioned artists. |
Inoltre,
una donna nuda davanti alla macchina da presa sembra sempre in posa,
in modo così evidente da conferire un aspetto sgradevolmente vanitoso alla
migliore modella; ed è proprio la completa assenza di vanità
che conferisce fascino individuale a gran parte del miglior lavoro di
nudo dei modelli maschili dei due artisti sopra menzionati. |
And
this quality, I maintain, is one of the chief essentials of a really
good figure-study.
|
E questa
qualità, sostengo, è uno dei principali elementi essenziali di un studio di figura ottimale.
|
Added
to this difficulty is the fact that throughout the greater part of
Europe generations of perverted fashions in clothing have, more or
less, artificially injured the lines of the average female figure. |
A questa difficoltà si aggiunge
il fatto che in gran parte d'Europa generazioni di mode perverse
nell'abbigliamento hanno, più o meno, ferito artificialmente le
linee della figura femminile media. |
The
net result of this distortion, combined with the self-conscious look
before referred to, produces a most unpleasant suggestiveness, which
in this class of photogram it should be one's special endeavor to
avoid. |
Il risultato netto di questa
distorsione, combinato con lo sguardo vanitoso sopra citato,
produce un'impressione molto sgradevole, per evitare la quale si dovrebbe fare uno sforzo speciale, in questa classe di
fotogrammi. |
/p.159/ (Full-page photograph, see below).
|
/p. 159/ (Foto a piena pagina, vedi sotto).
|
/p. 160/ For
my own part I am very strongly in favor of, wherever and, as far as
possible, whenever figure study work is attempted, especially from
the nude, it should be done in the open air, and in any case the
beginner should commence outside. |
/p. 160/ Per
parte mia sono fortemente favorevole a che, dovunque e per quanto
possibile, ogni volta che si tenta un lavoro di studio della figura,
specialmente dal nudo, lo si faccia all'aria aperta, e in ogni caso
il principiante dovrebbe iniziare all'aperto.
|
The very best studio backgrounds
and accessories make themselves painfully conspicuous in the
resultant photogram and cannot be altogether hidden or blotted out by
fancy names. |
I migliori sfondi e accessori da
studio diventano dolorosamente evidenti nel fotogramma risultante, e
non possono essere del tutto nascosti o oscurati da nomi fantasiosi. |
I
know that in our climate many "studies" must perforce be
attempted indoors, and sometimes a conscientious artist produces
really very pleasing results from extremely unpromising material even
there; but on the other hand a most carefully prepared picture, which
in color and arrangement promises to make an enchanting study, from
a painter's point of view, produces a simply dreadful photographic
result, and one does not quite see at first sight why this should be. |
So
che nel nostro clima molti "studi" devono necessariamente
essere tentati al chiuso, e talvolta un artista coscienzioso produce
risultati davvero molto piacevoli da materiale estremamente
poco promettente anche lì; ma d'altra parte un quadro preparato con la massima
cura, che nel colore e nella disposizione promette di risultare in uno studio
incantevole, dal punto di vista di un pittore, produce un risultato
fotografico semplicemente spaventoso, e non si vede affatto a prima vista
perché ciò debba succedere. |
Unquestionably the best of von Gloeden's and Pluschow's work has
been done en plein air.
I have seen some of the latter's work by
artificial light and I confess I could not consider it worthy of so
true and skilful an artist.
|
Senza dubbio la parte migliore del lavoro di
von Gloeden e Pluschow è stata fatta en plein air.
Ho visto alcune
opere di quest'ultimo a luce artificiale e confesso che non potrei
ritenerle degne di un artista così vero e abile.
|
They have had, no doubt, every advantage
of atmosphere, climate, and scenic effect; but much may be done even
in foggy England as is witnessed by Mr. Sutcliffe's beautiful Whitby
work, by the charming studies exhibited from time to time by Mr. and
Mrs. Cadby, and by the work of several other artists that year by
year adorn the walls of our photographic shows. |
Costoro hanno goduto, senza
dubbio, di tutti i vantaggi di atmosfera, clima ed effetto
scenico; ma si può fare molto anche nella nebbiosa Inghilterra, come
è testimoniato dal bellissimo lavoro di Mr. Sutcliffe a Whitby,
dagli affascinanti studi esibiti di volta in volta da Mr. e Mrs.
Cadby, e dal lavoro di molti altri artisti che anno dopo anno
adornano le pareti delle nostre mostre fotografiche. |
Much as one must fain
admire the lovely landscapes, water, cloud and kindred effects that
annually fill those rooms, I confess I regret to see how very largely
those branches of the art predominate over this other, to my — perhaps
prejudiced — mind; more interesting one. |
Per quanto si
debbano ammirare i bei paesaggi, l'acqua, le nuvole e gli effetti
affini che riempiono ogni anno quelle stanze, confesso che mi
dispiace vedere come questi rami dell'arte prevalgano ampiamente su
quest'altro, alla mia mente - forse prevenuta - più interessante. |
For successful portraiture
there can be no doubt as to its immense educational value.
It
instructs and trains the eye what to seize and what to be aware of
and avoid; and the amateur who has time and patience to devote to
serious study in this direction will find his labor amply rewarded in
many unforeseen ways of which he little dreams. |
Per quanto riguarda ritratti efficaci, non ci possono essere dubbi sul suo[8]
immenso valore educativo.
Esso istruisce e allena l'occhio su cosa catturare e di cosa essere consapevole o su cosa evitare; e il dilettante
che ha tempo e pazienza da dedicare a uno studio serio in questa
direzione troverà il suo lavoro ampiamente ricompensato in molti
modi imprevisti che neppure sogna. |
Curious to relate,
photography of this kind has strange, sometimes even totally
unexpected, compensations for the student. |
Curioso da raccontare, la fotografia di
questo tipo offre ricompense strane, a volte addirittura del tutto
inaspettate, per chi la studia. |
Just as an elaborate
indoor scene /p. 161/ frequently
produces a most unsatisfactory and even unpleasing result, so very
often a dull-looking wall or most unpromising rock or bank in the
open-air may, with management, produce a most effective background
for a nicely posed figure.
|
Proprio come un'elaborata scena in interni /p. 161/ spesso
produce un risultato insoddisfacente e persino sgradevole, così molto
spesso un muro insignificante o una roccia o una
sponda poco promettente all'aria aperta può, se ben gestita, rivelarsi
uno sfondo assai efficace per una figura messa graziosamente in posa.
|
And it very often happens, almost more
often than not, that the most hastily-arranged and haphazard study by
anyone with any sort of natural taste produces the most effective
picture. |
E
accade molto spesso, quasi più spesso che no, che lo studio più
frettoloso e casuale di chiunque abbia un qualsiasi tipo di buon gusto istintivo,
produca l'immagine più efficace. |
I make this last statement with some diffidence, not because
I have any doubt of its truth, but because I fear lest some of my
readers may scoff at the whole thing and say "then it is all a
case of chance", or others may think that these things are not
worthy of serious and patient study. |
Faccio quest'ultima affermazione con una
certa diffidenza, non perché abbia qualche dubbio sulla sua verità,
ma perché temo che alcuni dei miei lettori possano deridere l'intera
faccenda e dire "allora è tutta questione di fortuna", o altri
potrebbero pensare che queste cose non sono degne d'uno studio serio e
paziente. |
But I would ask such, if they
care for the future of photography as an art, to give this kind a
fair trial, and then see if it is not one of the most fascinating of
all the many and varied branches into which that great art is
divided.
|
Ma vorrei chiedere a costoro, se hanno a cuore il futuro della
fotografia come arte, di concedere a questo genere [9] un giudizio equo, e
poi vedere se non sia uno dei più affascinanti fra i tanti e
vari rami in cui quella grande arte è divisa. |
(...) |
(...) |
In conclusion I wish to
make a public expression of my thanks to Count von Gloeden and Signor
Pluschow for the permission freely given to me by them to use their
photograms to illustrate this article; not by any means the only or
the least of their many kindnesses to me last year. |
In conclusione, desidero esprimere
pubblicamente i miei ringraziamenti al conte von Gloeden e al signor
Pluschow per il permesso da loro liberamente concesso di utilizzare i
loro fotogrammi per illustrare questo articolo; non
l'unica né l'ultima delle tante gentilezze fattemi
lo scorso anno.
|
I trust that what
I have said here may be of interest to some of the readers of "The
Photogram", and of practical benefit in procuring a more widespread
knowledge and a more intelligent appreciation of the work of two fine
artists and charming men.
|
Confido che quanto ho qui detto possa essere di
interesse per alcuni dei lettori di "The Photogram", e di utilità
pratica per procurare una conoscenza più diffusa e un apprezzamento
più intelligente dell'opera di due artisti raffinati e uomini
affascinanti.
|
-----------------------------------
[Fare
clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]
-------------------------------------
L'autore ringrazia fin d'ora
chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone,
luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti. |
Note
[1] Robert H. Hobart Cust (1861-1940), Photographic studies, "The photogram", IV 1897, n. 42, pp. 157-'161 Illustrated by Guglielmo Plüschow, Count von
Gloeden, and the Author.
Il testo mi è stato cortesemente inviato da Malcom Gain, che ringrazio.
Ho pubblicato qui il testo e la traduzione della prima parte di questo saggio.
[2] Anche qui, come nella prima parte del saggio, "fotogramma" significa semplicemente "fotografia".
[3] Un caso che sembra confermare questa bizzarra osservazione è quello di Maria Intelisano
(1890-1904) che morì ad appena 14 anni, e di cui esistono diversi
graziosi ritratti scattati da Wilhelm von Gloeden. "Gli artisti di
Taormina" saranno ovviamente von Gloeden, che era il solo a scattare
ritratti fotografici delle ragazze locali.
[4] Trovo
questo surreale inciso sui deprecati effetti della malnutrizione, e del
lavoro infantile, sui corpi del modelli italiani, una delle parti più
significative di questo saggio.
La mentalità coloniale e predatoria qui rivelata lascia sbalorditi. Sembra un appassionato di cani che commenta svagatamente i risultati degli incroci in un allevamento.
[5] "Esibizionista".
[6] Della serie "Ammettimi che sei gay senza ammettere che sei gay".
[7] La
superiorità della
bellezza virile rispetto a quella femminile era comunque, da
Winckelmann in poi, un luogo comune dell'estetica accademica e
neoclassica. il ragionamento corrente era infatti che il corpo
femminile causa immediatamente "in tutti" desideri sessuali,
mentre quello maschile no. La bellezza femminile è troppo concreta,
troppo sessuale, meno adatta quindi a un approccio artistico astratto,
idealizzato.
[8] Suo = "del nudo".
[9] Il nudo.
|