Da: "Association belge de photographie - Bulletin" [1908][1]
.
L'exposition Gloeden au cercle artistique (21-29 Novembre 1908)
|
L'esposizione di Gloeden al circolo artistico (21-29 novembre 1908)
|
/p. 417/ C'EST au cours d'un voyage que nous fìmes en Sicile au printemps
dernier que nous eûmes l'occasion, pour la première fois, de voir
l'ouvre complète du comte von Gloeden.
|
/p. 417/ È stato nel corso d'un viaggio in Sicilia, la scorsa
primavera, che abbiamo avuto l'occasione, per la prima volta, di
vedere l'opera completa del conte von Gloeden.
|
C'est à Taormine, dans l'un des
sites les plus grandioses du globe, entre le célèbre théâtre grec et
l'Etna aux pentes neigeuses, en face de l'ancien cloître de San
Domenico, que vit et travaille l'artiste allemand. Les photographes
belges, pour la plupart, ne connaissaient les auvres de M. von Gloeden
que par les quelques photographies reproduites dans des revues
étrangères. |
È
a Taormina, in uno dei luoghi più grandiosi del globo, tra il celebre
Teatro greco e l'Etna con
le sue pendici innevate, davanti all'ex chiostro di San Domenico, che
vive e lavora l'artista tedesco.
I fotografi belgi, per la maggior
parte, non conoscevano le opere del sig. von Gloeden se non attraverso
le poche
fotografie riprodotte in riviste straniere. |
Il était donc intéressant de leur faire mieux connaître cet
artiste. |
Era dunque
interessante far conoscere loro meglio questo artista. |
Nous montrâmes un jour quelques-unes de ces photographies
rapportées de là-bas aux membres de la Section de Bruxelles, et
l'admiration qu'elles provoquèrent fut si grande qu'on décida
immédiatement, sur notre proposition, d'inviter M. von Gloeden à
exposer ses oeuvres à Bruxelles.
|
Un giorno
abbiamo mostrato alcune di queste fotografie, portate con noi da laggiù, ai soci
della Sezione di Bruxelles, e l'ammirazione che hanno suscitato è stata
così grande che si è subito deciso, su nostra proposta, d'invitare il
signor von Gloeden a esporre le sue opere a Bruxelles. |
Le comte accepta et, grâce aux
démarches faites par notre collègue M. Vanderkindere auprès du Comité
du Cercle Artistique, nous eûmes la satisfaction de donner à cet
artiste un cadre digne de son oeuvre. Voilà, en quelques mots, l'historique de cette exposition.
|
Il conte
accettò e, grazie ai passi compiuti dal nostro collega Sig.
Vanderkindere con il Comitato del Circolo Artistico, abbiamo avuto la
soddisfazione di dare a questo artista un'ambientazione degna del suo
lavoro. Questa, in poche parole, è la storia di questa mostra.
|
Disons maintenant quelques mots de
l'artiste. M. von Gloeden est originaire d'une vieille famille noble du
Mecklembourg et fit ses études à l'Académie de Weimar, qu'il quitta
pour se /p. 418/ fixer en Italie.
|
Diciamo adesso alcune parole sull'artista. Il signor von Gloeden proviene da
un'antica famiglia nobile del Meclemburgo e ha studiato
all'Accademia di Weimar, che ha lasciato per /p. 418/ stabilirsi in Italia.
|
Au cours de son séjour dans la presqu'île, il
travailla longtemps avec Francesco-Paolo Minchetti, à Francavilla al
Mare, dans les Abruzzes, et se lia avec Gabriele d'Annunzio et Mathilde
Serao.
Doué d'un tempérament d'esthète et sous l'influence de ces
artistes, il tenta de faire revivre dans ses cuvres la Rome et la Grèce
antiques, ce qui était, certes, une tâche bien ingrate. Ceux qui ont
visité l'exposition du Cercle Artistique reconnaîtront qu'il a
pleinement réussi.
|
Durante la sua permanenza nella penisola, lavorò
a lungo con Francesco-Paolo Michetti, a Francavilla al Mare, in
Abruzzo, e strinse amicizia con Gabriele d'Annunzio e Matilde Serao.
Dotato del temperamento di un esteta e sotto l'influenza di questi
artisti, ha cercato di far rivivere nelle sue opere l'antica Roma e la
Grecia, cosa che era, certamente, un compito assai ingrato. Ma chi ha
visitato la mostra del Circolo Artistico riconoscerà che ha avuto pieno
successo.
|
M. von Gloeden rapporta aussi, d'un voyage dans le
nord de l'Afrique, des scènes arabes; il composa encore des scènes
italiennes et reproduisit le plus artistement du monde les monuments
et les plus beaux paysages de ce merveilleux pays de Trinacrie où il
a fixé ses pénates.
|
Il signor von Gloeden ha anche realizzato, in un viaggio in
Nordafrica, scene arabe; <ma> ha composto anche scene italiane e ha riprodotto nel
modo più artistico del mondo i monumenti e i paesaggi più belli di
questo meraviglioso paese, la Trinacria, dove ha stabilito i suoi penati[2]
|
Les modèles de M. von Gloeden sont de toute beauté,
tous ces corps d'adolescents sont impeccables de ligne et leur couleur
légèrement bronzée est rendue admirablement par le
ton brun chaud des épreuves.
|
I modelli del signor von Gloeden sono di grande bellezza, tutti
questi corpi di adolescenti hanno una linea impeccabile e il loro colore
leggermente bronzeo è reso ammirabilmente dal tono bruno caldo delle stampe.
|
Le. groupement des modèles est
gracieux, quoique de temps en temps légèrement apprêté, et si ses
portraits ont quelquefois une expression un peu fade, ils sont du moins
fort bien éclairés et sans aucune dureté. Rien n'est heurté, ni sec,
dans ces épreuves; tout y est grâce et douceur.
|
La messa in posa di gruppo dei modelli è aggraziata, anche se di tanto in tanto leggermente affettata, e
se i suoi ritratti hanno talvolta un'espressione un po' smorta, sono
almeno molto ben illuminati e senza alcuna asprezza. Niente è privo di sfumature, o secco, in queste stampe; tutto vi è grazia e dolcezza.
|
Quant aux monuments,
tels que le théâtre grec de Taormine, celui de Syracuse, le temple de
Ségeste, le cloître de Monreale avec sa fontaine orientale, celui de
Saint-Jean des Ermites, à Palerme, et d'autres encore, M. von Gloeden a
su leur conserver le caractère de /p. 419/ suprême grandeur ou de grâce infinie qu'ils ont en réalité. |
Quanto ai
monumenti, come il Teatro greco di Taormina, quello di Siracusa, il
tempio di Segesta, il chiostro di Monreale con la sua fontana
orientale, quello di San Giovanni degli Eremiti, a Palermo, e altri
ancora, il signor von Gloeden saputo conservar loro il carattere di /p. 419/ suprema grandezza o d'infinita grazia che hanno nella realtà.
|
Les
paysages ne sont pas moins bien traités, soit qu'ils représentent la
masse énorme de l'Etna dans son imposante majesté ou les pentes riantes
d'un verger en fleurs. La mise en page est celle d'un artiste et bien
rares sont les épreuves dont nous aurions voulu voir disparaître soit
une partie du ciel, soit un trop grand avant-plan, soit un détail
quelconque.
|
Non meno
curati sono i paesaggi, sia che rappresentino l'enorme massa dell'Etna nella
sua imponente maestosità o le pendici sorridenti d'un frutteto in
fiore. L'impaginazione è quella d'un artista e rarissime sono le stampe
dalle quali avremmo voluto veder sparire o una parte del cielo, o un primo
piano eccessivamente grande, o un dettaglio qualsivoglia.
|
Voici une courte notice sur le procédé de l'auteur:
Les
photographies qui ont figuré au Cercle Artistique sont des épreuves
directes et non des agrandissements; les clichés, qui sont tous,
volontairement, un peu surexposés, sont développés avec énormément de
soins et imprimés, tantôt à l'ombre, tantôt au soleil, suivant le cas,
et souvent à l'aide d'une loupe, sur du papier rugueux que M. von
Gloeden sensibilise lui-même selon une formule dont il garde
jalousement le secret. |
Ecco una breve nota
sui procedimenti dell'autore:
Le fotografie esposte al Circolo Artistico
sono stampe a contatto diretto e non ingrandimenti; i negativi, tutti
volutamente un poco sovraesposti, sono sviluppati con straordinaria
cura e stampati, a
volte all'ombra, a volte al sole, a seconda dei casi, e spesso con
l'ausilio di una lente d'ingrandimento, su carta ruvida che il signor
von Gloeden sensibilizza lui stesso, secondo una formula di cui
custodisce
gelosamente il segreto. |
Cette
exposition, faut-il le dire, a eu un
succès énorme et le nombre des épreuves vendues est considérable. Elle
a rencontré l'approbation de tous les artistes, tant peintres que
photographes. Pour le comte von Gloeden c'est un succès de plus à
ajouter à ceux déjà très nombreux qu'il a remportés pendant ces quinze
dernières années.
|
Questa mostra, va detto, ha avuto un successo enorme, e il numero di stampe vendute è considerevole. Essa ha ottenuto
l'approvazione di tutti gli artisti, sia pittori che fotografi.
Per il conte von Gloeden è un successo in più, da aggiungere a quelli,
già numerosi, conseguiti nel corso degli ultimi quindici anni. |
Remercions, en terminant, M. von Gloeden de nous
avoir procuré le plaisir d'admirer ses cuvres et le Comité du Cercle
Artistique qui, avec son amabilité coutumière, a bien voulu, pour la
circonstance, mettre son local à la disposition de la Section de
Bruxelles.
PAUL LIMBOSCH.
|
Ringraziamo,
in
conclusione, il Sig. von Gloeden per averci dato il piacere di ammirare
le sue opere e il Comitato del Cercle Artistique che, con la sua
consueta cortesia, ha gentilmente acconsentito, per l'occasione, a
mettere
la propria sede a disposizione della Sezione da Bruxelles.
PAUL LIMBOSCH.
|
|
|
P.S. — Au moment de mettre sous presse nous apprenons la terrible
catastrophe qui vient de dévaster une partie de la Calabre et de la
Sicile. Par des nouvelles reçues directement nous sommes heureux
d'apprendre que Taormine n'a pas souffert du tremblement de terre et
nous félicitons chaleureusement M. von Gloeden d'avoir échappé à la
catastrophe.
P. L.
|
P.S. — Al momento di andare in stampa apprendiamo della terribile
catastrofe che ha appena devastato parte della Calabria e della
Sicilia.
Da notizie ricevute direttamente siamo felici di apprendere
che Taormina non ha risentito del terremoto e ci congratuliamo
calorosamente con il sig. von Gloeden per essere sfuggito alla
catastrofe.
P. L.
|
"Le berger deThéocrite" ("Il pastore di Teocrito"). Illustrazione tratta dall'articolo.
-----------------------------------
[Fare
clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]
-------------------------------------
L'autore ringrazia fin
d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su
persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti.
|
Note
[2] La Trinacria è la Sicilia,
e "fissare i propri penati" significa "stabilire la propria casa in un
posto". Sono due immagini retoriche (inutilmente) classicheggianti.
|