Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Wilhelm von Gloeden > Testi originali > Sec. XX > Paul Limbosch

Paul Limbosch (1879-dopo 1932)

Frontespizio del bollettino (1908)
Frontespizio del bollettino (1908)

[Fare clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden nel presente sito].
 
Da:  "Association belge de photographie - Bulletin" [1908][1] 
.
L'exposition Gloeden au cercle artistique (21-29 Novembre 1908)
L'esposizione di Gloeden al circolo artistico (21-29 novembre 1908)

/p. 417/ C'EST au cours d'un voyage que nous fìmes en Sicile au printemps dernier que nous eûmes l'occasion, pour la première fois, de voir l'ouvre complète du comte von Gloeden.

/p. 417/ È stato nel corso d'un viaggio in Sicilia, la scorsa primavera, che abbiamo avuto l'occasione, per la prima volta, di vedere l'opera completa del conte von Gloeden.
C'est à Taormine, dans l'un des sites les plus grandioses du globe, entre le célèbre théâtre grec et l'Etna aux pentes neigeuses, en face de l'ancien cloître de San Domenico, que vit et travaille l'artiste allemand. Les photographes belges, pour la plupart, ne connaissaient les auvres de M. von Gloeden que par les quelques photographies reproduites dans des revues étrangères. È a Taormina, in uno dei luoghi più grandiosi del globo, tra il celebre Teatro greco e l'Etna con le sue pendici innevate, davanti all'ex chiostro di San Domenico, che vive e lavora l'artista tedesco.
I fotografi belgi, per la maggior parte, non conoscevano le opere del sig. von Gloeden se non attraverso le poche fotografie riprodotte in riviste straniere.
Il était donc intéressant de leur faire mieux connaître cet artiste. Era dunque interessante far conoscere loro meglio questo artista.
Nous montrâmes un jour quelques-unes de ces photographies rapportées de là-bas aux membres de la Section de Bruxelles, et l'admiration qu'elles provoquèrent fut si grande qu'on décida immédiatement, sur notre proposition, d'inviter M. von Gloeden à exposer ses oeuvres à Bruxelles.
Un giorno abbiamo mostrato alcune di queste fotografie, portate con noi da laggiù, ai soci della Sezione di Bruxelles, e l'ammirazione che hanno suscitato è stata così grande che si è subito deciso, su nostra proposta, d'invitare il signor von Gloeden a esporre le sue opere a Bruxelles.
Le comte accepta et, grâce aux démarches faites par notre collègue M. Vanderkindere auprès du Comité du Cercle Artistique, nous eûmes la satisfaction de donner à cet artiste un cadre digne de son oeuvre. Voilà, en quelques mots, l'historique de cette exposition.

Il conte accettò e, grazie ai passi compiuti dal nostro collega Sig. Vanderkindere con il Comitato del Circolo Artistico, abbiamo avuto la soddisfazione di dare a questo artista un'ambientazione degna del suo lavoro. Questa, in poche parole, è la storia di questa mostra.
Disons maintenant quelques mots de l'artiste. M. von Gloeden est originaire d'une vieille famille noble du Mecklembourg et fit ses études à l'Académie de Weimar, qu'il quitta pour se /p. 418/ fixer en Italie.
Diciamo adesso alcune parole sull'artista. Il signor von Gloeden proviene da un'antica famiglia nobile del Meclemburgo e ha studiato all'Accademia di Weimar, che ha lasciato per /p. 418/ stabilirsi in Italia.
Au cours de son séjour dans la presqu'île, il travailla longtemps avec Francesco-Paolo Minchetti, à Francavilla al Mare, dans les Abruzzes, et se lia avec Gabriele d'Annunzio et Mathilde Serao.
Doué d'un tempérament d'esthète et sous l'influence de ces artistes, il tenta de faire revivre dans ses cuvres la Rome et la Grèce antiques, ce qui était, certes, une tâche bien ingrate. Ceux qui ont visité l'exposition du Cercle Artistique reconnaîtront qu'il a pleinement réussi.

Durante la sua permanenza nella penisola, lavorò a lungo con Francesco-Paolo Michetti, a Francavilla al Mare, in Abruzzo, e strinse amicizia con Gabriele d'Annunzio e Matilde Serao.
Dotato del temperamento di un esteta e sotto l'influenza di questi artisti, ha cercato di far rivivere nelle sue opere l'antica Roma e la Grecia, cosa che era, certamente, un compito assai ingrato. Ma chi ha visitato la mostra del Circolo Artistico riconoscerà che ha avuto pieno successo.
M. von Gloeden rapporta aussi, d'un voyage dans le nord de l'Afrique, des scènes arabes; il composa encore des scènes italiennes et reproduisit le plus artistement du monde les monuments et les plus beaux paysages de ce merveilleux pays de Trinacrie où il a fixé ses pénates.
Il signor von Gloeden ha anche realizzato, in un viaggio in Nordafrica, scene arabe; <ma> ha composto anche scene italiane e ha riprodotto nel modo più artistico del mondo i monumenti e i paesaggi più belli di questo meraviglioso paese, la Trinacria, dove ha stabilito i suoi penati[2]
Les modèles de M. von Gloeden sont de toute beauté, tous ces corps d'adolescents sont impeccables de ligne et leur couleur légèrement bronzée est rendue admirablement par le ton brun chaud des épreuves.
I modelli del signor von Gloeden sono di grande bellezza, tutti questi corpi di adolescenti hanno una linea impeccabile e il loro colore leggermente bronzeo è reso ammirabilmente dal tono bruno caldo delle stampe.
Le. groupement des modèles est gracieux, quoique de temps en temps légèrement apprêté, et si ses portraits ont quelquefois une expression un peu fade, ils sont du moins fort bien éclairés et sans aucune dureté. Rien n'est heurté, ni sec, dans ces épreuves; tout y est grâce et douceur.
La messa in posa di gruppo dei modelli è aggraziata, anche se di tanto in tanto leggermente affettata, e se i suoi ritratti hanno talvolta un'espressione un po' smorta, sono almeno molto ben illuminati e senza alcuna asprezza. Niente è privo di sfumature, o secco, in queste stampe; tutto vi è grazia e dolcezza.
Quant aux monuments, tels que le théâtre grec de Taormine, celui de Syracuse, le temple de Ségeste, le cloître de Monreale avec sa fontaine orientale, celui de Saint-Jean des Ermites, à Palerme, et d'autres encore, M. von Gloeden a su leur conserver le caractère de /p. 419/ suprême grandeur ou de grâce infinie qu'ils ont en réalité. Quanto ai monumenti, come il Teatro greco di Taormina, quello di Siracusa, il tempio di Segesta, il chiostro di Monreale con la sua fontana orientale, quello di San Giovanni degli Eremiti, a Palermo, e altri ancora, il signor von Gloeden saputo conservar loro il carattere di /p. 419/ suprema grandezza o d'infinita grazia che hanno nella realtà.
Les paysages ne sont pas moins bien traités, soit qu'ils représentent la masse énorme de l'Etna dans son imposante majesté ou les pentes riantes d'un verger en fleurs. La mise en page est celle d'un artiste et bien rares sont les épreuves dont nous aurions voulu voir disparaître soit une partie du ciel, soit un trop grand avant-plan, soit un détail quelconque.

Non meno curati sono i paesaggi, sia che rappresentino l'enorme massa dell'Etna nella sua imponente maestosità o le pendici sorridenti d'un frutteto in fiore. L'impaginazione è quella d'un artista e rarissime sono le stampe dalle quali avremmo voluto veder sparire o una parte del cielo, o un primo piano eccessivamente grande, o un dettaglio qualsivoglia.

Voici une courte notice sur le procédé de l'auteur:
Les photographies qui ont figuré au Cercle Artistique sont des épreuves directes et non des agrandissements; les clichés, qui sont tous, volontairement, un peu surexposés, sont développés avec énormément de soins et imprimés, tantôt à l'ombre, tantôt au soleil, suivant le cas, et souvent à l'aide d'une loupe, sur du papier rugueux que M. von Gloeden sensibilise lui-même selon une formule dont il garde jalousement le secret. 
Ecco una breve nota sui procedimenti dell'autore:
Le fotografie esposte al Circolo Artistico sono stampe a contatto diretto e non ingrandimenti; i negativi, tutti volutamente un poco sovraesposti, sono sviluppati con straordinaria cura e stampati, a volte all'ombra, a volte al sole, a seconda dei casi, e spesso con l'ausilio di una lente d'ingrandimento, su carta ruvida che il signor von Gloeden sensibilizza lui stesso, secondo una formula di cui custodisce gelosamente il segreto.
Cette exposition, faut-il le dire, a eu un succès énorme et le nombre des épreuves vendues est considérable. Elle a rencontré l'approbation de tous les artistes, tant peintres que photographes. Pour le comte von Gloeden c'est un succès de plus à ajouter à ceux déjà très nombreux qu'il a remportés pendant ces quinze dernières années.
Questa mostra, va detto, ha avuto un successo enorme, e il numero di stampe vendute è considerevole. Essa ha ottenuto l'approvazione di tutti gli artisti, sia pittori che fotografi.
Per il conte von Gloeden è un successo in più, da aggiungere a quelli, già numerosi, conseguiti nel corso degli ultimi quindici anni.
Remercions, en terminant, M. von Gloeden de nous avoir procuré le plaisir d'admirer ses cuvres et le Comité du Cercle Artistique qui, avec son amabilité coutumière, a bien voulu, pour la circonstance, mettre son local à la disposition de la Section de Bruxelles.

PAUL LIMBOSCH.
Ringraziamo, in conclusione, il Sig. von Gloeden per averci dato il piacere di ammirare le sue opere e il Comitato del Cercle Artistique che, con la sua consueta cortesia, ha gentilmente acconsentito, per l'occasione, a mettere la propria sede a disposizione della Sezione da Bruxelles.

PAUL LIMBOSCH.


P.S. — Au moment de mettre sous presse nous apprenons la terrible catastrophe qui vient de dévaster une partie de la Calabre et de la Sicile. Par des nouvelles reçues directement nous sommes heureux d'apprendre que Taormine n'a pas souffert du tremblement de terre et nous félicitons chaleureusement M. von Gloeden d'avoir échappé à la catastrophe.
P. L.
P.S. — Al momento di andare in stampa apprendiamo della terribile catastrofe che ha appena devastato parte della Calabria e della Sicilia. Da notizie ricevute direttamente siamo felici di apprendere che Taormina non ha risentito del terremoto e ci congratuliamo calorosamente con il sig. von Gloeden per essere sfuggito alla catastrofe.
P. L.
 

Illustrazione dall'articolo

"Le berger deThéocrite" ("Il pastore di Teocrito"). Illustrazione tratta dall'articolo.

-----------------------------------

 [Fare clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]

-------------------------------------

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.
Note 
[1] Il testo da: Paul Limbosch, L'exposition Gloeden au cercle artistique, "Association belge de photographie - Bulletin", XXV 1908, Décembre 1908, pp. 416-419, online su "Hathi Trust". 

[2] La Trinacria è la Sicilia, e "fissare i propri penati" significa "stabilire la propria casa in un posto". Sono due immagini retoriche (inutilmente) classicheggianti.


Creative commons
Quest'opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons "Attribuzione - Non opere derivate 2.5" Italia.
La ripubblicazione integrale è consentita a chiunque sotto i termini di tale licenza.
La ripubblicazione parziale è concesso esclusivamente previo accordo con l'autore: scrivere per accordi.
[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]