Da: The photographic news [sett.-ott. 1893], pp. 618, 650, e 681.
.
Anonimo, The Pall Mall exhibition, September 29 1893 [1].
|
Anonimo, La mostra alla Pall Mall, 29 settembre 1893 [1].
|
/p. 618/
(…)
We next come to a series of twenty pictures, unostentatiously and humbly described by the artist, Count W. von Gloeden,
as "Figure Studies".
|
/p. 618/
(…)
Dopo di ciò arriviamo a una serie di venti fotografie, descritte umilmente e senza ostentazione dall'artista, il conte W. von Gloeden, come "Studi di figura".
|
Taking them all in all, they are the most
wonderful examples of figure work yet seen in any photographic
exhibition. They are beautifully arranged and the technique is beyond praise. |
Nel complesso, sono gli
esempi più meravigliosi di studi di figura mai visti in qualsiasi
mostra fotografica. Sono composti splendidamente, e la tecnica va al di
là d'ogni lode. |
They
are studies of boys, nude or in some cases partly draped; the locale is
Sicily. |
Si tratta di studi di ragazzi, nudi o in alcuni casi parzialmente drappeggiati; la località è la Sicilia. |
They are full of sunlight and grace and youthful vigour. It is a treat
to find someone with the courage, in these somewhat maudlin and falsely
sentimental days, to give us pictures of the Creator's most perfect
work, the human form, and, certainly, all thanks are due to Count von
Gloeden for these really masterly productions. |
Sono pieni di luce solare
e grazia e vigore giovanile. È un piacere trovare qualcuno che abbia il
coraggio, in questi giorni un po' sdolcinati e falsamente sentimentali,
di darci immagini dell'opera più perfetta del Creatore, la forma umana,
e, certamente, ogni ringraziamento va al conte von Gloeden per
queste opere davvero magistrali. |
Two of them, Nos. 218
and 241, are ambitious compositions containing each five figures with a
distant sea background; the rest are mostly single or two figure
subjects.
|
Due di esse, i nn. 218 e
241, sono composizioni ambiziose contenenti ciascuna cinque figure con
uno sfondo marino in lontananza; il resto per lo più presenta una o
due figure. |
The pictures with the larger number of figures /p. 619/
are well composed and thought out, and the figures themselves
statuesque and graceful; if one can find a fault, it is that they are
rather dark in tone. |
Le immagini con il maggior numero di figure /p. 619/
sono ben composte e ragionate, e le figure stesse statuarie e aggraziate;
se si vuol proprio trovarci un difetto, è che hanno una tonalità piuttosto cupa.
|
With regard to the other studies, space will not permit of a detailed
description of all, though many of them show greater excellence than
the larger works. |
Per quanto riguarda gli
altri studi, lo spazio non permette una descrizione dettagliata di
tutti, anche se molti mostrano un'eccellenza più spiccata che le opere di dimensioni maggiori.
|
It must, therefore, suffice to call attention to No.
240 - the back view of a boy standing on the lower part of the trunk of
a tree. |
Basti quindi richiamare l'attenzione sul n. 240:
la vista di schiena d'un ragazzo in piedi sulla parte inferiore del
tronco d'un albero. |
His head, it is true, to be hypercritical, might have been an
inch or two to the right or the left, otherwise there is nothing to mar
the elegant composition of this study.
|
La
sua testa, è vero, a voler essere ipercritici,
avrebbe potuto essere un paio di centimetri a destra o a sinistra, ma a
parte questo non c'è nulla che possa rovinare l'elegante composizione
di
questo studio. |
The graceful boughs of the tree
lend themselves perfectly to the making of the picture, and the
flower-pots at the lower part all help the artistic lines. |
I rami aggraziati dell'albero si prestano perfettamente
alla realizzazione dell'immagine, e i vasi di fiori nella parte inferiore contribuiscono all'artisticità delle linee. |
There is another study immediately above that is almost as good, quite
Alma Tademaesque, in fact, in the use made of the large
vase.
|
C'è un altro studio, immediatamente
al di sopra, che è quasi altrettanto bello, piuttosto Alma-Tademiano, in
effetti, nell'uso che fa del grande vaso.
|
Photography not an art? Go to! Look at this photograph, No. 240,
and then think of what a lot of pictures you have seen that were "art,"
and which were as chalk to cheese in comparison to this. |
La fotografia non è arte? Ma figuriamoci! Basti guardare questa fotografia, la n. 240, e poi pensare a
quanti dipinti si sono visti che erano "arte", e che al paragone di quest'immagine erano come gesso rispetto al formaggio! |
(…)
|
(…) |
“Waiting and Watching," by Miss Emma J. Fitz, brings us to the end of
the works singled out for praise.
We are glad that the judges have
distinguished this very pretty little figure study; it is only a
fisher-girl sitting on a bank, with her face in tone against the sky,
and a distaff in her hand. |
"Waiting and Watching", di Miss Emma J. Fitz, ci
porta alla fine dei lavori scelti per l'elogio ufficiale.
Siamo lieti del fatto che i giudici abbiano segnalato come distinto questo studio di figura molto grazioso; si tratta solo d'una
pescatrice seduta su una banca, con la faccia in tono contro il cielo e
una conocchia in mano.
|
It is of quite a different order of subject
from Count von Gloeden's figure pictures; but in its own way, with its tender treatment and delicacy, is very much to be admired. |
È di un tipo di soggetto completamente diverso
dalle immagini di figura del conte von Gloeden, ma a suo modo, con il
suo trattamento tenero e la sua delicatezza, è decisamente da
ammirare. |
La foto citata nel testo (Pietro con lo zufolo), numero M 0340 B.
|
Anonimo, Photographic salon, Dudley gallery, October 13 1893 [2].
|
Anonimo, Salone fotografico alla Dudley gallery, 13 ottobre 1893 [2].
|
/p. 650/
(…)
Passing by some nude studies by Count von Gloeden,
which have already been noted in our review of the Pall Mall
Exhibition, we come to a number of clever pictures by Mr. Ralph W.
Robinson.
(…) |
/p. 650/
(…)
Passando accanto ad alcuni studi di nudo del conte von Gloeden,
che abbiamo già menzionato nella nostra recensione della mostra presso
la Pall Mall, arriviamo ad una serie d'argute immagini di Ralph W.
Robinson.
(…) |
H. P. Robinson, Rambling papers, n. XI. The two exhibitions, October 27 1893 [3].
|
H. P. Robinson, Divagazioni, n. XI. Le due mostre fotografiche, 27 ottobre 1893 [3].
|
/p. 681/
(…)
Now we come to the group of nude figures, by Count von Gloeden, to
which a medal was awarded. |
/p. 681/
(…)
Arriviamo ora al gruppo di figure di nudo, del conte von Gloeden, a cui è stata assegnata una medaglia. |
It has been a vexed question whether the
photographic nude was admissible for exhibition, but these figures are
treated so delicately and artistically that I have not heard a word of
objection to them.
(...) |
La decisione di ammettere o meno il nudo fotografico all'esposizione è stata assai controversa,
ma queste figure sono trattate in modo così delicato e artistico che nei loro confronti non ho sentito una sola parola d'obiezione.
(...) |
-----------------------------------
[Fare
clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]
-------------------------------------
L'autore ringrazia fin
d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su
persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti.
|
Note
[1] Anonimo, The Pall Mall exhibition, “The photographic news”, XXXVII, September 29 1893, pp. 618-620. Online su Google libri.
I tre brani che seguono sono recensioni di due mostre fotografiche aperte a
Londra nello stesso periodo, una alla "Pall Mall" e l'altra alla
"Dudley Gallery".
[2] Anonimo, Photographic salon, Dudley gallery, “The photographic news”, XXXVII, October 13 1893, pp. 649-650.
Online su Google libri.
[3] H. P. Robinson, Rambling papers. n. XI. The two exhibitions, “The photographic news”, XXXVII, October 27 1893, pp. 680-682.
Online su Google libri.
|