Da: Partenza... vers la beauté! / Partenza... verso la bellezza! [1898] [1]
Wilhelm von Pluschow,
Ritratto di adolescente in costume ciociaro
.
Chapitre IX
|
Capitolo IX
|
/p. 78/ Sur
les degrés qui, de la fontaine de pierre, la Barcaccia du Bernin,
montent vers l’église française de la Trinité-des-Monts, et même
tout près des eaux claires et chuchotantes, se tiennent les groupes
superbes des modèles professionnels, filles et garçons.
|
/p. 78/ Sui
gradini che, dalla fontana in pietra, la Barcaccia del Bernini,
salgono verso la chiesa francese della Trinità dei Monti, e perfino negli immediati dintorni delle acque chiare e mormoranti, si radunano i gruppi
superbi dei modelli professionisti, ragazze e ragazzi;
|
Celles-là,
comme les petites vendeuses de fleurs avec qui elles se confondent,
prêtes à toutes les gamineries; ceux-ci, les jeunes hommes, plus
graves, se tiennent un peu à l’écart, isolés des groupes
féminins et babillards. |
Quelle,
come le giovani venditrici di fiori con cui si confondono, pronte a
ogni sorta di puerilità; questi, i giovani uomini, più seri, si
tengono un po' in disparte, isolati dai gruppi femminili e
chiacchierini.
|
Les
gars vigoureux aux visages réguliers, beaux comme de jeunes dieux,
emprisonnent leur noble poitrine dans une veste courte; leurs jambes
élégantes se dessinent tout entières dans la culotte de velours
étroitement ajustée et retenue sur leurs reins bien campés,
souples et solides, par une large ceinture d’étoffe;
|
I
ragazzi
vigorosi dai volti regolari, belli come giovani dèi, imprigionano i
loro nobili petti in una giacca corta; le loro gambe eleganti sono
disegnate per tutta la loro lunghezza da pantaloni attillati di velluto
trattenuti, sui loro fianchi sodi, flessuosi e solidi, da una larga
cintura di stoffa;
|
leur
chapeau de feutre mou planté avec audace sur leurs cheveux bouclés
est serré par un ruban d’où s’élance une plume de coq qui
donne un air de crânerie très charmant à toute leur personne
débordante de jeunesse, de force et de mâle beauté. Ce
sont les ciociari.
|
il
loro cappello di feltro floscio, piantato audacemente sui loro
capelli ricci, è fasciato da un nastro da cui si slancia una piuma di gallo,
che dona un'aria di spavalderia molto affascinante a tutta la loro
persona, debordante di giovinezza, di forza e di maschia bellezza. Costoro
sono i ciociari [2].
|
|
|
Chapitre XIII
|
Capitolo XIII
|
/p. 194/ La
via Sistina, la rue des marchands de photographies dont la
consommation est grande, ici, comme le besoin d’emporter avec soi
le souvenir matérialisé de tout ce qui enchante les yeux.
|
/p. 194/ La
Via Sistina, <è> la strada dei negozi di fotografie[3], il cui smercio qui è grande, come lo è il bisogno <del turista> di portare via con sé il ricordo
materializzato di tutto ciò che incanta gli occhi.
|
À
côté des reproductions de monuments quelconques et d’œuvres
d’art qui déjà, celles-ci, sont pleines d’intérêt, il y a des
photographies charmantes; ce sont des études de modèles prises sur
nature, un peu partout, particulièrement à Rome, à Naples et à
Taormine.
|
Accanto
alle riproduzioni di monumenti d'ogni tipo e di opere d'arte che già di
per sé sono di grande interesse, si trovano anche fotografie
affascinanti: sono studi di
modelli presi dal vero, un po' dappertutto, ma soprattutto a Roma, a
Napoli
e a Taormina[4].
|
Les
gars de Taormine sont superbes, mais leur nudité a l’aspect
un peu rude; leurs yeux très beaux éclairent des visages réguliers,
mais fermés, ne laissant deviner aucun frisson de leur être
intérieur;
|
I
ragazzi di Taormina
sono superbi, ma la loro nudità ha un aspetto un po'
ruvido; i loro bellissimi occhi illuminano volti regolari, ma chiusi,
che non lasciano trasparire alcun fremito del loro essere interiore;
|
à
part quelques jeunes garçons délicats et d’une joliesse plutôt
efféminée, les autres ont des allures solides d’étalons et
feront, certes, de beaux enfants comme eux; j’allais dire de fort
jolies bêtes, car il m’a paru que c’est l’animalité jolie qui
domine surtout en eux malgré la forme pure des visages où ne
s’égare aucune pensée.
|
a
parte alcuni ragazzini delicati e di una bellezza piuttosto
effeminata, gli altri hanno aspetti solidi da stallone e faranno,
certamente, bambini belli come loro, e stavo quasi per dire "bestie
molto graziose”, perché mi è sembrato che sia soprattutto la bella animalità
a prevalere in loro, malgrado la forma pura dei volti, sui quali non vaga alcun pensiero[5].
|
Mais ceux de Naples et de Rome! Quelle
exquise finesse dans les yeux, dans la bouche dont la lèvre
inférieure fuyante /p. 195/ vers le
menton termine un profil impeccable; quelle intense harmonie de
formes et de lignes!
C’est l’énergique et presque musicale
beauté des chairs lumineuses et veloutées.
|
Ma
quelli di Napoli e Roma! Che squisita finezza negli occhi, nella
bocca il cui labbro inferiore rientrante /p. 195/ verso il mento conclude un
profilo impeccabile; che intensa armonia di forme e di linee!
È la
bellezza energica e quasi musicale delle carni luminose e
vellutate.
|
Éphèbes
entièrement nus ou drapés, avec quel art!, dans la blancheur de
vêtements antiques soulevés par de jeunes bras aux gestes d’une
grâce absolue, chaussés de sandales de cuir ou de cnémides qui
soulignent la perfection des jambes, couronnés de feuillages,
|
Efebi
completamente nudi o drappeggiati (e con quale arte!) nel candore di
vesti antiche sollevate da giovani braccia con gesti di grazia assoluta, calzate da sandali di cuoio o schinieri che sottolineano la
perfezione delle gambe, coronati di fogliame,
|
ou
bien les boucles noires des cheveux simplement contenues dans un
bandeau de laine blanche, ce sont les types merveilleux d’une race
extrêmement élégante, et j’écrirais volontiers divine,
tellement, dans tous les purs reliefs de leur corps, s’épanouit
l’inépuisable splendeur des marbres grecs.
|
oppure
con i riccioli neri dei capelli trattenuti con semplicità da una fascia di
lana bianca, sono i meravigliosi esemplari d'una razza estremamente elegante,
e scriverei volentieri divina, tanto, in tutti i puri rilievi dei
loro corpi, fiorisce l'inesauribile splendore dei marmi greci.
|
Les
jolies épaules des adolescents, dont la superbe nudité tout entière
sourit au grand soleil napolitain!
|
Che belle spalle di adolescenti, la cui superba nudità integrale sorride al gran sole napoletano!
|
Des
sèves glorieuses de jeunesse, chez les uns charrient — des pieds
délicats aux poitrines tendues, des hanches assouplies aux nuques
annelées de soieries brunes — des tiédeurs visibles de vie
palpable sous les ondoiements des membres fatigués.
|
Gloriose
linfe di giovinezza portano negli
uni (dai piedi delicati ai petti
tesi, dai fianchi flessuosi ai colli inanellati di sete brune) tepori
visibili di vita palpabile, sotto gli ondeggiamenti di membra
affaticate.
|
Une
lassitude câline étire paresseusement chez les autres des langueurs
énervées de jeunes chats; elle gonfle les membres de pleine et
robuste santé, elle joue à fleur de peau, cambre la chair, élève
jusqu’aux magnificences immortelles des divinités païennes la
virilité plaisante des jeunes hommes.
|
Negli altri una
mollezza affettuosa distende pigramente il languore
snervante di giovani gatti; gonfia le membra d'una salute piena e
robusta, gioca a fior di pelle, inarca la carne, eleva alle magnificenze
immortali delle divinità pagane la virilità amabile dei giovani uomini.
|
Ils
sont tous ainsi, d’ailleurs, en Sicile, à Naples, ici même.
Les
rues sont pleines de ces jolis gamins dont la /p.
196/ piquante beauté s’affine davantage encore aux
approches de l’adolescence et acquiert son complet et parfait épanouissement au moment où l’âge viril va parachever les corps
fragiles et muer leur sveltesse en la charpente svelte et solide que
je voyais il y a un instant sur la place d’Espagne, dans les loques
des ciociari dont la misère, joliment, brave la laideur.
|
Sono
tutti così, del resto, in Sicilia, a Napoli, qui stesso [a Roma].
Le strade sono
piene di questi bei ragazzini la cui /p. 196/ pungente bellezza si affina ancora ulteriormente all'approssimarsi
dell'adolescenza, e acquisisce il suo completo e perfetto sviluppo nel
momento in cui l'età virile completa i corpi fragili, e
trasforma la loro snellezza nella struttura svelta e solida che ho
visto pochi istanti fa a Piazza di Spagna, negli stracci dei ciociari la cui
miseria, graziosamente, sfida la bruttezza.
|
Wilhelm von Pluschow,
Ritratto di adolescente in costume ciociaro
-----------------------------------
[Fare
clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]
-------------------------------------
L'autore ringrazia fin
d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su
persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà
eventuali errori in essa contenuti.
|
Note
[1] Il
testo francese è quello della
trascrizione online
su
WikiSource, esemplato sulla seconda edizione: Achille
Essebac (Achille Bécasse, 1868-1936), Partenza... vers
la beauté!,
Ambert, Paris 1902 (la paginazione indicata nel testo si riferisce a
tale edizione). In copertina, una foto di Wilhelm
von Gloeden.
Ringrazio Raimondo Biffi per avemi segnalato questo
documento.
La
traduzione è mia, inedita.
Dello
stesso autore si
veda anche il mio estratto da: L'elu
(Il
prescelto,
1902).
[2] Credo
che sia palese, anche se vista l'epoca l'autore non può scriverlo
apertamente, che sotto il pretesto di posare per gli artisti si
prostituissero giovani e poverissimi braccianti agricoli, che
"arrotondavano" in questo modo durante i periodi morti
dell'agricoltura.
Il luogo
di tale traffico si trova letteralmente a pochi passi dallo studio di
Plüschow (che infatti ha scattato molti ritratti di "ciociaretti")
e di Galdi.
Si veda
quanto ne dice lo stesso autore nel brano citato nella nota
precedente.
[3] Vi si
concentravano in effetti i negozi di stampe e fotografie, che
fungevano anche da distributori. Gaetano
Pedo, al numero 130, e Angelo
Pedo, al numero 131, trattavano foto sia di Gloeden
che di Plüschow.
[4] Sono
le città in cui lavorarono Plüschow, Gloeden, e
di lì a poco anche Galdi.
[5] Questo
parere è tanto più sorprendente in quanto sono di solito i modelli
di Plüschow, che palesemente Essebac qui preferisce, a mostrare i segni
d'una miseria priva di riscatto (a iniziare dai corpi magri e ossuti),
laddove Gloeden conferisce sempre ai suoi modelli una dignità
aulica, ideale (e spesso esistente solo nella sua immaginazione, ma tant'è). Si tratta senz'altro di gusti personali di Essebac, ma forse
c'entra anche il fatto (ipotizzo) che Gloeden commercializzò come
proprie le foto di Giuseppe
Bruno, scatti crudamente veristi di contadini vestiti di
stracci, ritratti in tuguri, il cui aspetto di "bruti" è
sottolineato con compiacimento morboso.
|